The Customs authorities are also recommended, in case of communications in relation to possible irregularities, not to rely solely on additional documentation. |
Таможенным органам также рекомендуется в случае поступления сообщений, касающихся возможных несоответствий, не опираться исключительно на дополнительную документацию . |
Authorization is granted only if the operator meets conditions of reliability in relation to TIR operations. |
Разрешение выдается только в том случае, если оператор удовлетворяет критериям надежности в части операций МДП. |
In such case proceedings against the extradited person may not be implemented in relation with other offences committed before the date of extradition. |
В таком случае процессуальные действия против выданного лица не могут осуществляться в связи с другими преступлениями, совершенными до даты выдачи. |
Recently an agreement was reached by the social partners on a procedure in the case of disputes in relation to foreign workers. |
Недавно социальными партнерами было достигнуто соглашение о процедуре, которая должна использоваться в случае споров, касающихся иностранных трудящихся. |
The report provides an overview of challenges, good practices and lessons learned in relation to the protection of children in natural disasters. |
В нем содержится обзор проблем, передовой практики и уроков, извлеченных в связи с защитой детей в случае стихийных бедствий. |
Agreements on the enforcement of sentences concluded by the existing tribunals are on a request and acceptance basis in relation to any specific case. |
Соглашения об исполнении наказаний, заключенные действующими трибуналами, заключаются на основе запросов и согласия в каждом конкретном случае. |
The question of immunity may also arise in a case where several States try to exercise criminal jurisdiction in relation to the same individual. |
Вопрос об иммунитете может возникнуть и в том случае, когда несколько государств пытаются осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении одного лица. |
No clear response had been provided in relation to ensuring that relevant criminal law provisions were effectively implemented in case of racially motivated offences. |
Не было дано ясного ответа по поводу обеспечения того, чтобы в случае преступлений, совершенных по расовым мотивам, эффективно применялись соответствующие положения уголовного законодательства. |
According to the State party, the question of the exhaustion of domestic remedies must be considered in relation to each specific case. |
Государство-участник утверждает, что необходимо учитывать, исчерпаны ли средства защиты в каждом конкретном случае. |
Quantum in this regard could be assessed either in specific dollar amounts, or in relation to the staff member's salary. |
Размер компенсации в этом случае может быть выражен в виде конкретной суммы в долларах США или в доле оклада сотрудника. |
Further investment in capacity-building was viewed as particularly pressing for the African region in relation to meteorological services, in order to facilitate the generation of necessary data and projections. |
Инвестирование дополнительных средств в укрепление потенциала было сочтено наиболее неотложным в случае региона Африки в отношении метеорологических служб в целях содействия подготовке необходимых данных и прогнозов. |
Even in the oft-mentioned South African case of "truth in exchange for amnesty", the relation was complex. |
Даже в часто упоминаемом южноафриканском случае в формуле "истина в обмен на амнистию" взаимосвязь была сложной. |
In relation to unsafe abortion, there is a standard operating procedure (SOP) applied in all hospitals, for the necessary interventions. |
В отношении небезопасных абортов действует стандартная оперативная процедура (СОП), применяемая во всех больницах в случае необходимости медицинского вмешательства. |
While conventional weapons had legitimate objectives in relation to national security and defence, they had a clearly destabilizing strategic and humanitarian impact when used by terrorists. |
Хотя обычное оружие имеет законные цели в соотношении с национальной безопасностью и обороной, в случае применения террористами оно чревато явно дестабилизирующими стратегическими и гуманитарными издержками. |
In case of a dispute between a user of this website and TMM in relation to using this website the following obligatory complaint procedure shall be applied. |
В случае спора между пользователем этого сайта и ТММ относительно использования этого сайта предполагается следующая обязательная процедура рассмотрения претензий. |
In the second case, the main thrust has generally been to review the actual performance of the project in relation to the established goals and plan of work. |
Во втором случае основное внимание обычно отводится анализу фактических результатов осуществления проекта с учетом поставленных целей и плана работы. |
One speaker believed that this was particularly important in relation to the newly independent States and those in transition. |
Один выступавший высказал мнение о том, что это имеет особо важное значение в случае с молодыми независимыми государствами и государствами с переходной экономикой. |
But peace is a bargain in relation to the alternatives, and peace-keeping will only succeed if the world's commitment to supporting it increases as quickly as the demand. |
Однако мир, по сравнению с другими вариантами, гораздо дешевле, и его удастся сохранить лишь в том случае, если готовность мирового сообщества оплачивать эту деятельность будет шириться столь же быстро, как и спрос на нее. |
A distinction also had to be drawn between the two groups in relation to possible remedies for violations of the human rights of immigrants. |
Кроме того, необходимо проводить различия между этими двумя группами в связи с возможными средствами правовой защиты в случае нарушения прав человека мигрантов. |
No permission is needed for social or charitable activities or for activities that have no relation to the Organization. |
В случае общественной или благотворительной деятельности или деятельности, не связанной с Организацией, разрешения не требуется. |
The subject of countermeasures, controversial in relation to States, was even more problematic in relation to international organizations. |
Тема контрмер, которая вызывает множество дискуссий, когда речь идет о государствах, в случае международных организаций оказывается еще более спорной. |
The interpretative value of subsequent practice in relation to other means of interpretation in a particular case often depends on its specificity in relation to the treaty concerned. |
Толковательная ценность последующей практики по отношению к другим средствам толкования в том или ином конкретном случае часто зависит от ее специфики применительно к соответствующему договору. |
This is easy in the CA case because the relation "a commutes with b" is an equivalence relation on the non-identity elements. |
В случае СА анализ прост, поскольку отношение «а коммутирует с Ь» является отношением эквивалентности на неединичных элементах. |
One might expect a negative relation, even if the long-run relation is positive, if policy makers who open their economies to the outside world also reduce government spending and taxation. |
Можно было бы предположить существование обратной зависимости, даже в том случае, если в долгосрочном плане эта зависимость является прямой, если бы те директивные органы, которые принимают решение о повышении уровня открытости экономики своих стран для внешнего мира, одновременно снижали бы расходы и налоги. |
In the latter case, procedural issues may arise in relation to the existing arrangement between GEF and the Stockholm Convention, such as in relation to the terms of the memorandum. |
Во втором случае могут возникнуть процедурные вопросы в связи с существующей договоренностью между ФГОС и Стокгольмской конвенцией, например, в том, что касается положений меморандума. |