Society will trust their police only if citizens perceive them to be professionals that are independent in relation to political or other factions. |
Общество будет доверять своей полиции только в том случае, если граждане будут видеть в них профессионалов, не зависимых от политических или других группировок. |
In relation to the former, part is to be accessible to the public and in relation to the latter the register is to be a public register. |
В первом случае обеспечивается частичный доступ общественности, а во втором - создаваемый регистр должен быть государственным регистром. |
The deficiencies referred to above were echoed in a fraud case reported by UNICEF internal audit services in relation to an implementing partner of a country office. |
Вышеуказанные недостатки нашли свое отражение в случае мошенничества со стороны партнера одного странового отделения, о котором сообщили службы внутренней ревизии ЮНИСЕФ. |
The participants were agreed in emphasizing that, at all events, prime responsibility in relation to respect for and protection of human rights lay with States. |
Участники согласились подчеркнуть, что в любом случае первостепенная ответственность за соблюдение и защиту прав человека возлагается на государства. |
In this case as in many others, the design involves a play of tectonic and decorative elements with little relation to structure and function. |
В этом случае -и во многих других- в проект вошла игра потолков и декоративных элементов без особых конструктивных функций. |
An example of a variable required by the CPI pricing specifications that involved subjectivity was weight of the garment in relation to Men's Sports Jackets. |
Примером переменной, требующей в спецификации по регистрации цен для ИПЦ субъективной оценки, является вес наименования одежды в случае мужских спортивных курток. |
A problem similar to that of Guinea exists in relation to Côte d'Ivoire. |
Проблема, сходная с проблемой в случае с Гвинеей, существует и в случае с Кот-д'Ивуаром. |
In relation to C4-Personal Property losses, the risk stems from the fact that personal property items in a household are usually jointly owned. |
В случае потерь типа C4-Personal Property риск вызван тем, что предметы личного имущества в домохозяйстве обычно находятся в совместной собственности. |
The same conclusion may be reached in relation to the other modes of transmission, such as telecopy, telegram and telex. |
К аналогичному заключению можно прийти в случае использования других способов передачи данных, например с помощью телефакса, телеграфа и телекса. |
Under article 53, there is a limited obligation of solidarity in relation to crimes. |
в соответствии со статьей 53 существует ограниченное обязательство проявлять солидарность в случае преступлений. |
Thirdly, there would need to be adequate procedural guarantees, in effect, a system of due process in relation to charges of crimes made against States. |
В-третьих, потребуются надлежащие процессуальные гарантии, т.е. надлежащая правовая процедура в случае обвинений в преступлениях в адрес государств. |
The said persons may be subject to that jurisdiction if the sending state waives expressly the immunity in relation with these persons. |
Их юрисдикция может быть распространена на таких лиц в случае, если направляющее государство в прямой форме отказывает им в иммунитете. |
This is a pattern that has not changed significantly in relation to the more recent cases detailed above. |
Значительных изменений в этой картине не произошло и в случае более недавних дел, о которых говорилось выше. |
Furthermore, Malaysia would like to request clarification on the application of this draft guideline in relation to the issue of succession of States. |
Кроме того, Малайзия хотела бы получить разъяснения насчет того, как этот проект руководящего положения будет применяться в случае правопреемства государств. |
The rules regarding maintenance requirements in relation to family immigration now include stricter requirements as regards the income of the reference person. |
Правила, касающиеся содержания семей в случае иммиграции сегодня включают в себя более жесткие требования в отношении дохода соответствующего лица. |
The Committee again found violations of articles 7, 9 and 10.1 of the Covenant, in relation to Ms. Quinteros. |
И в этом случае Комитет установил факт нарушения в отношении г-жи Квинтерос статей 7, 9 и 10.1 Пакта. |
Again, the realism of the forecast traffic flows and costs in relation to network capacity must be verified. |
В данном случае также необходимо проверить, насколько реалистичны прогнозируемые транспортные потоки и затраты применительно к пропускной способности сети. |
Technical competences are important as queries may be in relation to survivors and divorced spouse benefits, calculation of actuarial costs and transfer values. |
Необходимость технических навыков обусловлена тем, что могут поступать запросы относительно пособий по потере кормильца и в случае развода супругов, калькуляции актуарных затрат и затрат на денежные переводы. |
This seems to us particularly important where economic, social and cultural rights are concerned, because States have several types of obligations in relation to these rights. |
Это представляется нам особенно важным в случае экономических, социальных и культурных прав, поскольку в отношении этих прав государства несут различные виды обязательств. |
The first length would be chosen because of its optimal character in relation to ISO pallets and maximum allowable loading length in road transport. |
В первом случае длина выбрана в силу ее оптимальности с учетом поддонов ИСО и максимальной допустимой длины загрузочного пространства на автомобильном транспорте. |
It was clear that the existing law in relation to police custody, even if respected, did not effectively prevent torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
Совершенно ясно, что действующее законодательство в области содержания под стражей в полицейских участках даже в том случае, если оно соблюдается, не обеспечивает эффективного предупреждения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
In the present case, however, the applicability of the Convention depends on the relation between the 1986 and the 2008 decisions. |
Однако в данном случае применимость положений Конвенции зависит от взаимосвязи между решениями 1986 и 2008 годов. |
They must also ensure that their policy and programmatic activities are in full compliance with the guidelines and standards established by international organizations and inter-agency initiatives in relation to child protection in natural disasters. |
Они также должны обеспечить, чтобы их политика и программные мероприятия полностью соответствовали руководящим принципам и нормам, установленным международными организациями и межведомственными инициативами в отношении защиты детей в случае стихийных бедствий. |
In this case, no exception or defence is allowed in relation to unavailability or lack of access to preventive health-care goods, services and information. |
В этом случае не допускается никакого исключения или оправдания в связи с отсутствием доступа или недостаточным доступом к профилактическим медицинским товарам, услугам и информации. |
Proper contribution towards maintenance of the mother in relation to the birth, reasonable medical expenses and if child stillborn funeral expenses. |
Надлежащий вклад для обеспечения содержания матери в связи с родами для покрытия обоснованных медицинских расходов и, в случае рождения мертвого ребенка, расходов на погребение. |