Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Relation - Случае"

Примеры: Relation - Случае
The C++ standard does not specify any relation between new/delete and the C memory allocation routines, but new and delete are typically implemented as wrappers around malloc and free. Стандарт Си++ не описывает какую-либо связь между new/ delete и функциями работы с динамической памятью из Си, хотя new/ delete в общем случае реализованы как обёртки malloc/ free.
Does not give at least for all vehicles a braking ratio of 18% in relation to the maximum authorized mass, or, for motor vehicles, of 12% in relation to the maximum authorized combination mass of the vehicle, whichever is the greater. Не обеспечивается для всех транспортных средств по крайней мере 18-процентный коэффициент торможения с учетом максимально допустимой массы либо - в случае механических транспортных средств - 12-процентный показатель с учетом максимально допустимой массы состава транспортных средств, в зависимости от того, какое из этих значений выше.
If a problem is detected with the pregnancy or thought likely in relation to the birth, either the woman is sent to the United Kingdom or a specialist is flown to the Falkland Islands. В случае нарушения нормального хода беременности или появления оснований предполагать, что роды будут проходить с осложнениями, женщин направляют в Соединенное Королевство или на Фолклендские острова прилетает соответствующий специалист.
All the good words that have been expressed will not erase the fact that the Democratic Republic of the Congo is under foreign occupation - an unjust occupation in relation to all international laws - and that this occupation must end as soon as possible. Однако я не могу не добавить, что эти события произойдут только в том случае, если силы, которы2000 года вторглись в Демократическую Республику Конго, будут так или иначе принуждены уйти из нее, с тем чтобы наша страна могла восстановить свою территориальную целостность.
To the extent that article 12 applies at all in relation to the present complaint, the State party reiterates its comments above on the proportionality test used by the courts in deciding on detention in solitary confinement. По его мнению, нет никаких оснований для интерпретации статьи 12 таким образом, что орган административной власти, в данном случае ГП, обязан проводить расследование в случае, если задержанный недоволен решением суда по его делу.
For instance, in relation to the timing of sedimentation, most valuation studies assume that sedimentation will be reduced in the first year and that benefits will occur in the near future. Например, в случае определения сроков седиментации большинство исследований стоимостных параметров основывается на том предположении, что седиментация будет уменьшена уже в первый год и что выгоды будут достигнуты в самом ближайшем будущем.
For example, in relation to the claim for retention monies in respect of the Dujailah Project, Shah's information and evidence referred to three different amounts allegedly retained. Например, в случае претензии по поводу гарантийных сумм, удерживаемых в связи с дуджаилским проектом, в предоставленных корпорацией "Шах" информации и свидетельствах при характеристике якобы удерживаемых гарантийных сумм фигурируют три разные цифры.
Slovenia recommended that Botswana develop non-custodial alternatives such as community service orders and bail arrangements, and particularly recommended implementation of those in relation to the sole or primary carers of children. Словения рекомендовала Ботсване разработать альтернативы, не связанные с заключением под стражу, такие, как общественные работы и освобождение под залог, и, в частности, рекомендовала использовать эти альтернативы в случае лиц, являющихся единственными или главными опекунами детей.
In addition, like all members of the Canadian Forces Military Police, personnel of the CFNIS have the authority to lay criminal charges in civilian court in cases where civilians break the law on or in relation to military property. Кроме того, как и все члены Военной полиции Канадских вооружённых сил, личный состав НСРКВС имеет право направлять иски в гражданский суд в случае, если гражданские нарушают закон на военных базах или в непосредственной близости от них.
If someone lives alternately or has regular occupations in different places, he may be deemed to be domiciled in any of them, but if it is a question of acts which bear a special relation to a particular place, that place shall be his domicile. Если какое-либо лицо имеет различные места жительства и работы, то его постоянным местом жительства может считаться любое из них, однако в случае действий, непосредственно связанных с каким-либо определенным местом, именно оно считается домицилем для данного лица.
The subsequent re-testing renders the original type-approval test invalid and the manufacturer no longer bears any responsibility in relation to the body. Свидетельство о допущении типа, выдаваемое заводу-изготовителю станцией, уполномоченной проводить испытания, остается действительным только в том случае, если
In certain cases it was not just the absolute costs of bringing an environmental action that created a financial barrier, but also the uncertainty in relation to the costs - especially the risk of having to pay the other side's costs where fee-shifting was practiced. В некоторых случаях препятствия финансового характера возникают не только в связи с абсолютными затратами, обусловленными предъявлением экологического иска, но и в результате отсутствия определенности в отношении затрат и, в частности, существования риска вынужденной оплаты расходов другой стороны в случае применения практики переноса затрат.
The Meeting concluded in this regard that the amount of the damages and therefore the amount of compensation to be paid for each transport mode might have no relation to the volume of the cargo actually carried. В этом отношении Совещание пришло к выводу о том, что размеры ущерба и, следовательно, сумма необходимой компенсации в случае каждого вида транспорта могут не иметь никакого отношения к количеству фактически перевозимого груза.
Inequality exists in relation to the bargaining power of the parties; this makes the terms of the contract-usually drafted by and for the benefit of the carrier and not individually negotiated-prone to abuse. Неравенство отмечается в сравнительных позициях сторон, и в результате этого условия договора, который обычно составляется перевозчиком и в его интересах, а также не подлежит обсуждению в каждом отдельном случае, открывают широкие возможности для злоупотреблений.
In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding the fact that the act, favour or disfavour was not done or given in relation to the business or affairs of an employer. Еще в одном случае соответствующее поведение признавалось уголовным преступлением независимо от того факта, что конкретное деяние или действие в пользу или не в пользу кого-либо не было совершено в связи с предприятием или деловой деятельностью работодателя.
2.7. For the test sections A and B in the table above the engineers conducting the tests shall evaluate and record the acceptability of the performance of the adaptation process in relation to oncoming and preceding road users. 2.7 В случае испытательных участков А и В, указанных в таблице выше, инженеры, которые проводят испытание, должны оценить и зарегистрировать приемлемость уровня эффективности процесса адаптации в условиях наличия встречных и идущих впереди транспортных средств.
In order to ensure the success of alternatives to detention, all persons subject to non-custodial measures should receive clear and concise information about their rights and duties in relation to the measures in place, and on the consequences of non-compliance. Для успешного применения мер, альтернативных задержанию, всем лицам, в отношении которых применяются меры, не связанные с лишением свободы, следует предоставлять четкую и ясную информацию об их правах и обязанностях в контексте вводимых мер и о последствиях в случае невыполнения предъявляемых требований.
Just as in the case in relation to third-party effectiveness of security rights in proceeds of disposition of encumbered assets, a distinction must be drawn based on the manner in which the initially encumbered assets are described. Как и в случае, касающемся придания силы в отношении третьих сторон обеспечительным правам в поступлениях в результате реализации обремененных активов, различие необходимо проводить на основе того, как описаны первоначально обремененные активы.
In relation to other type of emission sources, the benefits from reducing mercury use and release in ASGM has a stronger emphasis on local benefits due to the reduction of high direct exposure to mercury air emissions and water pollution affecting the miners and the local population. По сравнению с другими типами источников выбросов при характеристике выгод от уменьшения использования и высвобождения ртути в КМДЗ больший упор делается на местные выгоды, т.к. в данном случае снижается ныне высокая степень прямого воздействия атмосферных выбросов ртути и ртутного загрязнения воды на горняков и местное население.
The Board concluded that, whatever precautions were taken by the IDF in the current case, they were clearly inadequate in relation to the use of an extremely dangerous substance in a populated urban area. Комиссия пришла к выводу о том, что любые меры предосторожности, которые были приняты Армией обороны Израиля в данном случае, были явно недостаточными в отношении применения крайне опасного вещества в населенном городском районе.
If so, the word "monkey" was merely used in the light of the conduct of the group and had no relation to the Но даже в этом случае слово "обезьяна" использовалось лишь применительно к поведению данной группы и не имело никакого отношения к религиозной принадлежности, цвету кожи, этническому происхождению и т.д.
1.5 If there is any contradiction between what the Additional Terms say and what the Universal Terms say, then the Additional Terms shall take precedence in relation to that Service. 1.5. В случае если присутствует какое-либо расхождение между Дополнительными условиями и Универсальными условиями, положения Дополнительных условий, относящиеся к данной Услуге, будут иметь преобладающее значение.
The Committee, however, does not consider appropriate a flexible approach, whereby only the maximum time frame for public participation procedures is set, as this is the case in Belarus in relation to the time frames for public consultations and submitting of comments. Вместе с тем Комитет не считает оправданным такой гибкий подход, при котором, как это имеет место в случае Беларуси, установлены лишь максимальные сроки участия общественности в процедурах консультаций с общественностью и направления ею своих замечаний.
The Convention is applied by guaranteeing equal access to jobs and equality of men and women in the employment procedure; by stipulating that the national employment service and agency perform their tasks in an unbiased manner in relation to the person seeking employment and the employer. Законом также предусматривается обеспечение адекватного участия женщин в осуществлении программ активной политики занятости в случае все более ощутимого повышения уровня безработицы среди женщин.
The both parties concur that communicating electronically is tantamount to exchange of paper-based signed documents and that both parties will recognise all of the materials sent electronically as a valid form of evidence in the case of some dispute arising between the parties in relation to the present agreement. Обе стороны подтверждают, что электронный обмен информацией равноценен обмену документами, написанным и подписанным на бумаге, и что обе стороны принимают информацию, посланную и/ или зарегистрированную электронным способом доказательной в случае, если между Сторонами возникнет спор по данному соглашению.