Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Relation - Случае"

Примеры: Relation - Случае
This position notwithstanding, we reiterate the need for the international community to consider the establishment of a comprehensive regulatory framework promoting greater State responsibility in such areas as disclosure, liability and compensation in relation to accidents. Какова бы ни была наша позиция, мы вновь отмечаем необходимость для международного сообщества рассмотреть вопрос о выработке всеобъемлющего регламента, способствующего повышению ответственности государств в таких областях, как предоставление информации, определение материальной ответственности и выплата компенсации в случае аварий.
The following draft decision is submitted to the Meeting of States Parties for the purpose of providing adequate coverage for members of the Tribunal in relation to work-related accidents: Нижеследующий проект решения представляется Совещанию государств-участников на предмет того, чтобы предусмотреть надлежащее возмещение для членов Трибунала в случае несчастных случаев на работе:
The right to the truth has been cited in relation to combating impunity, the rights of internally displaced persons to know the fate of relatives, and in the context of the remedies and reparation for serious human rights violations. Право на установление истины упоминалось в связи с борьбой с безнаказанностью13, правами внутренних перемещенных лиц на получение информации о судьбе своих родственников14 и в контексте обеспечения средств правовой защиты и возмещения ущерба в случае серьезных нарушений прав человека15.
The justification in each case concerns not so much the substantive character of the obligation but its function in relation to the resolution of the dispute between the parties which has given rise to the threat or use of countermeasures. В каждом случае обоснование относится не столько к субстантивному характеру обязательства, сколько к его функции применительно к урегулированию спора между сторонами, который вызвал угрозу принятия или фактически применение контрмер.
By contrast, the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in Prosecutor v. Tadić, had accepted the criterion of effective control in the case of individuals acting alone but rejected it in relation to conduct of a group of persons. В отличие от этого Апелляционная камера Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии в деле Обвинитель против Тадича приняла критерий эффективного контроля в случае лиц, действующих самостоятельно, но отвергла его в отношении поведения группы лиц.
The Administrative Committee noted that, in accordance with resolution No. 49, the secretariat has established and maintains an international directory of TIR focal points that could be addressed in case of inquiries in relation to the TIR procedure. Административный комитет принял к сведению, что в соответствии с резолюцией 49 секретариат создал и обновляет международный справочник по координационным пунктам МДП, который можно использовать в случае расследований в связи с процедурой МДП.
The requirement does not apply to managerial or professional personnel because in their case - for the reasons in paragraph 28 (a) above, in relation to article 2 of the Convention - the concerns that it is designed to address do not arise. Это требование не применяется к сотрудникам руководящего звена или квалифицированным специалистам, поскольку в их случае в связи со статьей 2 Конвенции) задача состоит в том, чтобы решать проблемы, а не создавать их.
The purpose of a human rights remedy is to make the victim whole, and what is required of a tribunal is that it be able to explain its award in relation to the facts of each case. Цель компенсации в случае нарушения прав человека заключается в восстановлении нарушенных прав, и суд должен быть в состоянии разъяснить свое постановление применительно к обстоятельствам каждого дела.
(b) Where the voyage has begun, claim freight in proportion to the distance travelled in relation to the voyage as a whole. Ь) в том случае, когда рейс был начат, претендовать на фрахт, пропорциональный пройденному расстоянию по отношению ко всему расстоянию перевозки .
Can CERs be issued in relation to a CDM project activity where a finding of non-compliance has been made?) Могут ли вводиться в обращение ССВ в отношении какой-либо деятельности по проекту МЧР в случае установления факта несоблюдения?)
The enforcement rights of the secured creditor as against the attachment, and in relation to secured creditors that may have security rights in the immovable property, will then depend on the relative priority of the competing rights. В этом случае права обеспеченного кредитора на принудительную реализацию принадлежностей и их отношение к обеспеченным кредиторам, которые могут обладать обеспечительными правами в недвижимом имуществе, зависят от относительного приоритета конкурирующих прав.
In that case there was no such legal obligation in relation to the limitation clause, since there was a shift from the regime of the restrictions clause to the regime of article 4 itself. В таком случае подобное правовое обязательство применительно к ограничительному положению отсутствует, поскольку происходит переход от одного режима ограничительной клаузулы к режиму самой статьи 4.
Given the fact that the majority of the benefits in relation to the new reimbursement system have not been obtained, there should be no misconception that the retroactive application of the new procedures is cost neutral. С учетом того факта, что большинство выгод, связанных с новой системой возмещения стоимости, еще не материализовалось, ни в коем случае нельзя считать, что ретроактивное применение новых процедур не привело к изменению суммы затрат.
This right may only be restricted by law in the interest of racial and religious harmony, or in relation to parliamentary privilege, contempt of court, or defamation or incitement to an offence (art. 15 (2)). Она может быть ограничена только по закону в интересах сохранения расовой и религиозной гармонии, в связи с нарушением депутатской неприкосновенности или в случае неуважения к суду, диффамации или подстрекательства к правонарушению (статья 15 (2)).
It wishes to emphasize in this regard the importance of establishing judicial remedies which can be invoked, including in relation to presidential decrees, in order to seek redress for housing rights violations. Он хотел бы подчеркнуть в этой связи важность предоставления средств правовой защиты, к которым можно было бы прибегнуть, в том числе в связи с президентскими указами, в случае нарушения жилищных прав.
Nevertheless, it noted that if the "division of labour" between the two systems in relation to urgent appeals is to be maintained, the Commission on Human Rights should make procedural provision for thorough consideration of the reports received from its special rapporteurs, etc. Вместе с тем оно отмечает, что в случае сохранения принципа "разделения труда" между обеими системами в связи с призывами к незамедлительным действиям Комиссии по правам человека будет необходимо предусмотреть соответствующие процедурные меры по тщательному рассмотрению докладов, представленных ее специальными докладчиками и т.д.
In this respect, the Committee considers that the issues raised by the author concerning the alleged violations of article 6 of the Covenant through imposition of the death penalty in his case have become moot, in relation to article 1 of the Optional Protocol. В связи с этим Комитет считает, что вопросы, поднятые автором в отношении якобы имевших место нарушений статьи 6 Пакта в результате введения смертной казни в его случае, стали спорными с точки зрения статьи 1 Факультативного протокола.
The evidence originally submitted raised the possibility that some of the work in relation to Project C was performed between 2 May and 2 August 1990, in which case the claim for those amounts might have been within the jurisdiction of the Commission. Первоначально представленные доказательства дают основания считать, что некоторые работы по Проекту С были выполнены в период между 2 мая и 2 августа 1990 года и в этом случае претензия по некоторым суммам может входить в юрисдикцию Комиссии.
In the present case the State party deems it pointless to invoke it in connection with article 25 on the freedom to vote, which in any event makes specific reference to article 2 in relation to the prohibition of any discrimination in this regard. В рассматриваемом случае государство-участник считает бесполезным ссылаться на него совместно со статьей 25, которая касается избирательного права и в которой уже упоминается, как раз путем ссылки на названную статью 2, запрещение всякой дискриминации в этой области.
The maximum relative error, which is equal in relation to absolute value = 100%, occurs for about 0,3% units and it means that revenue according to information taken from questionnaire or from data of the Ministry of Finance, has zero value. Максимальная относительная погрешность, равная абсолютному значению, была отмечена в случае примерно 0,3% единиц, что означает, что доход, согласно информации, взятой из вопросника и данных министерства финансов, имеет нулевую величину.
As in relation to the Sukhoi-25 jets delivered from Belarus, the Panel did not receive information from the Government of the Sudan as to whether any of the Mi-24 and Mi-17 helicopters seen in Darfur formed part of the deliveries by the Russian Federation since 2005. Как и в случае истребителей Су-25, поступивших из Беларуси, Группа не получила от правительства Судана никакой информации о том, что какие-то из вертолетов Ми-24 и Ми-17, которые были замечены в Дарфуре, были поставлены Российской Федерацией после 2005 года.
100.23. Safeguard legitimate rights of individuals belonging to indigenous communities in relation to land disputes, in particular in rural areas, reforming eviction procedures to comply with international standards (Slovakia); 100.23. защищать законные права человека лиц, принадлежащих к общинам коренных народов в случае земельных споров, особенно в сельских районах, реформировать порядок выселения для его приведения в соответствие с международными нормами (Словакия);
In case of persons below the age of 15 (who may already be employed, because they have completed their compulsory schooling and because they are already in an apprenticeship relation or trainee period), their legal representatives must also be given this information. В случае детей моложе 15 лет (которые уже могут работать по найму, поскольку они завершили обязательное школьное обучение и поскольку они уже проходят период стажировки или профессионально-технического обучения) об этом должны быть также уведомлены их законные представители.
Data protection and freedom of information principles were discussed, but again interpretation of these principles in relation to the functions and responsibilities of land administration organizations was varied. Участники обсудили принципы защиты данных и свободы информации, причем и в этом случае они по-разному толковали эти принципы применительно к функциям и обязанностям организаций по управлению земельными ресурсами.
The Committee decided that the Fund should not, for the time being, make any payments in respect of this incident until the uncertainties, including in relation to the insurance gap in this case, had been resolved. Комитет постановил, чтобы на данный момент Фонд не выплачивал каких-либо сумм в отношении этого инцидента, пока не будут разъяснены неопределенности, в том числе в отношении пробела в действии страхового полиса в этом случае.