Similarly to the solutions identified in relation to multilateral funding, placing chemicals management higher on the development agenda of recipient and donor countries will be key in ensuring that chemicals management activities are adequately funded. |
Как и в случае вариантов решений, указанных в связи с многосторонним финансированием, ключевое значение для обеспечения адекватного финансирования деятельности по регулированию химических веществ будет иметь повышение статуса этой деятельности в программах развития стран-реципиентов и доноров. |
States parties should consider using incentives to encourage public and private actors to change their attitudes and behaviour in relation to individuals and groups of individuals facing systemic discrimination, or penalize them in case of non-compliance. |
Государствам-участникам следует изучить возможность использования стимулов для поощрения государственных и частных субъектов к изменению их взглядов и поведения в отношении индивидов и групп индивидов, сталкивающихся с системной дискриминацией, или наказывать их в случае несоблюдения. |
As in the case of the other rights set out in the Covenant, regressive measures taken in relation to the right of everyone to take part in cultural life are not permitted. |
Как и в случае с другими правами, закрепленными в Пакте, принятие регрессивных мер в отношении права каждого человека на участие в культурной жизни не допускается. |
Except for air transport, the other provisions of 5.1.2.1 apply only if other dangerous goods which are not packed in limited quantities are contained in the overpack and only in relation to these other dangerous goods. . |
За исключением воздушной перевозки, остальные положения подраздела 5.1.2.1 применяются только в том случае, если в транспортном пакете содержатся другие опасные грузы, не упакованные в ограниченных количествах, - причем только в отношении этих других опасных грузов . |
In such a case, the IPAG shall consult with the United Nations in relation to such alternative solutions, concerning any relevant United Nations regulations, rules and policies. |
В таком случае КГИС консультируется с Организацией Объединенных Наций по поводу таких альтернативных решений, касающихся любых соответствующих норм, правил и политики Организации Объединенных Наций. |
In relation to the distinction between peaceful and non-peaceful assemblies, individuals did not forfeit their right to freedom of peaceful assembly simply because others in the same demonstration might choose to engage in violent activities. |
Что касается различий между мирными собраниями и собраниями с применением насилия, то в данном случае люди не лишаются своего права на свободу мирных собраний лишь потому, что другие участники данной демонстрации предпочитают действовать при помощи насилия. |
One representative recalled that his country had made a number of important comments at the ninth meeting of the Conference of the Parties in relation to section 4 of the guidance document, especially concerning the voluntary notification procedure proposed in the case of defective mobile phones. |
Один из представителей напомнил, что его страна внесла ряд важных замечаний на девятом совещании Конференции Сторон в отношении раздела 4 директивного документа, особенно в отношении процедуры добровольного уведомления, предложенной в случае дефектных мобильных телефонов. |
Fact-finding was an indispensable ingredient in modern crisis management, particularly in situations of armed conflict, but when more than one fact-finding mission had been established in relation to the same event, the mandates and findings had sometimes lacked consistency and created controversy. |
Установление фактов является обязательным элементом управления современными кризисными ситуациями, особенно в случае вооруженного конфликта, но когда в связи с одним и тем же событием создают более одной миссии по установлению фактов, то мандаты и выводы порою страдают непоследовательностью и порождают разногласия. |
On the topic of protection of persons in the event of disasters, his delegation noted with appreciation that in the commentary to article 1 the Commission had emphasized the rights and obligations of States in relation to persons in need of protection. |
В связи с темой защиты людей в случае бедствий делегация Швейцарии с удовлетворением отмечает, что в комментарии к статье 1 Комиссия обратила особое внимание на права и обязанности государств по отношению к лицам, нуждающимся в защите. |
It was also said in relation to paragraph (2) that language could be added to protect consumers in the event the language they had contracted to apply was not in fact a language they understood. |
В связи с пунктом 2 была также указана возможность включения формулировки для обеспечения защиты потребителей в том случае, если язык, который они договорились использовать, на самом деле не является понятным им языком. |
Government and industry should establish an emergency fund to provide assistance to owners in relation to radioactive waste management, disposal and clean-up costs associated with radioactive material in scrap metal, metal product and production waste originating from unidentifiable suppliers. |
Правительству и предприятиям следует создать чрезвычайный фонд для оказания помощи владельцам в связи с расходами на обращение с радиоактивными отходами, их удаление и обезвреживание, которые возникают в случае присутствия радиоактивных материалов в металлоломе, металлопродукции и производственных отходах, поступивших от неустановленных поставщиков. |
(c) The command of military units - in relation to military personnel who are serving sentences in the form of restrictions on their activities; |
с) командование воинских частей - в отношении военнослужащих в случае исполнения наказания в виде ограничения по службе; |
Additionally in relation to visits the patient may, when visiting is denied or restricted, request the involvement of the Chief Psychiatrist who may overturn the restriction or denial. |
Кроме того, в отношении посещений пациент в случае отказа в посещениях или их ограничения может обратиться за помощью к главному психиатру, который может отменить ограничение или отказ. |
4.2 The Committee notes that in the present case, the author has sought information from the Kyrgyz administration in relation to the exact number of death sentences, by court, pronounced after the adoption, in 2006, of the new Constitution abolishing the capital punishment. |
4.2 Комитет отмечает, что в данном случае автор пытался получить в кыргызских государственных органах информацию о точном числе смертных приговоров с указанием судов, которые вынесли эти приговоры после принятия в 2006 году новой Конституции, отменявшей смертную казнь. |
On the other hand, in the case of discrimination in relation to establishing the conditions of work or remuneration the employee may apply to the court to establish the right on the basis of the provisions of the Code of Civil Procedure. |
С другой стороны, в случае дискриминации при определении условий труда или размера вознаграждения работник может обратиться в суд для отстаивания своих прав на основе положений Гражданского процессуального кодекса. |
As it had done previously in relation to the OSCE, the Russian-dominated CIS "peacekeeping" force became the predominate "peacekeeping" force within the Abkhazia region. |
Как и до этого в случае ОБСЕ, преимущественно российские «миротворческие силы» СНГ превратились в главные «миротворческие» силы в абхазском регионе. |
The legislation on labour introduces a statutory minimum working age and establishes the right to protection, for women and children in particular, in relation to hazardous or arduous work. |
В трудовом законодательстве устанавливается минимальный возраст приема на работу и провозглашается право на защиту, в особенности женщин и детей, в случае использования их труда на опасных и тяжелых работах. |
The Ombudsman's Office, established in 1992, has the responsibility of defending human rights against State actions or omissions, channelling people's claims in relation to the public sector and protecting community interests. |
Управление Уполномоченного по правам человека Республики, созданное в 1992 году, призвано защищать права человека в случае их нарушения или неисполнения со стороны государства, передавать жалобы граждан в государственные структуры и охранять интересы местных общин. |
Platforms for coordination, the exchange of information and intelligence and swift action in relation to requests for cooperation in criminal matters should be established among central and other competent authorities, as well as among law enforcement and judicial authorities. |
Между центральными и другими компетентными органами, а также между правоохранительными и судебными органами следует создавать платформы для координации усилий, обмена информацией и оперативными данными и принятия незамедлительных мер в случае запросов о сотрудничестве в уголовных вопросах. |
His delegation supported the combined strategic agenda of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support for uniformed capacity development to provide rapid deployment, enhanced mobility, better medical support, improved information and analysis, and greater survivability in relation to improvised explosive devices. |
Делегация Пакистана поддерживает объединенную стратегическую повестку дня Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки по единообразному развитию потенциала в целях обеспечения быстрого развертывания, повышения мобильности, улучшения медицинского обеспечения, совершенствования информации и анализа, повышения выживаемости в случае применения самодельных взрывных устройств. |
The Human Rights Ombudsman Act establishes the function of the Human Rights Ombudsman and sets out their competences and powers in order to protect human rights and fundamental freedoms in relation to state authorities, local self-governing authorities and bearers of public authority. |
В Законе об Уполномоченном по правам человека указаны функции Уполномоченного по правам человека и определены сферы его компетенции и полномочий по защите прав человека и основных свобод в случае их нарушения государственными органами, органами местного самоуправления и носителями государственной власти. |
In order to help human rights treaty bodies operationalize the right to a remedy, NGOs needed to submit information not only on the primary human rights violations, but also on the operation in practice of domestic remedies in relation to the violations. |
Для того чтобы помочь договорным органам по правам человека привести в действие право на средство правовой защиты, НПО необходимо представлять информацию не только о первичных нарушениях прав человека, но и о практическом обеспечении внутренних средств правовой защиты в случае нарушений. |
It repeats that, in relation to the first detention, the author never directly applied to the courts for review of his detention, but applied to the Minister for interim release pending the outcome of his appeal against the denial of refugee status. |
Оно повторяет, что в случае первого задержания автор никогда прямо не ходатайствовал перед судом о пересмотре его задержания, а лишь обратился с ходатайством к министру о временном освобождении на период до решения вопроса о его обжаловании отказа в предоставлении ему статуса беженца. |
As in the case of all other rights contained in the Covenant, there is a strong presumption that retrogressive measures taken in relation to the right to the protection of the moral and material interests of authors are not permissible. |
Как и в случае всех других прав, содержащихся в Пакте, следует исходить из того, что принятие регрессивных мер в отношении права на защиту моральных и материальных интересов автора не разрешается. |
With regard to the second issue, that of loss of nationality and denationalization in relation to expulsion, she agreed with the Special Rapporteur's view that there were no grounds for elaborating a specific draft article. |
Во втором случае, который касается утраты гражданства и лишения гражданства в связи с высылкой, она согласна с мнением Специального докладчика относительно того, что для разработки конкретного проекта статьи нет никаких оснований. |