You'd better keep a close hand on your pocketbook. | Тебе лучше держать свою сумочку покрепче. |
But how would you keep your course? | Но как ты будешь держать курс? |
It's not smart to keep it all together, So we split 'em up. | Держать их все вместе глупо, их лучше разделить. |
How did you expect to keep this a secret from the church? | Как ты собиралась держать это в секрете от церкви? |
Must you keep me here to humiliate me on top of all that? | Обязательно ли держать меня здесь, чтобы ещё и унизить меня? |
You know, I could just keep playing detective and trying to read your mind... | Знаешь, я могу продолжать играть в детектива и пытаться понять, что у тебя на уме... |
So I'll just keep thinking and if there's anything that comes to mind, I'll let you know. | И так я буду продолжать думать, и если что-нибудь придет мне на ум, я сообщу об этом... |
But you don't have to keep making up things to have me come back here. | Но ты не можешь продолжать делать так чтобы я пришла обратно. |
Keep acting like this, and you will forever lose your chance. | Если так и будете продолжать, то лишитесь шанса. |
We have to keep trying. | Мы должны продолжать пытатся. |
I've saved enough to let you keep the house and cover his expenses as knight and future earl. | Я накопил достаточно, чтобы сохранить вам дом и покрыть его затраты как рыцаря и будущего графа. |
The isolation helped keep the art unharmed during the massive anti-religious vandalism of the Cultural Revolution. | Изоляция помогла сохранить памятник невредимым от массового антирелигиозного вандализма во время культурной революции в Китае. |
The World Forum agreed to keep this agenda item in order to be informed about EFV Conferences and to ensure a permanent link with them. | 8.3 Всемирный форум решил сохранить этот пункт в повестке дня для получения информации о конференциях по ЭТС и обеспечения постоянной связи с ними. |
The Council tried to keep on the consensus track. | Совет пытался сохранить традицию консенсуса. |
White cabbage allows to keep cheerfulness and capacity to work up to the extreme old age. | Капуста белокочанная позволяет до глубокой старости сохранить бодрость и работоспособность. |
Dr. Webber, I'd like to keep audrey taylor. | Доктор Веббер, я бы хотел оставить Одри Тейлор. |
No, well keep him He's cheap | Выгоднее оставить, можно не тратиться. |
You can keep her wages. | Можете оставить ее без жалованья. |
You got to keep her there. | Ты должен оставить ее там. |
I'll keep him here a few days, put him in an oxygen tent, till he breathes normally. | Мне нужно оставить его здесь на пару дней, поместим его в барокамеру, чтобы нормализовать работу легких. |
Your mother make me keep this safe until tomorrow. | Ваша мама попросила меня хранить это до завтра. |
I think you, you should not keep it. | Я думаю, вам не следует их хранить. |
And number three, if someone asks you to keep a secret, their secret is a lie. | И номер три: если кто-то просит тебя хранить секрет, то этот секрет - ложь. |
Given the sensitivity of the material and the non-availability over time of experts familiar with the documentation, however, the Council might wish to keep these documents sealed for an initial period of 20 years, with no possibility of exceptional early access. | Однако, ввиду чувствительности материалов, о которых идет речь, и отсутствия в настоящее время экспертов, знакомых с этой документацией, Совет, возможно, пожелает хранить эти документы опечатанными в течение первоначального 20-летнего периода без какой то ни было возможности доступа к ним до его окончания. |
Sister Julienne's given me permission to keep the ashes here, until I decide what to do. | Сестра Джулианн пообещала мне хранить прах здесь, до тех пор, пока я не решу, что с ним делать. |
The Federal Reserve might keep interest rates high to fight the inflationary consequences of high oil prices. | Федеральный Резерв может оставить процентные ставки высокими, чтобы противостоять инфляционным последствиям высоких цен на нефть. |
As a father, you do everything to keep your family safe, even if you have to break their trust. | Как отец, ты сделаешь что угодно, чтобы защитить свою семью, даже, если тебе придется подорвать их доверие. |
Using that girl to keep the witches from doing magic? | Используешь эту девушку, чтобы держать ведьм подальше от магии? |
It was all just a big show to keep me from suing the company. | Это было просто шоу, чтобы я не подал на компанию в суд. |
Consequently, the State party should be cautious and should create prevention policies to keep that type of conflict from re-emerging. | Поэтому государству-участнику надлежит проявлять осторожность и принять профилактические меры, с тем чтобы не допустить повторения такого рода конфликтов. |
Now you may be surprised to know that smart people can keep 120 things straight in their head. | Теперь вы возможно удивитесь, когда узнаете что умные люди могут удержать сразу 120 вещей в их голове. |
It is up to the technology industry, civil-society organizations, and the general public to keep governments honest in pursuing much-needed reforms. | Сейчас это зависит только от индустрии технологий, общественных гражданских организаций и широкой общественности, чтобы удержать правительства быть честными в проведении столь необходимых реформ. |
Doug Church later said, "We tried to keep them from shipping the floppy version and instead just ship the CD version, but Origin would have none of it". | Даг Чёрч позже сказал: «Мы пытались удержать их от выпуска floppy-версии и просто выпустить CD-версию, но "Origin" не будет иметь ни одну из них». |
Out of one percentage point of GDP in exports in a given year, African countries are able to keep 0.78 of a percentage point of GDP the following year, as a result of the lower momentum effect. | В результате более слабого эффекта динамики из 1-процентного пункта ВВП в части экспорта в данном году африканские страны в состоянии удержать лишь 0,78 процентного пункта ВВП в следующем году. |
You can't keep me. | Тебе меня не удержать. |
There wasn't much need to keep on top of it. | Для того, чтобы поддерживать это в порядке, целого состояния не нужно было. |
If you can't keep the King's peace, perhaps the city watch should be commanded by someone who can. | Если вы не можете поддерживать мир, возможно городской стражей должен командовать тот кто сможет. |
We have to find a way to keep her fighting, remind her to hold on to who she is. | Мы должны найти путь поддерживать ее борьбу, напоминать ей, кто она такая. |
The science technology and innovation supporting mechanism could keep abreast of such initiatives, inform itself of relevant technical and capacity needs of least developed countries, and advocate for their inclusion in a more structured manner. | В рамках указанного механизма можно внедрять эти инициативы, пользоваться информацией о соответствующих потребностях наименее развитых стран, касающихся технологий и потенциала, и поддерживать их интеграцию на более структурированной основе. |
It is important to keep enterprises alive as going concerns, in order to preserve jobs and growth. | Важно поддерживать предприятия на плаву для сохранения рабочих мест и экономического роста. |
I just need to keep playing it cool. | Нужно просто продолжать держаться в тени. |
Well, if you keep up at this pace and who knows? | Если будешь держаться в таком темпе, кто знает? |
Trainers later enforced some standard diet rules: to be an Olympic victor, "you have to eat according to regulations, keep away from desserts (...); you must not drink cold water nor can you have a drink of wine whenever you want". | Тренеры позднее заставляли придерживаться некоторых стандартных диетических правил: чтобы быть победителем Олимпиады, «ты должен есть в соответствии с требованиями и подальше держаться от десертов; ты не должен пить холодную воду, но можешь выпить вина, когда захочешь». |
I've got a man just outside of Hanover with a very special skill set, and we'd like to keep off the record. | У меня есть человек, прямо возле Ганновера, специалист по особым делам, от которого лучше держаться подальше. |
Vessels proceeding on their course shall when meeting another vessel keep to the right as far as is necessary to allow passing port to port. | Суда, следующие своим курсом, должны при встречном плавании держаться правой стороны в такой мере, чтобы расхождение могло произойти левыми бортами. |
Apparently, I've got enough good swimmers in me that we can keep trying the old-fashioned way. | Видимо, во мне есть достаточно пловцов, так что мы можем продолжить попытки старомодным способом. |
The Secretariat was encouraged to continue its work on the development of performance indicators and to keep Member States informed thereon. | Секретариату было настоятельно предложено продолжить свою деятельность по разработке пока-зателей деятельности и регулярно информировать государства-члены о результатах такой работы. |
Above all, it had managed to keep innovating and to adapt its procedures and jurisprudence to address racial discrimination in a changing world. | Прежде всего ему удалось продолжить обновление своих процедур и судебной практики и их адаптацию к требованиям борьбы с расовой дискриминацией в меняющемся мире. |
We should keep moving. | Мы должны продолжить путь. |
We want to keep going. | Мы хотим продолжить дело. |
Even if real wages increase in some coastal cities, "surplus labor" could keep the national average flat. | Даже если реальная зарплата увеличится в некоторых прибрежных городах, "избыток рабочей силы" может сохранять средний уровень по стране. |
The sponsor must keep the table on file in order to be able to produce it when necessary. | Спонсор обязан сохранять эту ведомость в своем досье, чтобы иметь возможность ее представить в случае необходимости. |
The press really respect her, and so that she can keep a very strong but friendly relationship with the press. | Пресса действительно уважает её, и то как она может сохранять очень крепкие но дружеские отношения с прессой, и я думаю, это очень важно. |
A duty of secrecy is most clearly applicable if the information requested concerns technical devices and procedures or operational or business matters which for competition reasons it is important to keep secret in the interests of the person whom the information concerns. | Обязанность сохранять тайну является особенно явной в том случае, если запрошенная информация касается технических устройств и процедур либо оперативных или деловых аспектов, которые по соображениям конкуренции важно сохранять в тайне в интересах лица, которого касается эта информация. |
Psychically kill her and keep her alive until I get out of here and I can finish her with my hands. | Физически убить и сохранять ей жизнь до тех пор пока не выберусь отсюда и смогу прикончить ее своими руками |
The Council encourages these States to keep the United Nations missions in the region informed about their actions. | Совет рекомендует этим государствам информировать имеющиеся в данном регионе миссии Организации Объединенных Наций о своих действиях. |
To request that the secretariat keep the Governing Council informed regarding the responses received from claimant Governments and other submitting entities with respect to the matters set out above; | просить секретарит информировать Совет управляющих о полученных от правительств-истцов и других субъектов, предъявивших претензии, ответах по вопросам, о которых говорилось выше; |
The mandate was renewed by the General Assembly until 31 December 2002, by resolution 56/223 of 24 December 2001. In that resolution, the Assembly reiterated to me its request to keep it fully informed. | Указанный мандат был продлен до 31 декабря 2002 года резолюцией 56/223 от 24 декабря 2001 года, в которой Генеральная Ассамблея вновь просила меня в полной мере информировать ее об осуществлении этой резолюции. |
The CHAIRMAN also stated that in March 1998 the Committee had decided to set up a contact group to follow the preparations for the Conference, keep the Committee informed and make suggestions as to what contribution the Committee could make to that process. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает также, что в марте 1998 года Комитет решил создать контактную группу, поручив ей наблюдать за подготовкой Всемирной конференции, информировать об этом Комитет и вносить предложения о вкладе Комитета в этот процесс. |
i) Drew the Executive Body's attention to the need to improve the quality of emission data on heavy metals and requested the Executive Body to ask EMEP to keep the Working Group informed on progress of its work on improving emission inventories for heavy metals. | i) обратила внимание Исполнительного органа на необходимость повышения качества данных о выбросах тяжелых металлов и предложила Исполнительному органу обратиться к ЕМЕП с просьбой информировать Рабочую группу о ходе проводимой им работы по повышению качества кадастров выбросов тяжелых металлов. |
He urged member States to keep abreast of that dramatic situation. | Он настоятельно призвал государства-члены внимательно следить за развитием этой трагической ситуации. |
Maybe Estes put Quinn in there just to keep his eye on you. | Может Эстез назначил Куинна, чтобы просто следить за тобой. |
Berlin had me keep tabs on him, or try to. | Берлину я был нужен, чтобы следить за ним. |
The Special Rapporteur intends to keep a close watch on the international repercussions of the question. | Специальный докладчик намерена внимательно следить за тем, какое развитие этот вопрос может получить в международном масштабе. |
Keep tabs on him. ' | Продолжай следить за ним. |
She advised her patients to keep a journal. | Она советовала своим пациентам вести дневник. |
Well, Oliver couldn't keep up that behavior forever. | Ну, Оливер не мог все время так себя вести. |
Dealers must keep records of all firearms coming into their possession and details of transfers to customers; | торговцы должны вести учет всего огнестрельного оружия, которым они обладают, и хранить данные, касающиеся передачи такого оружия клиентам; |
I want you all to take cover now and keep your eyes peeled. | Сейчас замаскируемся и будем вести наблюдения на все стороны. |
Management strategies implemented might not meet the objective of sustainable development of fisheries resources if those foreign fishing vessels would keep on encroaching into Malaysian waters and would keep on poaching its fisheries resources. | Если эти иностранные рыболовные суда будут и далее нарушать малайзийские воды и вести браконьерский промысел рыболовных ресурсов Малайзии, то осуществляемые рыбохозяйственные стратегии могут не достичь цели устойчивого освоения рыболовных ресурсов. |
The constructive involvement of the United Nations, coupled with a credible military presence, has helped to keep the country on the right track. | Конструктивная роль Организации Объединенных Наций в сочетании с пользующимся доверием военным присутствием помогла стране остаться на верном пути. |
Tell your Wife you can keep the flat as long as you want. | Скажи своей жене, что вы можете остаться в квартире сколько нужно. |
And I intend to keep her, is that what you're saying? | И я намереваюсь остаться здесь, Это то, что Вы намеривались сказать? |
I want to keep this job. | Я хочу остаться здесь. |
You can't just keep... | Но и остаться ты тоже... |
Is Willie managing to keep his food down tonight? | Сегодня Вилли удаётся удерживать еду в желудке? |
Therefore, the practice of transfer pricing enables TNCs to keep a much larger proportion of the profit than they would have under other conditions. | Таким образом, практика трансфертного ценообразования позволяет ТНК удерживать значительно большую долю прибыли, чем это было бы возможно в других условиях. |
Often these objectives must be traded off, since firms have incentives to increase efficiency only if they can keep some of the resulting gains. | Зачастую между этими целями должен находиться компромисс, поскольку компании имеют стимулы для повышения эффективности лишь в том случае, если они могут удерживать при этом часть дополнительных прибылей. |
From one perspective, it is good that the euro zone's finance ministers are eager to keep their national debts low in the long term: it is a sign that the victories over inflation won in the 1970's will not be casually thrown away. | С одной точки зрения, это хорошо, что министры финансов стран зоны евро стремятся удерживать государственный долг своих стран на низком уровне в долгосрочном плане: это знак того, что победы, одержанные над инфляцией в 1970 годы, не будут необдуманно отброшены в сторону. |
Former Mujahidin, the Afghan Government and the current Taliban are allied in the desire to keep women in an inferior position. | Бывшие моджахеды, афганское правительство и нынешние талибы едины в своем желании удерживать женщин в подчиненном положении. |
You really need to keep it moving. | Тебе действительно нужно оставаться в движении. |
Of course, you can keep it right here for the very latest on this breaking news story. | Конечно, вы можете оставаться с нами, чтобы услышать самую последнюю на сегодня горящую новость. |
You can't keep staying here. | Ты не можешь здесь оставаться. |
I like to keep my hand in at the coalface. | Мне нравится оставаться на передовой. |
Now help keep me occupied. | Теперь помоги мне оставаться занятой. |
I promise to keep your house clean. | Обещаю содержать твой дом в чистоте. |
He said he'd keep me supplied if I spied on her for him. | Он сказал, что будет содержать меня, если буду за ней шпионить. |
Indeed, recent research by UNICEF Kyrgyzstan indicates that 94 per cent of children living in residential institutions in Kyrgyzstan are not orphans of both parents, but have been placed there because their families cannot afford to keep them. | Действительно, недавние исследования, проведенные отделением ЮНИСЕФ в Кыргызстане, показывают, что 94% детей, проживающих в интернатных учреждениях Кыргызстана, не являются круглыми сиротами, лишившимися обоих родителей, а помещаются в эти учреждения, потому что их семьи не могут позволить себе содержать их. |
According to the Korean Central News Agency, a senior North Korean military official stated: "Under the situation where a war may break out any moment, there is no need to keep up North-South military communications" prior to the cessation of the communication channel. | По данным Центрального телеграфного агентства Кореи, старший северокорейский военный чиновник заявил: «В ситуации, когда война может вспыхнуть в любой момент, нет необходимости в дальнейшем содержать канал военной связи». |
South-facing windows, a balcony, stainless steel appliances, and I'm guessing someone with extreme OCD that lives here to keep this place clean. | Окна на юг, балкон, идеально чистые приборы, и я полагаю кто-то с чрезмерным обсессивно- компульсивным расстройством, кто живёт здесь, чтобы содержать это место в чистоте. |
Why do you keep sticking to this story? | Зачем ты продолжаешь придерживаться той же версии? |
"The basis for our advance and progress in the implementation of the agreement is that each side must keep its commitments." | "Основа нашего продвижения вперед и прогресса в осуществлении соглашения состоит в том, что каждая сторона должна придерживаться своих обязательств". |
Journalists have to keep exclusively to the government position, and only specially instructed journalists have the right to publish on this theme in the media. | Журналисты должны строго придерживаться позиции правительства, и право касаться этой темы в средствах массовой информации предоставлено только журналистам, получившим специальные инструкции. |
They urged the parties to keep their word to observe the cessation of hostilities and noted that they would be reporting on the talks to the Security Council and to the European Community. | Они настоятельно призвали стороны придерживаться своего обещания соблюдать прекращение боевых действий и отметили, что они представят доклад о ходе переговоров Совету Безопасности и Европейскому сообществу. |
We call upon all States to refrain from any action contrary to the Treaty and to further demonstrate their firm determination to observe the CTBT norms and keep to their commitments once the Treaty enters into force. | И мы призываем все государства воздерживаться от любых действий, идущих вразрез с Договором, и впредь демонстрировать твердую решимость соблюдать нормы ДВЗЯИ и придерживаться своих обязательств по вступлении Договора в силу. |
I don't want to keep scout if it makes grandpa sad. | Я не хочу оставлять Скаута, если это огорчит дедушку. |
Income tests have been relaxed to allow families to keep more of each dollar they earn. | Режим установления размера доходов был смягчен, с тем чтобы дать семьям возможность оставлять себе большую часть зарабатываемых ими средств. |
I keep leaving him messages and writing letters to addresses I'm not even sure are his. | Я продолжаю оставлять ему сообщения и писать письма на адреса, которые, я даже не уверена, что его. |
Then you should already know, Nurse Elkins, that the goal is to keep the patients alive, not kill them with negligence after a surgeon's done his best to save them. | Тогда вы уже должны знать, сестра Элкинс, что наша цель оставлять пациентов живыми, а не убивать их в следствие небрежности после того, как хирург сделал всё возможное для его спасения. |
Detroit International Airport asks you... to keep your bags in your possession at all times. | Администрация аэропорта просит вас не оставлять предметы багажа. |
And you better keep your men in line, or McLeod will hear about it. | И тебе лучше сдерживать своих парней, или МакЛауд узнает об этом. |
If you can't keep your emotions in check, I will sit you down just like I would anybody else. | Если не можешь сдерживать эмоции - отстраню от дела, как любого другого. |
How are we going to keep them From going after us again after the intermission? | Чем же нам теперь сдерживать их чтобы они к нам снова не полезли после антракта? |
Well, I thought if I can't keep him together, I might as well blow him apart. | Ну если я не могу его сдерживать, то почему бы его и не взорвать. |
He'll keep Ronnie in line. | Он будет сдерживать Ронни. |
I wanted to keep on working, to be there. | Ведь надо было жить, продолжать работу. |
Put it down and keep living for your family. | Опусти и продолжай жить ради своей семьи. |
Isn't it hard to keep silent? | Трудно жить молча, не правда ли? |
I'D LIKE TO JUST PAY THE THREE MONTHS AND KEEP THE HOUSE AND STAY IN THE HOUSE. | Я хочу оплатить три месяца, оставить дом и жить в нём дальше. |
What's your opinion on overprotective dads who keep ruining their daughter's lives? | А ты что думаешь о суперопекающих папашах, которые не дают дочкам жить спокойно? |
Well, I'll keep my bedroom upstairs and I'll work down here. | Я оставлю себе спальню наверху, а работать буду здесь. |
You got a job, you keep it! | Если у тебя была работа, то лучше продолжай работать! |
He cannot get more orders. I cannot let him keep doing this. | Если я всё буду прощать ему, другие тоже перестанут работать. |
And I'll keep working on them, too, | И я собираюсь работать над этим тоже. |
It's to keep me going. | Мне приходится много работать. |
Let's keep the roof dry until we're out. | Нам нужно продержать крышу сухой, пока оттуда все не выйдут. |
I'm going to keep him in until his CPS officer arrives in the morning. | Я собираюсь продержать его до того как его офицер надзиратель не появиться утром. |
We can not all his life to keep him locked in here. | Мы не можем всю жизнь продержать его тут взаперти. |
There's no way you can keep us here that long. | Вам не продержать нас тут столько. |
Could we keep it away from Hap long enough to make our escape? | Смогли бы мы продержать его в тайне от Хапа достаточно долго, чтобы сбежать? |
If Boss continues to keep his promise, I won't return. | Если вы будете выполнять свои обещания, то я не вернусь. |
The Timorese authorities must keep up their commitment, without which peacebuilding cannot occur. | Руководство Тимора должно выполнять свои обязательства, ибо без этого невозможно продолжение работы в области миростроительства. |
The Group of 77 and China strongly believed that the vacancy rate should not be used to achieve budgetary savings and that the General Assembly's decision to keep the vacancy rate at 6.4 per cent should be fully respected. | Группа 77 и Китай твердо убеждены в том, что не следует добиваться экономии бюджетных средств за счет высокой доли вакантных должностей и что необходимо в полной мере выполнять решение Генеральной Ассамблеи о поддержании этого показателя на уровне 6,4 процента. |
In appraising performance it is important to keep to duties or tasks (also called performance objectives, factors or elements) that the staff member is expected to carry out. | При аттестации служебной деятельности важно исходить из тех обязанностей или функций (именуемых также целями, факторами или элементами служебной деятельности), которые предположительно должен выполнять сотрудник. |
And I will put My spirit within you, and cause you to walk in My statutes, and ye shall keep Mine ordinances, and do them. | Вложу внутрь вас дух Мой и сделаю то, что вы будете ходить в заповедях Моих и уставы Мои будете соблюдать и выполнять». |
But, most importantly, she will keep you safe. | Но, самое важное, она будет защищать тебя. |
Whoever it is, we'll keep them out. | Кем бы он не был, мы должны защищать людей. |
My job was to keep them safe. | Моя работа защищать их. |
The view was also expressed that it was not appropriate to keep the phrase declaring that the right to exercise diplomatic protection was of a discretionary nature, since some might argue that such language precluded States from enacting internal legislation that obliged States to protect their nationals. | Было также выражено мнение о том, что вряд ли целесообразно сохранять положение, гласящее, что право осуществлять дипломатическую защиту носит дискреционный характер, поскольку кое-кто может заявить, что такая формулировка лишит государства стимула к принятию внутренних нормативных актов, обязывающих их защищать своих граждан. |
A hat to keep the sun out of my eyes while I'm on the lido deck... and some Dramamine for my seasickness. | Шляпа, которая будет защищать мои глаза, пока я лежу на верхней палубе. и немного Драманина от морской болезни. |
We only have to keep him safe for one day. | Нам нужно продержаться всего лишь день. |
We just need to keep it togetheruntil there's another flash. | Нужно лишь продержаться до следующей вспышки. |
Look, this reflects poorly on me too, And I'd like to keep my job at least till the end of the month. | Слушайте, на мне это тоже плохо отразится, а я бы хотел продержаться на этой работе хотя бы до конца месяца. |
Even if Tui manages to stay out in the bush and keep alive, | Даже если Туи останется там и продержаться в кустах живой, что случится, когда ребенок родится? |
According to Rush, if two of us go into the pods now, today, the one that stays outside could keep minimal life support going for two weeks before it starts eating into the power reserved for the jump. | По словам Раша, если двое из на отправятся в камеры сейчас, сегодня то тот кто останется вне камеры сможет продержаться на еле живой системе жизнеобеспечения в течении двух недель. перед тем как начнет есть в энергию, сохраненную для скачка. |
Now, this is important Remember to keep out all mention of the Old Hundredth. | Запомните, самое главное - совершенно не допускать упоминаний о "Старой сотне". |
The United Nations civilian police representative who participated in the operation assured the local people that the Interim Public Security Forces would maintain a daily presence to keep crime levels low. | Участвовавший в этой операции представитель гражданской полиции Организации Объединенных Наций заверил местных жителей в том, что Временные силы государственной безопасности будут ежедневно контролировать обстановку в этом районе, чтобы не допускать разгула преступности. |
They must treat everyone with politeness, tact and courtesy, endeavour to keep themselves under control, and avoid any hostile, aggressive, provocative, contemptuous or humiliating conduct. | Они обязаны обращаться с каждым вежливо, тактично и любезно, сохранять контроль над своими действиями и не допускать враждебного, агрессивного, провокационного, неуважительного или унижающего достоинство поведения. |
Remember to keep fluorescent bulbs out of the trash, avoid breakage and contact a recycling service to remove them. Thermometers | Нужно не допускать попадания флуоресцентных ламп в мусор, избегать их боя и для их удаления обращаться в службы утилизации. |
Our mission's to keep the cats from the lab until he finishes the formula. | Наша миссия заключается в следующем: не допускать котов к лаборатории, пока он не закончит свою формулу. |
Thomas Brown, when Miss Lane asked us to keep the post office running she did not know that there were measles in Lark Rise. | Томас Браун, когда мисс Лэйн просила нас управлять почтой, она не знала, что в Ларк Райзе корь. |
Can't you keep your gang under control? | Не можешь управлять своей бандой? |
That's also the reason Google was pulled out from China, because they can't accept the fact that Chinese government wants to keep the server. | Именно поэтому Google удалился из Китая, так как он не может согласиться с условием, что сервером будет управлять правительство КНР. |
In order to keep this business running you have to keep this business running. | Видишь ли, чтобы управлять этим бизнесом, надо... управлять этим бизнесом. |
Poniewozik described the closing scene as "a genuine, out-of-left-field stunner, and a sign that Homeland is not simply going to conservatively husband its story to keep it spinning out as long as possible." | Понивозик описал заключительную сцену как "подлинным, потрясающим зрелищем вне левой стороны поля, и знаком того, что «Родина» не просто собирается консервативно управлять своей историей, чтобы продолжать затягивать её настолько, насколько возможно". |
They possess good health, but it would be better to keep them away from draughts. | Они обладают хорошим природным здоровьем, однако следует поберечь их от сквозняков. |
Well, you'd better keep your strength up, Johnny. | И тебе лучше поберечь силы, Джонни. |
Look, there are still a few places on me that haven't been shot or broken, and I'd like to keep it that way for as long as I can. | Слушай, на мне осталась только пара живых мест которые не были сломаны, и в которые я не получал пулю я бы хотел их поберечь столько, сколько смогу. |
We need to keep you healthy. | Надо поберечь ваше здоровье. |
It will be necessary to keep you until they arrive. | Нужно тебя поберечь до их приезда. |
The list and documents should contain information that allows Member States to keep close track of the status of such documentation. | В перечне и документах должна содержаться информация, позволяющая государствам-членам пристально следить за состоянием такой документации. |
The law should require that the awarding authority keep appropriate record of key information pertaining to the selection proceedings (see paras. 94-99). | В законодательстве должно содержаться требование о том, что выдающий подряд орган ведет отчет о процедурах отбора, содержащий ключевую информацию (см. пункты 94-99). |
Decides to keep the situation under close review taking into account the reports submitted pursuant to paragraphs 25 and 32 of its resolution 1031 (1995) of 15 December 1995 and any recommendations those reports might include; | постановляет пристально следить за ситуацией с учетом докладов, представляемых в соответствии с пунктами 25 и 32 своей резолюции 1031 (1995) от 15 декабря 1995 года, и любых рекомендаций, которые могут содержаться в этих докладах; |
JS4 noted that as used syringe might contain the drug quantities sufficient for initiating criminal liability, including imprisonment illegal drug users were afraid to keep and exchange the used syringes within NSE Programs. | В СП4 указывается, что, поскольку в использованных шприцах может содержаться наркотическое вещество в количестве, достаточном для возбуждения уголовного дела с возможностью получить тюремный срок, лица, потребляющие запрещенные законом наркотики, боятся хранить и сдавать использованные шприцы по программе их обмена. |
In the United States of America, the State of Texas adopted a law, known as the "Michael Morton Act", requiring prosecutors to open files for defendants and keep records of the evidence disclosed in the death penalty cases. | В штате Техас Соединенных Штатов Америки был принят закон, известный как "закон Майкла Мортона", обязывающий прокуроров открывать досье на обвиняемых в делах, допускающих возможность вынесения смертного приговора, в которых должны содержаться все имеющиеся доказательства. |
Monique Deveraux and I had a little wager regarding your ability to keep a promise. | Моник, Деверо и я чуточку поспорили насчет твоей способности держать слово. |
Even if we do somehow negotiate an exchange, how long will they keep up their end of the bargain? | Даже если мы каким-то образом договоримся об обмене, как долго они будут держать слово? |
We should keep our word. | Нам следует держать слово. |
A man of honour must always keep his word. | Мужчина должен держать слово. |
The next time you make a promise, try and keep it! | Когда обещаешь что-то, нужно держать слово! |
We don't have to keep the journals if we don't want to. | Мы не обязаны вести дневники, если мы не хотим. |
I always thought your dad making you and your sister keep journals was... a little strange, but... sounds like it's paying off. | Я всегда думал, что то, что твой отец заставлял тебя и твою сестру вести дневники, было... немного странно, но... |
We must keep a diary every day. | Мы должны вести дневник каждый день. |
Elena told me to keep a journal of everything she's missing. | Елена попросила вести дневник, чтобы она ничего не упустила. |
She promised to keep a diary and send him pages, but she wrote it but didn't post anything. | Она обещала вести дневник и послать ему, но она вела, но ничего не послала. |
DAD'S MADE ME promise TO KEEP A JOURNAL. | Папа попросил меня вести дневник. |
Last week we assigned everyone to keep a fathering journal. | На прошлой недели мы все должны были вести дневник отцовства. |
Well, she's not going to keep that mob off her for long. | Она не собирается долго держаться в стороне от толпы. |
I'll keep my mouth shut and stay out of the way. | Я буду молчать и держаться в стороне. |
I'll have to stay here and try to keep out of sight. | Я останусь здесь и попытаюсь держаться в стороне. |
If we (men) agree to keep our distance, it means that we are giving our support to this act. | Если мы (мужчины) соглашаемся на то, чтобы держаться в стороне, то это означает, что мы одобряем эти действия. |
We tried to keep out of harm's way. | Мы старались держаться в стороне. |