Everything they do is to keep us in our place. | Они делают всё, чтобы держать нас в узде. |
But I can't keep them out here forever. | Но я не смогу держать их здесь вечно. |
He told me to keep it in my pocket, just for protection... not to show it off. | Он сказал держать его в кармане только для защиты... не хвастаться им. |
I told you that I wouldn't tell anyone about what Junior did to me, and you said that you would keep him away. | Я же говорила, что никому не скажу, о том, что Джуниор сделал со мной, и ты сказал, что будешь держать его подальше от меня. |
The two halves, while fully aware of one another's existence, take no steps to interfere with one another, with the Martin Li persona even taking such drastic steps as allowing his bad side to corrupt May Parker to keep it a secret. | Две половины, полностью осознавая существование друг друга, не принимают шаги, чтобы вмешиваться друг к другу, с персонажем Мартина Ли, даже предпринимая такие решительные шаги, чтобы позволить своей плохой втереться в доверие к Мэй Паркер, чтобы держать свои злодеяния в секрете. |
You keep on getting me each time, I tell you. | Вы можете продолжать делать это, говорю Вам. |
Decides to keep the item entitled "The situation of democracy and human rights in Haiti" under review at its fifty-first session. | постановляет продолжать рассматривать на своей пятьдесят первой сессии пункт повестки дня, озаглавленный "Положение в области демократии и прав человека в Гаити". |
The United Nations must continue to offer both organizational and material support to Member States, given the fact that natural disasters keep claiming lives and destroying property in all corners of the world. | Организации Объединенных Наций следует продолжать оказывать организационную и материальную поддержку государствам-членам, учитывая, что стихийные бедствия продолжают уносить жизни и причинять разрушения во всех концах земного шара. |
The efforts to keep the spirit of Vienna alive and to implement fully recommendations which have been adopted voluntarily and by consensus by Governments participating in the World Conference should continue with determination. | Следует с решимостью продолжать усилия с целью сохранения духа Венской конференции и обеспечения полного осуществления рекомендаций, которые были добровольно, на основе консенсуса приняты правительствами стран, участвовавших во Всемирной конференции. |
I can't keep seeing her, 'cause the relationship's completely out of balance, and I can't stop seeing her because I love her. | Я не могу продолжать встречаться с ней, потому что наши отношения совсем вышли из равновесия, и я не могу перестать встречаться с ней потому что я люблю её. |
Panasonic intends to keep the Sanyo brand after the acquisition and will try to retain the smaller rival's employees. | После слияния компания Panasonic планирует сохранить брэнд Sanyo и постарается сохранить штат сотрудников свой дочерней компании. |
Mr. van BOVEN observed that the Committee's concluding observations also served to encourage a national debate between the Government and the parties concerned and that it would be preferable to keep the paragraph. | Г-н ван БОВЕН, отмечая, что заключительные замечания Комитета способствуют также проведению на национальном уровне обсуждения между правительством и заинтересованными сторонами, считает желательным сохранить рассматриваемый пункт. |
The Working Party decided to keep this item on its agenda and invited the Group of Volunteers to submit their proposal to the secretariat, as soon as it was available. | Рабочая группа решила сохранить этот пункт в повестке дня и предложила Группе добровольцев представить свои предложения секретариату, как только это станет возможным. |
To keep him alive. | Чтобы сохранить ему жизнь. |
Federal officers may keep their sidearms and other general possessions. | Федеральные офицеры могут сохранить при себе личное оружие и любое иное имущество. |
It's so easy to keep moving on, to leave behind responsibilities... | Так легко идти дальше, оставить позади обязанности... |
Her parents want to keep her alive to have the baby | Ее родители хотят оставить ее живой, чтобы выносить ребенка. |
The Council gave preliminary consideration to the phasing-out of the Compensation Commission in the light of an information note prepared by the secretariat, dated 11 November 2004 and decided to keep this matter on its agenda. | Опираясь на подготовленную секретариатом информационную записку от 11 ноября 2004 года, Совет в предварительном порядке рассмотрел вопрос о постепенном свертывании Компенсационной комиссии и постановил оставить этот вопрос в своей повестке дня. |
Side with Flint, beg them to let you keep what is already yours, show them that weakness, and you'll invite the very outcome you wish to avoid. | Будь с Флинтом, проси его оставить то, что уже твоё, покажи им свою слабость, и ты придёшь к исходу, который пыталась избежать. |
The bartender can keep that for himself. | Пену хозяин может оставить себе. |
I can't keep your secret, Penny. | Я не могу хранить твой секрет, Пенни. |
The house will keep you safe as long as you don't leave it. | Дом будет хранить тебя в безопасности до тех пор, пока ты не выйдешь за порог. |
But it has always been my rule to keep failed development in house. | Но моим правилом всегда было хранить неудавшиеся разработки внутри компании. |
Then I will keep it in the trunk of my car. | Тогда буду хранить в багажнике своей машины. |
This is too big to keep secret. | Это слишком большой секрет, чтобы его хранить. |
Each petal adjusts itself separately to keep the highest temperature on it. | Каждая панель отрегулирована таким образом, чтобы сохранять наивысшую температуру на ней. |
It should be comprehensive and ongoing in order to meet its responsibilities, keep pace with changes and address the challenges and developments facing the international community. | Он должен быть всеобъемлющим и бессрочным для того, чтобы Совет мог выполнять свои обязательства, идти в ногу с изменениями и решать задачи, стоящие перед международным сообществом. |
What if the Newbury Street shooting was staged to keep us off the reenactors? | Что, если стрельба на Ньюберри Стрит была инсценировкой, чтобы держать нас вдали от реконструкторов? |
What if the Newbury Street shooting was staged to keep us off the reenactors? | Что, если стрельба на Ньюберри Стрит была инсценировкой, чтобы держать нас вдали от реконструкторов? |
And the problem is that we keep trying to get back on the bus, instead of just letting it go. | И проблема в том, что мы всё пытаемся вернуться в этот автобус вместо того, чтобы просто дать ему ехать дальше. |
The Bureau thought they could keep a lid on it. | В бюро считали, что смогут удержать это в узде. |
We're not going to be able to keep the place sealed. | Нам не удастся удержать это место закрытым. |
Or she was trying to keep me from Francis to save his life. | Или она пыталась удержать меня от Франсиса, чтобы спасти его жизнь. |
What if Colt wasn't trying to keep demons out? | Что, если Кольт не пытался удержать демонов снаружи? |
his mind is burning the wheels are turning the butter is churning you think nolan can keep House from strolling? | Его разум пылает колёса коленвал вращает и масло взбивает Хауса Нолан удержать желает |
That body bears the brunt of the effects of the international community's efforts in this field, and we should strive to keep it up to speed. | Этот орган несет основную нагрузку в усилиях международного сообщества в этой области, и мы должны стремиться поддерживать его в этом. |
Maybe he resents the lifestyle he has to maintain to keep his husband. | Может, ему не нравится образ жизни, который ему приходится поддерживать ради мужа. |
don't these coasties know how to keep a frackin' fire going? | Эти островитяне ведь должны знать как поддерживать огонь? |
Can't you keep a place in order? | Вы не умеете поддерживать порядок? |
Church organizations and civil associations also participate in the treatment with prisoners in such a way that their authorized representatives may keep personal contacts with the inmates during their serving of the sentence and help them in creating favourable conditions for their future life after their release. | Кроме того, заботу о заключенных проявляют церковные организации и гражданские ассоциации, и их правомочные представители могут поддерживать личные контакты с осужденными, отбывающими наказание, и оказывать им содействие в их интеграции в общество после освобождения. |
If you stay here, you need to keep off the road. | Если останешься, тебе лучше держаться подальше от дороги. |
When he saw me, he was very cross and told me to keep away. | Когда он увидел меня, он был очень взволнован и сказал мне держаться подальше. |
Just keep quiet, and stay away from me, and not do anything? | Просто молчать, держаться от меня подальше и ничего не делать? |
Best we keep to our own. | Нам нужно держаться со своими. |
I'll keep my distance. | Я буду держаться подальше. |
Lastly, to keep the programme under review and benefit from experience, all those participating in the programme would be asked to provide feedback on their experience. | Наконец, с тем, чтобы продолжить рассмотрение программы и извлечь пользу из опыта, все участники программы получат просьбу поделиться своим опытом. |
Please Let Me Keep Dating Your Mom. | Пожалуйста, разреши мне продолжить встречаться с твоей мамой. |
How about we just keep moving, okay? - how about we call a time-out | Как насчет того чтобы продолжить путь, хорошо? - Как насчет того чтобы сделать перерыв? |
They just want to keep looking. | Они просто хотят продолжить поиски. |
Q16 - Is your institution/management willing to keep facilities operational and to continue activities? | В16 - Желает ли ваше учреждение/руководство продолжить деятельность и функционирование вновь созданных систем? |
Habitica is a self-improvement web application with game mechanics overlaid to help the player keep track of and remain motivated to achieve their goals. | Habitica - это продуктивное веб-приложение для самосовершенствования с наложенной игровой механикой, которая помогает игроку следить за ходом игры и сохранять мотивацию по достижение своих целей. |
The Internet was originally designed as a military network based on a decentralized network architecture that sought to keep its main functionality intact even when components of the network were attacked. | Интернет изначально создавался как военная сеть на основе децентрализованной сетевой архитектуры, призванной сохранять свои основные функциональные возможности даже в случае атак на компоненты этой сети. |
This right of married women to keep their own name and not to have to sign with their husband's name is also recognized in article 76 of the Family Code. | Признание права женщины сохранять свою фамилию и не брать фамилию мужа также зафиксировано в статье 76 Семейного кодекса. |
Decides to keep this question on its agenda, and urges that the Commission on Human Rights continue to include it in its agenda also. | постановляет сохранять данный вопрос в своей повестке дня и настоятельно рекомендует Комиссии по правам человека также продолжать включать его в ее повестку дня. |
There's something we can show you, a technique to help you keep your emotions in check, to help you stay in control. | Мы можем тебе кое-что показать, технику, которая поможет держать эмоции под контролем, поможет сохранять самообладание. |
Para. 27 - Willingness of the Government to keep CRC regularly informed of relevant developments. | Пункт 27 - Готовность правительства регулярно информировать КПР о соответствующих изменениях. |
I will keep you informed of the Governing Council's further discussions following that meeting. | Я буду информировать Вас о дальнейших обсуждениях в Совете управляющих после этого заседания. |
The General Assembly, in its resolution 48/267 of 19 September 1994, decided to establish MINUGUA for an initial period of six months and requested the Secretary-General to keep it fully informed of the implementation of its resolution. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/267 от 19 сентября 1994 года постановила учредить МИНУГУА на первоначальный период в шесть месяцев и просила Генерального секретаря всесторонне информировать ее об осуществлении резолюции. |
We will continue to improve our working methods and will keep the members of the Security Council and the membership at large informed of any further measures to be taken. | Мы будем и впредь заниматься совершенствованием наших методов работы и продолжать информировать членов Совета Безопасности и остальные государства-члены Организации обо всех мерах, которые мы будем принимать в будущем. |
Over the course of the extension period Eritrea will keep the States Parties informed through its Article 7 transparency reports as well as through updates at Convention meetings and will submit a second request with a detailed plan on the implementation of Article 5 by 31 March 2014. | На протяжении периода продления Эритрея будет информировать государства-участники о положении дел посредством представления докладов в порядке транспарентности по статье 7, а также их актуализации на совещаниях по Конвенции, и к 31 марта 2014 года препроводит второй запрос с развернутым планом действий по осуществлению статьи 5. |
We'll keep following this story as the case of Sergeant Bales continues. | Мы продолжим следить за этой историей и будем держать вас в курсе событий по делу сержанта Бэйлса. |
I could help keep house... while you're out. | Я могу следить за домом, пока тебя нет. |
I'll get some of the boys downstream to keep the cattle from scattering. | Я отправлю нескольких ребят вниз по течению, следить чтобы стадо не разбредалось. |
GESAMP will continue to keep under continuous review the condition of the marine environment, reporting regularly on apparent trends and emerging issues. | ГЕСАМП будет продолжать постоянно следить за состоянием морской среды, регулярно сообщая о намечающихся тенденциях и возникающих проблемах. |
I tried to keep him away. | Я пыталась за ним следить. |
The distributor is required to keep accurate accounts, but dispensable to have a bonded warehouse. | Дистрибьютор обязан вести достоверную финансовую отчетность, но она необязательньна для таможенного склада. |
Achievable United Nations organizations, other IGOs and GEF are expected to keep precise records of financial flows. | Ожидается, что организации системы Организации Объединенных Наций, другие МПО и ГЭФ будут вести точный учет финансовых потоков. |
I'll try to keep the conversations in English. | Я постараюсь вести беседу на английском. |
I've got to keep a record. | Нужно же вести учет. |
This ledger, which Fletcher had me keep for the benefit of your husband, is a tale of decline and ruin redolent of the great Gibbon. | Гроссбух, что он... заставлял меня вести для вашего мужа, повествует... о разрушении и упадке в духе римской империи. |
If there's one thing I've learned, it's that people will say anything to keep themselves alive. | Уж что-что, а то, что люди чего только не наговорят, чтоб остаться в живых, я определённо знаю. |
I want to stay here and keep boring Jack! | Я хочу остаться здесь и продолжать утомлять Джека! |
I fought to keep my father in office when the Senate went after him, and I'm just not sure it was a good idea. | Я силой удержала отца остаться в кабинете, когда сенат искал его, но не думаю, что это была хорошая идея. |
I want to keep this job. | Я хочу остаться здесь. |
Now, the only way to maintain sanity and achieve happiness in the midst of this uncertainty is to keep balance and perspective in life. | Единственный способ остаться в своем уме с учетом постоянного чувства неуверенности - это найти баланс в жизни. |
Why would a friend keep her from following her heart? | Зачем другу удерживать ее от зова сердца? |
Is Willie managing to keep his food down tonight? | Сегодня Вилли удаётся удерживать еду в желудке? |
So you have no legal right to keep Franny from her mom! | Поэтому у вас нет законного права удерживать Фрэнни от её матери! |
Therefore, the practice of transfer pricing enables TNCs to keep a much larger proportion of the profit than they would have under other conditions. | Таким образом, практика трансфертного ценообразования позволяет ТНК удерживать значительно большую долю прибыли, чем это было бы возможно в других условиях. |
It is important that any legislation developed should be flexible and not unduly complicated so as to keep transaction costs reasonably low. | Важно обеспечить, чтобы разрабатываемое законодательство было гибким и не слишком сложным: это позволит удерживать операционные издержки на разумно низком уровне. |
So long as you stay sober and keep away from Hector, his company will provide you with a stipend of $25,000 a month. | Пока ты будешь оставаться трезвой и держаться подальше от Гектора, его компания предоставит тебе жалование в 25 штук на месяц. |
The villagers were in a state of panic as the soldiers fired at random to keep people from fleeing. | Когда военные открыли беспорядочный огонь, с тем чтобы заставить местных жителей оставаться в своих домах, это лишь посеяло среди них панику. |
And if you need to get them to keep their personal security with them at all times, you have to make them afraid to ever be alone. | А если вы хотите заставить их постоянно держать при себе охрану, вы должны сделать так, чтобы они боялись оставаться наедине. |
Further, the sponsors of draft resolutions should keep to the deadlines provided by the Bureau and agenda items should be left open only in exceptional circumstances. | Кроме того, авторы проектов резолюций должны придерживаться сроков, устанавливаемых бюро, и пункты повестки дня должны оставаться открытыми только в исключительных случаях. |
And every time we keep being the same person... and keep experiencing the we're doing is reinforcing... ourselves as our identity. | И каждый раз, пока мы продолжаем оставаться той же самой личностью, и продолжаем испытывать то же самое отношение к окружающему миру, всё, что мы делаем - это поддержание и укрепление > нашей личности, нашего "я". |
This could keep my family for months. | Это может содержать мою семью в течение нескольких месяцев. |
It takes a lot of money to keep a hospital's doors open. | Нужно много денег, чтобы содержать больницу. |
The family could also require support to be able to keep the child. | Семье может также потребоваться поддержка, для того чтобы она могла содержать ребенка. |
We have to keep this place clean for my little granddaughter-to-be. | Надо содержать все в чистоте ради моей будущей внучки. |
I'm sad because, my darling, our poverty has now reached such extremes that I can no longer afford to keep us. I must look to my own dear tiny darling to sustain me in my frail dotage. | Я расстроен потому, что мы настолько бедны, что я не могу больше содержать нас и должен найти кого-нибудь, кто бы смогзаботиться обо мне в состоянии маразма. |
I'm thinking you just keep it simple. | Я думаю, ты должна придерживаться простоты. |
(Clears Throat) Well, you see, we have our own schedule to keep. | (Откашливается) Ну, видите ли, у нас есть свое расписание, которого нужно придерживаться. |
In addition, we must bear in mind the diverse situations faced by the countries of the so-called South and keep a balanced perspective that guarantees that all those that need it can count on the multilateral and bilateral support of the international community to achieve their development goals. | В дополнение к этому нам следует помнить о тех различных ситуациях, с которыми сталкиваются страны так называемого Юга, и придерживаться сбалансированного подхода, который гарантирует, что все нуждающиеся в поддержке могут рассчитывать на многостороннюю и двустороннюю помощь международного сообщества в достижении своих целей в области развития. |
He agreed that it would be better for the Committee to keep to the view it had already taken. | Он соглашается, что для Комитета лучше придерживаться ранее принятого мнения. |
I have to keep within a 25-metre radius unless my administrator - that's you - is with me. | Я должен придерживаться радиуса 25 метров пока мой администратор- это ты-пока мой администратор со мной. |
Hoyt, you can't keep showing up, leaving stuff at my door. | Хойт, нельзя просто приходить, и оставлять мне подарки под дверью. |
Right, but why keep her in play? | но зачем оставлять её в игре? |
Did he consult you about whether to keep me in the Cabinet, Felix? | Он советовался с тобой о том, оставлять ли меня в кабинете министров, Феликс? |
The new Act provides that women married under customary law are able to keep and dispose of their own earnings and property in the same way as men and women were not allowed to use their property without the permission of their husbands. | Новый закон предусматривает, что женщины, состоящие в браке, основанном на обычном праве, могут оставлять себе и распоряжаться своим собственным заработком и имуществом так же, как и мужчины, тогда как прежде женщины не могли пользоваться своим имуществом без разрешения мужей. |
While the Working Group decided to keep the agenda open until substantive progress had been made on individual issues, there was wide agreement that the integration of environmental considerations into sectoral policies could serve as an overarching theme for the Conference as a whole. | Хотя Рабочая группа решила оставлять повестку дня открытой до тех пор, пока не будет достигнут предметный прогресс по отдельным вопросам, было достигнуто широкое согласие на тот счет, что превалирующей темой для Конференции в целом могла бы стать интеграция экологических соображений в отраслевую политику. |
I don't know much, but I know a man should keep his promise. | Я не такой умный, но мне известно, что мужчина должен сдерживать своё обещание. |
If ever there was a promise to keep. | Если бы ты ещё умел сдерживать обещанное. |
Well, I need my sergeant to be able to keep his. | Мне нужен сержант, который будет сдерживать себя. |
How are we going to keep them From going after us again after the intermission? | Чем же нам теперь сдерживать их чтобы они к нам снова не полезли после антракта? |
However, on another occasion, after trying to be a superhero by fighting a superpowered biker gang, the Beyonder stated that he limits his powers to keep them more in line with the world around him. | При попытке стать супергероем, сражаясь с бандой байкеров, Потусторонний заявил, что он пытается сдерживать свою мощь, чтобы соответствовать миру вокруг него. |
I think I'll just keep the life I have now. | Думаю, я останусь жить так как сейчас. |
Keeping me from my beloved Delilah just so you two can keep living in my house, just leeching off of me. | Прятать меня от моей любимой Делайлы, чтобы вы вдвоём могли продолжать жить в моём доме, сидеть у меня на шее. |
The question I have to live with is how can I keep that number as small as possible? | Вопрос, с которым мне приходится жить что я могу сделать, чтобы свести их число к минимуму? |
Keep winning and never die! | Вечно выигрывать и вечно жить! |
Just keep living it, really living it-! | Просто будем жить, жить по-настоящему-! |
I can't do my job properly if you keep things from me. | Я не могу полноценно работать, если ты что-то скрываешь. |
I just keep working Night and day | "Я только и продолжаю работать Ночь и день" |
It was, however, important to keep the long-term view in mind, rather than focusing on how to deal with the first commitment period. | Вместе с тем здесь важно работать с прицелом на долгосрочную перспективу, а не просто сосредоточиться на вопросах, связанных с первым периодом действия обязательств. |
I'll keep working him. | Я буду продолжать работать с ним. |
For now, keep doing your jobs. | А пока продолжайте работать. |
I'll try to keep the field stable as long as I can. | Я постараюсь продержать поле стабильным как можно дольше. |
You just got to keep him on the phone for 30 seconds or longer. | Тебе просто нужно продержать его на линии 30 секунд, или больше. |
Okay, in the mean time, I'll look for something better to keep her here with. | Ладно, поищу что-нибудь по лучше, чтобы продержать её здесь. |
And, everyone, the mediator's threatening to keep us here through the weekend, and I think he means it, so make arrangements. | И для всех, посредник грозился продержать нас здесь все выходные, я думаю, он это серьезно, так что приготовьтесь. |
Keep them on the phone as long as possible. | Постараться продержать их на линии как можно дольше. |
Well, there's the usual things. Flowers, chocolates, promises you don't intend to keep. | Есть обычные вещи для этого: цветы, шоколадки, обещания, которые Вы не собираетесь выполнять. |
We may add here that Egypt has consistently striven to keep pace with recent developments and the obligations incumbent upon it under international human rights instruments. | К этому можно добавить, что Египет последовательно стремился адаптироваться к последним событиям и выполнять свои обязательства по международным договорам в области прав человека. |
While he tries to visit her, Randal is trying to keep his job from rival Vincent, and Jay and Silent Bob help Santa Claus punch in orders. | В то время, как он пытается навестить её, Рэндал пытается отбиться от Винсента, который претендует на его работу, а Джей и Молчаливый Боб помогают Санте выполнять его заказы. |
Seven years away from 2015, we must once again urgently appeal to the international community, in particular to the donor countries, to keep the commitments they have made in various international forums regarding official development assistance. | За семь лет до 2015 года мы должны вновь срочно призвать международное сообщество, и в частности страны-доноры, выполнять обязательства, взятые ими на различных международных форумах, в отношении официальной помощи на цели развития. |
In addition, it would request the Secretary-General to keep under review the level of resources available to the Commission in order to ensure its ability to carry out its mandate. | Кроме того, она просит Генерального секретаря держать в поле зрения вопрос об объеме ресурсов, имеющихся в распоряжении Комиссии, с тем чтобы она могла выполнять свой мандат. |
You can't keep trying to protect me. | Ты не можешь продолжать пытаться защищать меня. |
I swear to protect you and keep you safe, but I don't even know your name. | Я клянусь защищать тебя, и держать тебя в безопасности, но я даже не знаю твоего имени. |
The planet's rigged to keep it out of the wrong hands. | Планета настроена защищать себя от непрошеных гостей. |
Weren't we defending the wall to keep them out? | Разве мы не должны защищать границу? |
To enable the poor to defend their rights effectively, it is necessary to set up social structures in their vicinity to keep them better informed of the content of their rights and to assist them with the necessary steps and procedures. | Чтобы бедные слои населения могли эффективно защищать свои права, необходимо создать на уровне общин социальные структуры, предназначенные для того, чтобы лучше информировать этих людей о содержании их прав и оказывать им помощь в выполнении необходимых процедур и мер. |
Enough to keep us until I find someone. | Достаточно, чтобы продержаться, пока я кого-нибудь не найду. |
Listen, all you need to do is keep your head through the bail hearing. | Слушай, все, что тебе нужно, это продержаться до слушаний о залоге. |
You can keep it up for a few more seconds. | Ты можешь продержаться еще пару секунд! |
Even if Tui manages to stay out in the bush and keep alive, | Даже если Туи останется там и продержаться в кустах живой, что случится, когда ребенок родится? |
I can keep going for 2 weeks, but look at them. | Я могу вот так продержаться хоть две недели, но посмотри на других. |
Look, I know you can keep me out of the O.R. | Я знаю, вы можете не допускать меня до операций. |
In order to gain the confidence of financial markets (and thus to minimize the risk of abrupt reversals of capital flows), Governments keep fiscal deficits under control by curtailing their spending and maintaining high interest rates. | Чтобы завоевать доверие финансовых рынков (и тем самым сократить до минимуму риск внезапного оттока капитала), правительства стремятся не допускать роста бюджетного дефицита, сокращая свои расходы и сохраняя высокие ставки ссудного процента. |
We pledge to do our best to continue to keep up to date, and we would urge all our fellow Member States to show similar confidence in, and support for, our Organization. | Мы обязуемся делать все возможное для того, чтобы не допускать задолженностей, и настоятельно призываем все государства-члены проявлять такое же доверие к нашей Организации и так же поддерживать ее. |
Keep reduction valves free from grease and oil. | Не допускать попадания в редукционные клапаны жиров и масел. |
Keep valves and fittings free from oil and grease. | Не допускать попадания в редукционные клапаны и соединения жиров и масел. |
You're not going to be able to keep manipulating him. | Ты не сможешь управлять им. |
That's also the reason Google was pulled out from China, because they can't accept the fact that Chinese government wants to keep the server. | Именно поэтому Google удалился из Китая, так как он не может согласиться с условием, что сервером будет управлять правительство КНР. |
You are not going to keep running the company from in here, okay? | Я не дам тебе управлять компанией из тюрьмы, ясно? |
As a result of this inter-Congolese dialogue the Democratic Republic of the Congo will, we hope, have representative political leadership able to manage and administer this large country and to set up mechanisms for exercising political power and to keep the entire Congolese territory under control. | В результате этого межконголезского диалога Демократическая Республика Конго получит, как мы надеемся, представительное политическое руководство, которое сможет руководить и управлять этой большой страной и учредить механизм для осуществления политических полномочий и сохранения всей территории Конго под контролем. |
Dependence on aid undermines the implicit contract between citizens and their government, according to which politicians must keep taxpayers satisfied in order to stay in office. | Зависимость от финансовой помощи нарушает негласный контракт между гражданами и их правительством, согласно которому политики должны стараться, чтобы налогоплательщики были довольны, если они хотят и дальше управлять страной. |
They possess good health, but it would be better to keep them away from draughts. | Они обладают хорошим природным здоровьем, однако следует поберечь их от сквозняков. |
Well, you'd better keep your strength up, Johnny. | И тебе лучше поберечь силы, Джонни. |
Look, there are still a few places on me that haven't been shot or broken, and I'd like to keep it that way for as long as I can. | Слушай, на мне осталась только пара живых мест которые не были сломаны, и в которые я не получал пулю я бы хотел их поберечь столько, сколько смогу. |
We need to keep you healthy. | Надо поберечь ваше здоровье. |
It will be necessary to keep you until they arrive. | Нужно тебя поберечь до их приезда. |
The law should require that the awarding authority keep appropriate record of key information pertaining to the selection proceedings (see paras. 94-99). | В законодательстве должно содержаться требование о том, что выдающий подряд орган ведет отчет о процедурах отбора, содержащий ключевую информацию (см. пункты 94-99). |
In addition, detainees should be held in officially recognized places of detention and the authorities should keep orderly, up-to-date registers of admissions and releases of detainees. | Кроме того, задержанные должны содержаться в официально зарегистрированных местах содержания под стражей, а их руководство должно вести четкий и регулярный учет прибытия и освобождения задержанных. |
JS4 noted that as used syringe might contain the drug quantities sufficient for initiating criminal liability, including imprisonment illegal drug users were afraid to keep and exchange the used syringes within NSE Programs. | В СП4 указывается, что, поскольку в использованных шприцах может содержаться наркотическое вещество в количестве, достаточном для возбуждения уголовного дела с возможностью получить тюремный срок, лица, потребляющие запрещенные законом наркотики, боятся хранить и сдавать использованные шприцы по программе их обмена. |
The final report follows the instructions from treaty bodies to keep periodic reports concise, analytical and focused on questions that are fundamental to the implementation of the relevant convention. | При окончательной редакции доклада также учтены указания комитетов относительно того, что в периодических докладах должна содержаться сжатая аналитическая информация, касающаяся в первую очередь основных вопросов осуществления соответствующей конвенции. |
Since forage resources cannot support large herds, the desert is increasingly used to keep animals while sacks of feed are trucked in. | Поскольку имеющиеся запасы корма не могут обеспечить содержание крупных стад, животные все чаще содержаться в пустыне, куда подвозятся мешки с фуражом. |
Monique Deveraux and I had a little wager regarding your ability to keep a promise. | Моник, Деверо и я чуточку поспорили насчет твоей способности держать слово. |
Your word? Laugh if you like, but I wouldn't be driving an Aston Martin if I didn't know how to keep a promise. | Даешь слово? - Смейся, если хочешь, но я не водил бы Астон Мартин, если бы не умел держать слово. |
We should keep our word. | Нам следует держать слово. |
A man of honour must always keep his word. | Мужчина должен держать слово. |
I like to keep my promises. | Мне нравится держать слово. |
We don't have to keep the journals if we don't want to. | Мы не обязаны вести дневники, если мы не хотим. |
I always thought your dad making you and your sister keep journals was... a little strange, but... sounds like it's paying off. | Я всегда думал, что то, что твой отец заставлял тебя и твою сестру вести дневники, было... немного странно, но... |
She promised to keep a diary and send him pages, but she wrote it but didn't post anything. | Она обещала вести дневник и послать ему, но она вела, но ничего не послала. |
You know, I forgot to keep a diary. | Знаете, забыла вести дневник. |
I've made up my mind that starting today, I'm going to keep this diary until I find the samurai who smells of sunflowers so that I won 't forget this journey. | С этого дня и до того момента, когда я найду самурая, пахнущего подсолнухами, я решила вести дневник, чтобы не забыть это путешествие. |
DAD'S MADE ME promise TO KEEP A JOURNAL. | Папа попросил меня вести дневник. |
Keep a journal faithfully. | «Нужно правильно вести дневник. |
Well, she's not going to keep that mob off her for long. | Она не собирается долго держаться в стороне от толпы. |
I'll have to stay here and try to keep out of sight. | Я останусь здесь и попытаюсь держаться в стороне. |
Your father and your grandmother both agreed to keep their distance, so you'd have a chance of a normal childhood. | Твоя бабушка и отец согласились держаться в стороне, чтобы у тебя было нормальное детство, без эмоциональных осложнений. |
So what I need to do is keep everything disentangled from Mount Palms, because everything becomes just so proprietary. | Так что мне нужно сделать, так это держаться в стороне от Маунт Палмс, потому что всё становится таким собственническим. |
What might he hear that he must keep away from? | Что он может услышать, от чего ему держаться в стороне? |