A family statement - try and keep as much control as we can. | Заявление семьи - пытаться держать под контролем насколько сможем. |
Those are the things that will keep you whole. | Это те вещи, которые будут держать тебя целым. |
In the meantime keep the phone on 2G networks, switching to 3G when I need. | В то же время держать телефон в сетях 2G, переход на 3G, когда мне нужно. |
Can I show you how to keep your wrist straight? | Показать тебе, как надо держать руку? |
In addition, we strive to maintain, to the extent possible, transparency during such crises in order to keep the public informed as events transpire on the evolution of events. | Кроме того, по мере возможности, мы будем стремиться поддерживать прозрачность во время таких кризисов, с тем чтобы по мере развития событий держать общественность в курсе происходящего. |
I get to keep learning, keep growing. | Я буду продолжать учиться, расти. |
I will keep the Security Council informed of developments regarding the temporary evacuation of the Mission. | Я буду продолжать информировать Совет Безопасности о развитии ситуации в связи с временной эвакуацией Миссии. |
I want to keep them that way. | И я буду продолжать в том же духе. |
The challenge for the Agency in this connection is to keep providing credible assurances on States Parties' compliance with their non-proliferation commitments in an increasingly volatile international security environment and amidst a rapid quantitative increase in the peaceful uses of nuclear energy and constant advances in nuclear technology. | В этой связи перед Агентством стоит задача продолжать предоставлять надежные гарантии выполнения государствами-участниками своих обязательств по нераспространению в обстановке, когда международная безопасность приобретает все менее устойчивый характер и наблюдается быстрый рост масштабов мирного использования ядерной энергии и постоянный прогресс в области ядерной технологии. |
Should I keep going? | Должен ли я продолжать? |
For yourself, to keep your job! | Для себя, что сохранить свою работу! |
It is therefore crucial that assistance is targeted to vulnerable families to enable them to keep their children, including foster children. | Поэтому крайне важно оказывать содействие уязвимым семьям, с тем чтобы помочь им сохранить своих детей, в том числе и приемных детей. |
However, in order to preserve the Tribunal's achievements and to enable it to fulfil its mission, the international community must keep up its support in several areas. | Однако для того, чтобы сохранить достижения Трибунала и позволить ему завершить свою миссию, международное сообщество должно продолжать оказывать ему свою поддержку в нескольких областях. |
The peace process had become a success story and the parties should keep the momentum and double their efforts to complete the constitutional process, thus opening the way for the elections. | Мирный процесс в Бугенвиле стал примером успеха, и сторонам следует сохранить эту динамику и удвоить свои усилия для завершения конституционного процесса, открывающего путь к выборам. |
That is a very crude life-saving measure, which in a way shows how great the desperation has become in our attempts to keep people alive. | Это очень примитивная мера по спасению человеческих жизней, которая свидетельствует о наших отчаянных попытках сохранить людям жизнь. |
Horace Claymore, the company's president, was impressed until Curtis voiced his intent to keep the device. | Гораций Клеймор, президент компании, был впечатлен, пока Кёртис не заявил о своем намерении оставить устройство при себе. |
He might want to keep things intact. | Возможно, он захочет оставить всё как есть. |
We got authorization to keep you here overnight. | Нам разрешили оставить тебя здесь на ночь. |
On a proposal by the President, the CMP decided to keep the matter open. | По предложению Председателя КС/СС постановила оставить этот вопрос открытым. |
Keep it in the family, raise Candace as your sister instead of your daughter. | Оставить это внутри семьи, вырастить Кендес как твою сестру, а не как твою дочь. |
Gentlemen, can you keep a secret? | Господа, вы можете хранить тайну? Конечно, сэр. |
Hope you keep that somewhere special. | Надеюсь, ты будешь хранить его в особом месте. |
I can't keep it off. | Я не могу хранить его. |
I think it is best if you keep this, Mademoiselle. | Вам лучше хранить это у себя. |
We are confident that the people of Samoa will continue to keep the dreams and legacy of His Highness alive and that Samoa and its people will reach greater heights in time to come, traversing the path of progress he envisioned. | Мы уверены в том, что народ Самоа будет и впредь хранить мечты и наследие Его Высочества и что Самоа и его народу удастся достичь еще более грандиозных высот в будущем, следуя предначертанным им путем прогресса. |
She needs you to keep it together. | Ей нужна ты, чтобы сделать это вместе. |
I just wanted to keep you informed. | Просто хотела, чтобы Вы были в курсе. |
Every moment you keep her from Jake is another moment that Olivia spends making him a hero. | Каждую минуту, что вы не пускаете ее к Джейку она тратит на то, чтобы сделать его героем. |
The World Food Programme (WFP) has been providing take-home rations as an incentive to enrol and keep girls in school. | Всемирная продовольственная программа (ВПП) предоставляет продовольственные пайки в качестве стимула для того, чтобы девочки записывались в школы и продолжали учебу. |
Wait, no, she did everything she could to keep you from finding out. | Подожди, нет, она сделала всё, чтобы ты не узнал об этом. |
Some of the laboratories failed to keep velocity traceability errors within the tolerance established in the WMTC. | Некоторым лабораториям не удалось удержать отклонения от скоростного режима в пределах, установленных во ВЦИМ. |
If the most that I can do is keep their mascot off the road, that's a victory in my book. | Если все, что я смогу сделать, это удержать Сантоса подальше от дороги, это уже будет победой. |
The best of them distinguished laconic means of expression, depth and a special delicacy in the transfer of the character and spiritual world models, the desire to find and keep on canvas features of external appearance. | Лучшие из них отличают лаконизм выразительных средств, глубина и особая деликатность в передаче характера и духовного мира модели, стремление найти и удержать на холсте характерные черты внешнего облика. |
I let him keep me. | Я разрешила себя удержать. |
All this is just a stall... to keep me here! | "Отстойная" идея... пытаться удержать меня здесь! |
In addition, it is essential to keep the current level of public services after independence. | Помимо этого после провозглашения независимости совершенно необходимо поддерживать на нынешнем уровне государственные службы и услуги. |
How long will that keep him alive? | Как долго мы сможем поддерживать его? |
What I wish to stress in addition is that the Group will also enable me to have a direct link to all the staff in the Department and keep them informed of all the relevant and significant discussions and decisions, taken at higher levels, that affect them. | Я хотел бы подчеркнуть в этой связи, что эта группа даст мне возможность поддерживать непосредственные контакты со всеми сотрудниками Департамента и информировать их о всех затрагивающих их актуальных и важных обсуждениях и решениях, принятых на более высоком уровне. |
The number of Cuban-American visitors is projected quickly to surpass its pre-2004 level of around 10,000 per month, which could keep tourism earnings steady in 2009-2010, despite a contraction in earnings from non-United States visitors. | Предполагается, что число поездок американцев кубинского происхождения за короткое время превысило уровень 2004 года - порядка 10000 человек в месяц, что позволит поддерживать доходы от туризма в течение 2009 - 2010 годов, даже несмотря на сокращение числа туристов-неамериканцев. |
And what that's done is it's created, like I said, avibrant community that's very inclusive with people continuallyworking to connect musical ideas, innovate them and keep thingsconstantly up to date. | И в результате, как я уже сказал, возникло резонирующеесообщество, в которое вовлечены люди, постоянно работающие, надвоссоединением музыкальных идей, их видоизмением и поддержкой ихактуальности. видоизменять их и поддерживать их актуальность, верно. |
If I have to eat an apple a day to keep that doctor away, then bring on the fresh fruit. | Если я должен есть яблоко в день чтоб держаться от этого доктора подальше, тогда несите свежий фрукт. |
Muscle fatigue, dry lips, watery eyes, nausea - I am a brilliant study, and this man has the flu, so you might want to keep your distance. | Мышечная усталость, сухость губ, слезотечение, тошнота - я блестящий исследователь, и у этого человека - грипп, так что вы, возможно, захотите держаться подальше. |
Jenny, I know you're trying to be helpful, but maybe we could keep it positive? | Дженни, я знаю, ты пытаешься помочь, но давай будем держаться в позитивном ключе? |
I just think it's best that I keep my distance for a while, okay? | Я думаю, мне лучше какое-то время держаться подальше от вас, хорошо? |
I said to keep afloat podalshe. | Я же сказал держаться подальше. |
So you could keep playing then. | Значит, ты можешь продолжить игру. |
We respect the will of both sides to keep them confidential, and we support their resolve, as shown during their meeting with the Quartet in Sharm el-Sheikh, to continue responsibly, despite the existing difficulties. | Мы уважаем волю обеих сторон сохранить их конфиденциальными, и мы поддерживаем проявленную ими на встрече с «четверкой» в Шарм-эш-Шейхе решимость продолжить их со всей ответственностью, несмотря на существующие трудности. |
You wouldn't want to have a drink with me and keep talking by any chance, would you? | Вы бы не отказались выпить чего-нибудь и продолжить беседу, что вы скажите? |
I want to keep standing here. | Я хочу продолжить тут стоять. |
He wants to keep killing. | Он хочет продолжить убивать. |
Do not keep the password. This disables the keep password check box in the password dialog. | Не сохранять пароль. Делает недоступным флажок Сохранить пароль в окне ввода пароля. |
You know, you spend some years on the streets and you learn how to keep warm. | Знаешь, ты провел немало лет на улице и ты знаешь, как сохранять тепло. |
In Alberta, changes to the Social Allowance Regulation came into effect on December 1, 2001, designed to encourage parents receiving Supports for Independence (SFI) benefits to find and keep employment. | 1 декабря 2001 года в Альберте вступили в силу поправки к Положениям о социальном обеспечении, рассчитанные на то, чтобы поощрять родителей, получающих пособия на поддержку независимости, к тому, чтобы находить и сохранять за собой работу. |
186.60. Keep up its commitment to uphold its human rights treaty obligations and engage constructively with the human rights mechanisms, including the special procedures (Ghana); 186.61. | 186.60 сохранять приверженность выполнению обязательств в соответствии с договорами по правам человека и вести конструктивное сотрудничество с правозащитными механизмами, включая специальные процедуры (Гана); |
A duty of secrecy is most clearly applicable if the information requested concerns technical devices and procedures or operational or business matters which for competition reasons it is important to keep secret in the interests of the person whom the information concerns. | Это в первую очередь имеет место тогда, когда предоставление информации привело бы к раскрытию сведений о составе продуктов, методах производства и т.д., которые не являются всеобщим достоянием и на которые распространяется обязанность сохранять тайну. |
It is the responsibility of those regional agencies to keep the Council informed of all action taken or envisaged in order to maintain international peace and security. | Именно эти региональные органы обязаны информировать Совет обо всех мерах, принимаемых или планируемых в целях поддержания международного мира и безопасности. |
In addition, through its daily contacts and briefings in northern Kosovo, UNMIK was able to keep all stakeholders informed about the progress being made with respect to the reconciliation and cooperation of all communities. | Кроме того, благодаря своим повседневным контактам и брифингам в северной части Косово МООНК смогла постоянно информировать все заинтересованные стороны о прогрессе, достигнутом в обеспечении примирения и взаимодействия всех общин. |
With regard to payment delays, his delegation called on the Secretariat to keep troop contributors informed more regularly through official notification when there were suspensions of payments as a result of a decision taken by the Secretariat. | Что касается задержек с платежами, то его делегация призывает Секретариат более регулярно информировать страны, предоставляющие войска, через официальные информационные каналы о тех случаях, когда прекращение выплат является результатом решения, принятого Секретариатом. |
At the previous meeting the participants had requested the High Commissioner for Human Rights to keep the Secretary-General, and through him the General Assembly and the Security Council, apprised of the activities of the holders of mandates. | На предыдущем совещании участники просили Верховного комиссара по правам человека постоянно информировать Генерального секретаря, а через его посредство - Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности - о деятельности лиц, облеченных мандатами. |
Invites the Secretariat to keep the General Assembly informed of the implementation of the present resolution, inter alia, of the activities of the Staff College, its funding situation and its planned work programme, including through informal briefings; | предлагает Секретариату информировать Генеральную Ассамблею об осуществлении настоящей резолюции, в частности о деятельности Колледжа персонала, положении с его финансированием и о его запланированной программе работы, в том числе путем проведения неофициальных брифингов; |
But at least I'm trying to keep order around here, Gord. | Но по крайней мере я пытаюсь следить здесь за порядком, Горд. |
Nevertheless, I feel we should keep a closer eye on The Senate. | Тем не менее, я чувствую, что нам следует внимательнее следить за Сенатом. |
We're going to keep a close eye on her to see if Stinger reestablishes contact, but I know that he won't. | Мы будем пристально следить за ней, если вдруг Стингер вновь выйдет на связь, но я знаю, что он не будет этого делать. |
if you don't keep a watchful eye on the things you value, one day they will disappear. | Если не будешь следить за ценностями, однажды они исчезнут |
I intend, however, to keep the security, political and humanitarian situation in Sierra Leone under close review, and to revert, at the appropriate time, to the Security Council with additional recommendations, should this be required. | Наряду с этим я намереваюсь продолжать пристально следить за условиями в плане безопасности, политической обстановкой и гуманитарной ситуацией в Сьерра-Леоне и представлять Совету Безопасности, в соответствующее время и при необходимости, дополнительные рекомендации. |
We'll stay quiet, keep the blinds drawn. | Мы будем вести себя тихо, и будем начеку. |
When Warnekros suggested I keep a diary, I thought I'd never have anything to write. | Когда профессор предлагал вести дневник я не думала, что буду писать |
They say keep active. | Мне сказали вести активный образ жизни. |
I'll keep a lookout! | Я буду вести наблюдение. |
If you will be so good as to keep perfectly still whilst I am away. | Если вы соблаговолите вести себя совсем тихо, пока меня не будет. |
I'd love to keep living here. | Я бы хотела остаться жить здесь. |
Thank you for helping me, but I need you to keep this between us. | Спасибо за помощь, но это должно остаться между нами. |
DCI Timmons wanted to keep hold of his office. | Главный инспектор Тиммонс хотел остаться в своём кабинете. |
You can stay here and keep your job. | Можешь остаться здесь, сохранить работу. |
You get to keep the apartment, and I get to keep my eye on you. | Ты сможешь остаться в своей квартире, а я смогу за тобой приглядывать. |
They can't keep your money forever. | Они не могут удерживать твои деньги вечно. |
A gas bubble may be placed inside the eye, to keep the retina in place. | Газовый пузырь может быть размещен внутри глаза, чтобы удерживать сетчатку на месте. |
There is, however, a lively debate about whether there was a fourth big mistake: Alan Greenspan's decision in 2001-2004 to push and keep nominal interest rates on US Treasury securities very low in order to try to keep the economy near full employment. | Существуют, однако, оживленные дебаты относительно того, была ли допущена четвертая большая ошибка: решение Алана Гринспана в 2001-2004г.г. установить и удерживать номинальные процентные ставки по американским казначейским ценным бумагам на очень низком уровне, чтобы попытаться удержать экономику на уровне практически полной занятости. |
We should keep her away from there. | Нам нужно удерживать её подальше оттуда. |
We believe that our ambitious economic reforms will increasingly keep our best and brightest right in the Philippines, closer to friends and families, helping to build our communities and provide the next generation of leadership. | Мы считаем, что наши смелые экономические реформы будут все больше удерживать наших лучших и самых способных специалистов на Филиппинах, ближе к друзьям и семьям, и они будут помогать строить наши общины и станут следующим поколением лидеров. |
I was using because I needed to keep the edge. | Я употреблял, потому что хотел оставаться в строю. |
We've got just enough to keep ourselves invisible. | Нам едва хватает средств, чтобы оставаться невидимыми. |
How do you keep from getting killed? | Как вам удаётся оставаться в живых? |
Look, I'm trying to keep things simple and professional, | Я стараюсь оставаться профессионалом и ничего не усложнять, |
Please keep your seatbelts fastened until we reach the gate. | Прошу вас оставаться пристёгнутыми до полной остановки самолёта. |
Even to keep Julie without working, I can't. | Даже содержать Жюли без работы, я не могу. |
This also involved implementing a detailed socio-economic and environmental mitigation plan, which included working with the community to replace trees and training families to keep goats so as to minimize the impact of the new road on bush wildlife. | Сюда также входило составление подробного плана социально-экономического развития и смягчения экологических последствий, включающего работу с населением по восстановлению зеленых насаждений и обучению семей содержать коз, чтобы минимизировать последствия строительства новой дороги для дикорастущего кустарника. |
Indeed, recent research by UNICEF Kyrgyzstan indicates that 94 per cent of children living in residential institutions in Kyrgyzstan are not orphans of both parents, but have been placed there because their families cannot afford to keep them. | Действительно, недавние исследования, проведенные отделением ЮНИСЕФ в Кыргызстане, показывают, что 94% детей, проживающих в интернатных учреждениях Кыргызстана, не являются круглыми сиротами, лишившимися обоих родителей, а помещаются в эти учреждения, потому что их семьи не могут позволить себе содержать их. |
The husband has the duty to protect his wife,... to keep her and provide whatever is necessary... for the necessities of life, in proportion to his wealth. | Муж обязан защищать свою жену, содержать её и обеспечивать всем необходимым для жизни, ...сообразно своему благосостоянию. |
Then you'll keep your wife with no one's interference, for you won't get a penny from me unless you marry to please me a little, as well as yourself a's all I ask. | Тогда тебе придётся содержать её без чужого вмешательства, потому что от меня ты не получишь ни пенни, если женишься не на той, что понравится мне. |
In any case, we have a schedule to keep. | Во всяком случае, надо придерживаться расписания. |
But in the meantime, I'll wrap your foot and we'll keep up your pretense. | Ну, а пока я забинтую тебе ногу, и мы будем придерживаться твоей версии. |
We believe those will help keep us focused in the correct strategic direction and offer general guidance on the practical level. | Мы считаем, что эти меры помогут нам придерживаться верного стратегического направления и будут обеспечивать общий курс в практическом плане. |
Please... we have an agenda To keep to. | Пожалуйста... давайте придерживаться повестки дня. |
(Clears Throat) Well, you see, we have our own schedule to keep. | (Откашливается) Ну, видите ли, у нас есть свое расписание, которого нужно придерживаться. |
I don't see why they had to keep my credit card and driver's license till we bring the horn back. | Я не понимаю, зачем им понадобилось оставлять мою кредитку и водительские права, пока мы не вернем горн обратно. |
The court held that it would not be cost effective to keep the chapter 15 case open merely to keep the stay in place when a procedure to grant an injunction and close the case was available. | По мнению суда, с точки зрения затрат будет неэффективно оставлять дело по главе 15 открытым лишь с целью продлить отсрочку, если будет разработана процедура вынесения судебного запрета и закрытия дела. |
Once they launch, they'll have no further reason to keep you alive. | Как только они произведут запуск, у них не будет причин оставлять вас в живых. |
Pregnant female prisoners and women with infants receive special treatment allowing them to keep their young children with them until the age of 3. | Заключенные женщины, которые беременны или имеют детей, пользуются особым режимом, позволяющим им оставлять при себе детей до трехлетнего возраста. |
YOU GET TO KEEP... EVERYTHING YOU MAKE DOWN THERE. | Можешь оставлять... всё, что там заработаешь. |
The tours are certainly well worth the time and money (they operate at a small loss to keep the price down). | Экскурсии действительно стоят этих денег и времени (они работают с небольшим убытком, чтобы сдерживать цены). |
But the TPLF regime continued to keep the peace process hostage through various subterfuges. | Однако режим НФОТ продолжал с помощью различных уловок сдерживать мирный процесс. |
How am I supposed to keep a lid on that? | И как я должна сдерживать информацию? |
Of course, it is impossible to prevent bubbles from forming, but it should be possible to keep them within tolerable bounds. | Предотвратить образование «мыльных пузырей», конечно, невозможно, но можно сдерживать их в разумных пределах. |
The government says the federal responsibility will basically be about trying to keep the virus out, which we all know is impossible, and then to mitigate the impact primarily on our economy. | Правительство говорит, что на федеральном уровне основными обязанностями будут попытки сдерживать вирус, что, как мы все знаем, невозможно, а также смягчение последствий его воздействия, в первую очередь, на экономику. |
I'd love to keep living here. | Я бы хотела остаться жить здесь. |
It's just me waiting for a house in Vermont that I can't live in and a man who makes me promises he can't keep. | Я жду дом в Вермонте в котором не могу жить, и мужчину, который дает обещания, которые не держит. |
Living for stolen moments in hotel hallways and coat closets, you keep telling yourself they all add up to something real, because in your mind they have to, but they don't. | Жить ради украденных моментов в отеле, в туалете, и продолжать говорить себе, что это приведет к чему-то настоящему, потому что по-твоему так должно быть, но это не так. |
I'm asking because when you said that we could keep living like this, what did you mean, Neal? | Нил, когда ты сказал, что мы могли бы и дальше так жить, что ты имел в виду? |
Everything has that will to survive, to fight, to push through that mental barrier and to keep going. | У всех есть это стремление выживать, бороться, преодолевать барьеры и продолжать жить. |
Really, Gin, I keep thinking about when you first started working with Bill at Maternity. | Я помню, как ты начала работать у Билла в роддоме. |
If you want to keep on working, you'd better eat. | Если Вы хотите к продолжать работать, Вы должны есть. |
And the sound quality is great, too - keep it running all day, and it's like you're in the same room as the person on the other end. | Ты будешь приятно удивлен отличным качеством звука. Skype может работать сутки напролет, делая тех, кто нам дорог, намного ближе. |
It would seem to us, however, that increasing the size of the Fund would be a more practical solution, as it would address the issue on a more permanent basis, without the need for a constant struggle to keep reimbursements up to date. | Нам, однако, кажется, что увеличение размеров Фонда было бы более практичным решением, не создающим необходимости постоянно и упорно работать над поддержанием своевременности восполнения Фонда. |
Keep working on the algorithm. | Продолжайте работать над алгоритмом. |
I'm sure our community could keep you in work for some time... even if you caused a good deal of trouble. | Уверен наша община могла бы какое-то время продержать Вас на работе даже если Вы явитесь причиной многих неприятностей. |
But we do need to keep him here for a couple of hours | Но нам надо продержать его здесь пару часов... |
I was only supposed to keep you until the big hand was on nine and the little hand... | Я только должен продержать тебя до тех пор, пока большая стрелка будет на девяти, а маленькая стрелка... |
Just try and keep 'em that way. | Постарайтесь так их и продержать. |
To keep us 'incomunicado' until we're further advanced. | Чтобы продержать нас "в одиночной камере", для нашего дальнейшего развития. |
This is the debt relief promised, a promise we must keep at the World Bank and IMF annual meetings. | В этом и заключается обещание о списании задолженности, обещание, которое мы должны выполнять на ежегодных заседаниях Всемирного банка и ВМФ. |
States parties should strictly fulfil their related obligations and keep to political and diplomatic means in tackling the root causes of proliferation. | Государства-участники должны неукоснительно выполнять свои соответствующие обязательства и использовать политические и дипломатические средства для устранения коренных причин распространения. |
You know, I couldn't keep up with the requirements. | Знаешь, я не успевала выполнять все требования. |
We will continue to insist on the obligation of both sides to keep their armed personnel clear from one another, observe the restrictions of the restricted-weapons zone and respect the agreed notification and verification procedures. | Мы будем и далее настаивать на выполнении обеими сторонами обязательства четко обеспечивать разъединение их вооруженных сил, соблюдать ограничения, связанные с зоной ограничения вооружений, и выполнять согласованные процедуры уведомления и проверки. |
Until then, I shall keep my anxious thoughts at bay with my duties of providing the people with spiritual guidance. | Между тем, я постараюсь умерить тревогу и продолжу выполнять свой долг, раздавая духовные наставления . |
Instead of trying to keep your baby safe. | Вместо того, чтобы защищать дитя. |
But, most importantly, she will keep you safe. | Но, самое важное, она будет защищать тебя. |
I'm supposed to keep her safe. | Я должен защищать её. |
In a 1649 treaty the Dutch had pledged to defend Denmark against unprovoked aggression, and from a Swedish point of view it was essential to establish naval supremacy in resund to keep the Dutch out should they decide to intervene in the conflict. | По договору 1649 года голландцы обязались защищать Данию от неспровоцированной агрессии, и для шведов было важно установить морское превосходство в проливе Эресунн, чтобы сдержать голландцев в случае их вступления в войну. |
Keep protecting the witness, fine. | Защищать свидетеля, ладно. |
Even if Tui manages to stay out in the bush and keep alive, | Даже если Туи останется там и продержаться в кустах живой, что случится, когда ребенок родится? |
That should keep you doped up until it's time to retire. | Это поможет вам продержаться на колёсах до пенсии. |
That's how much we need to keep the doors open. | Именно столько нам нужно для того, чтобы продержаться. |
I figure it'll keep me in cornflakes until I get a better job from a newspaper. | Я думаю, это поможет мне продержаться до тех пор, пока я не получу лучшую работу от газеты. |
Keep me together for another seven minutes. | Мне нужно продержаться семь минут. |
The Declaration also expressed the determination of the countries represented to keep the South Pacific free of pollution from radioactive waste, and called upon France to undertake to sign and ratify the Protocols to the South Pacific Nuclear-Free Zone Treaty (Treaty of Rarotonga). | Кроме того, в Декларации страны заявили о своей решимости не допускать загрязнения южной части Тихого океана радиоактивными отходами и призвали Францию взять на себя обязательство подписать и ратифицировать протоколы к Договору о безъядерной зоне южной части Тихого океана (Договор Раротонга). |
Try to keep this one away from the lead paint. | Попробуйте хоть этого не допускать к краске |
Prison authorities should cooperate closely with law enforcement agencies to keep drugs out of the prison system. | Тюремным администрациям следует тесно сотрудничать с правоохранительными органами, с тем чтобы не допускать проникновения наркотиков в тюрьмы. |
It should keep its activities under constant review to ensure continued observance of the principle of comparative advantage and to avoid overlap with the work of other development agencies. | ЮНИДО следует постоянно анализировать свою деятельность, чтобы обеспечивать неизменное соблю-дение принципа использования сравнительных пре-имуществ и не допускать дублирования деятельности других учреждений по вопросам развития. |
Remember to keep fluorescent bulbs out of the trash, avoid breakage and contact a recycling service to remove them. Thermometers | Нужно не допускать попадания флуоресцентных ламп в мусор, избегать их боя и для их удаления обращаться в службы утилизации. |
Uncle Federico, although busy studying for high school, devised ways to keep his newborn nephew at bay. | Дядя Федерико, несмотря на всю свою занятость в университете, разработал приспособление, чтобы управлять колыбелью новорождённого. |
I tried running it myself for a while but couldn't keep good help. | Я пытался управлять сам, но найти хороших работников непросто. |
They will reduce the number of accidents by enabling the driver to keep control over the vehicle in critical situations. | Их внедрение приведет к сокращению числа аварий, поскольку водитель сможет эффективно управлять транспортным средством в критических ситуациях. |
Gentoolkit contains a whole bunch of useful tools to help manage your packages and keep track of what is going on in your system. | Gentoolkit содержит множество полезных утилит, помогающих управлять пакетами и следить за тем, что происходит в вашей системе. |
I can't keep running up a tab. | Я не могу управлять финансами. |
They possess good health, but it would be better to keep them away from draughts. | Они обладают хорошим природным здоровьем, однако следует поберечь их от сквозняков. |
Well, you'd better keep your strength up, Johnny. | И тебе лучше поберечь силы, Джонни. |
Look, there are still a few places on me that haven't been shot or broken, and I'd like to keep it that way for as long as I can. | Слушай, на мне осталась только пара живых мест которые не были сломаны, и в которые я не получал пулю я бы хотел их поберечь столько, сколько смогу. |
We need to keep you healthy. | Надо поберечь ваше здоровье. |
It will be necessary to keep you until they arrive. | Нужно тебя поберечь до их приезда. |
It should also be stressed that persons deprived of their liberty should be held in official places of detention and the authorities should keep a register of detained persons. | Следует также подчеркнуть, что лица, лишенные свободы, должны содержаться в официальных местах содержания под стражей, а власти должны вести реестр лиц, содержащихся под стражей18. |
Decides to keep the situation under close review taking into account the reports submitted pursuant to paragraphs 25 and 32 of its resolution 1031 (1995) of 15 December 1995 and any recommendations those reports might include; | постановляет пристально следить за ситуацией с учетом докладов, представляемых в соответствии с пунктами 25 и 32 своей резолюции 1031 (1995) от 15 декабря 1995 года, и любых рекомендаций, которые могут содержаться в этих докладах; |
JS4 noted that as used syringe might contain the drug quantities sufficient for initiating criminal liability, including imprisonment illegal drug users were afraid to keep and exchange the used syringes within NSE Programs. | В СП4 указывается, что, поскольку в использованных шприцах может содержаться наркотическое вещество в количестве, достаточном для возбуждения уголовного дела с возможностью получить тюремный срок, лица, потребляющие запрещенные законом наркотики, боятся хранить и сдавать использованные шприцы по программе их обмена. |
The final report follows the instructions from treaty bodies to keep periodic reports concise, analytical and focused on questions that are fundamental to the implementation of the relevant convention. | При окончательной редакции доклада также учтены указания комитетов относительно того, что в периодических докладах должна содержаться сжатая аналитическая информация, касающаяся в первую очередь основных вопросов осуществления соответствующей конвенции. |
It shall be possible to keep the storerooms and refrigerators in a hygienic condition. | Кладовые и холодильники должны содержаться в хорошем санитарном состоянии. |
This horn I drink to the glorious Olaf who was able to keep his word. | Этот рог я выпью за славного Олафа, который умел держать слово. |
My father raised me to keep my word. | Мой отец учил меня держать слово. |
I like to keep my word, whenever possible. | Я люблю держать слово, когда это возможно. |
Your word? Laugh if you like, but I wouldn't be driving an Aston Martin if I didn't know how to keep a promise. | Даешь слово? - Смейся, если хочешь, но я не водил бы Астон Мартин, если бы не умел держать слово. |
Keep promises: we act fairly and openly in every situation. | Держать слово: мы действуем в любых ситуациях честно и открыто. |
We don't have to keep the journals if we don't want to. | Мы не обязаны вести дневники, если мы не хотим. |
I always thought your dad making you and your sister keep journals was... a little strange, but... sounds like it's paying off. | Я всегда думал, что то, что твой отец заставлял тебя и твою сестру вести дневники, было... немного странно, но... |
Under the programme, women and youth have the opportunity to keep a journal and share their thoughts with others around the world. | В рамках этой программы у женщин и молодых людей имеется возможность вести дневник и делиться своими мыслями с другими людьми по всему миру. |
She advised her patients to keep a journal. | Она советовала своим пациентам вести дневник. |
When Warnekros suggested I keep a diary, I thought I'd never have anything to write. | Когда профессор предлагал вести дневник я не думала, что буду писать |
You know, I forgot to keep a diary. | Знаете, забыла вести дневник. |
I've made up my mind that starting today, I'm going to keep this diary until I find the samurai who smells of sunflowers so that I won 't forget this journey. | С этого дня и до того момента, когда я найду самурая, пахнущего подсолнухами, я решила вести дневник, чтобы не забыть это путешествие. |
I'll keep my mouth shut and stay out of the way. | Я буду молчать и держаться в стороне. |
Your father and your grandmother both agreed to keep their distance, so you'd have a chance of a normal childhood. | Твоя бабушка и отец согласились держаться в стороне, чтобы у тебя было нормальное детство, без эмоциональных осложнений. |
What might he hear that he must keep away from? | Что он может услышать, от чего ему держаться в стороне? |
If we (men) agree to keep our distance, it means that we are giving our support to this act. | Если мы (мужчины) соглашаемся на то, чтобы держаться в стороне, то это означает, что мы одобряем эти действия. |
So keep you out of it, that's all you want? | Так ты хочешь держаться в стороне, это все что ты хочешь? |