| Saul asked to keep the circle small. | Сол просил держать всё в узком кругу. |
| Be reasonable, my child, I cannot keep you here. | Будь благоразумной, крошка, я не могу тебя держать здесь. |
| I can't keep those men in there much longer. | Я больше не могу держать там этих людей. |
| Do you think I keep thieves in my house? | Неужто вы думаете, что я стану держать у себя в доме воров? |
| It's your responsibility to keep that safe! | Ты обязана держать его в сохранности! |
| If you want to keep questioning me, I want my attorney present. | И если вы будете продолжать задавать мне вопросы наподобие этого, Я без адвоката и слова не скажу. |
| Precisely because of its long-term nature, judicial reform requires not only clarity, but also stamina and energy, to keep the process moving forward over the inevitable obstacles. | Именно ввиду своего долгосрочного характера реформа судебной системы требует не только ясности, но и упорства и энергии, с тем чтобы продолжать двигать вперед этот процесс, преодолевая неизбежные на этом пути преграды. |
| As requested by the Security Council at the launch of the European Union Police Mission in 2002, we will continue to keep the Security Council updated on the progress of the new phase of the Mission. | В соответствии с просьбой Совета Безопасности, выраженной в начале развертывания Полицейской миссии Европейского союза в 2002 году, мы будем продолжать информировать Совет Безопасности о прогрессе в осуществлении нового этапа Миссии. |
| Can you keep talking to me? | Можете продолжать общаться со мной? |
| And I know that you look at me with judgmental eyes when I push Kayla to keep going. | Я знаю, что Вы осуждаете меня из-за того, что я заставляю Кейлу продолжать. |
| I don't know how you keep that figure drinking one of these every night. | Не представляю, как вам удается сохранить фигуру, выпивая это каждый вечер. |
| Although European Union leaders have managed to keep the eurozone intact, they lack a long-term strategy to lift their economies out of the doldrums. | Хотя лидеры Европейского Союза сумели сохранить еврозону нетронутой, им недостает долгосрочной стратегии по вытягиванию своих экономик из депрессии. |
| It might be harder to keep this guy alive than I thought. | Должно быть труднее сохранить этого парня в живых, чем я думал |
| Therefore, it was felt necessary to maintain an express exclusion from the scope of the waiver of that specific recourse, and keep paragraph (2) as it appeared in draft article 34. | С учетом этого было сочтено необходимым сохранить прямое исключение этого конкретного средства правовой защиты из сферы действия отказа и сохранить пункт 2 в том виде, в котором он приводится в проекте статьи 34. |
| Often the reason a State chose to make a reservation was because it wished to be part of a treaty regime but to keep its obligations on certain issues at the level of customary international law. | Часто бывает так, что причина, по которой государство делает оговорку, заключается в том, что оно хочет быть частью договорного режима, но при этом хочет сохранить свои обязательства по определенным вопросам на уровне обычного международного права. |
| Tom wants to keep things the way they are. | Том хочет оставить всё без изменений. |
| That must have been a difficult decision, deciding which dog to keep. | Должно быть, нелегко было решить, какую собаку оставить. |
| Maybe she agreed to give her up for adoption, then changed her mind, said she wanted to keep it. | Может, она согласилась отказаться от ребёнка, но потом передумала, и решила оставить его. |
| You can keep it. | Можешь оставить их себе на память. |
| Fine, you can keep it. | Ладно, можешь оставить. |
| You should just have 500 square feet where you keep some clothes and occasionally bathe. | Так, 50 квадратных метров, где можно вещи хранить и душ иногда принимать. |
| My mother always told me to keep goodness in my heart, and this woman proved that she was right. | Моя мама всегда говорила мне, хранить добро в своем сердце, и эта женщина доказала, что она была права. |
| Your job is to keep the house tidy. | Твоя работа - хранить дом в чистоте |
| If you have $100,000 and promise to keep a secret, | Если у вас есть 100000 долларов и вы обещаете хранить тайну, |
| He told him to keep it a secret. | Он просит его хранить секреты. |
| We'll be early so we won't keep you waiting. | Выедем пораньше, чтобы тебе не ждать. |
| What if the Newbury Street shooting was staged to keep us off the reenactors? | Что, если стрельба на Ньюберри Стрит была инсценировкой, чтобы держать нас вдали от реконструкторов? |
| The World Food Programme (WFP) has been providing take-home rations as an incentive to enrol and keep girls in school. | Всемирная продовольственная программа (ВПП) предоставляет продовольственные пайки в качестве стимула для того, чтобы девочки записывались в школы и продолжали учебу. |
| Wait, no, she did everything she could to keep you from finding out. | Подожди, нет, она сделала всё, чтобы ты не узнал об этом. |
| The Commissioner has also held more frequent bilateral meetings with the Prosecutor General to keep him informed of the Commission's activities and progress. | Комиссар также проводит достаточно часто двусторонние встречи с Генеральным прокурором, для того чтобы информировать его о работе Комиссии и ее результатах. |
| This war introduced organized pillage to keep armies in the field. | В этой войне впервые появилось организованное мародерство, призванное удержать солдат на поле битвы. |
| You don't have him to keep. | Только ты не можешь удержать его, потому что он не с тобой. |
| I'm trying to keep House out of prison. | Я пытаюсь удержать Хауса от тюрьмы. |
| Hard to keep good tenants. | Сложно удержать хороших арендаторов. |
| How am I supposed to keep her here? | И как мне ее удержать? |
| They made cannons out of cherry trees; and the officers send for their wives to keep discipline! | Делали пушки из вишневых деревьев, а офицеры посылают за своими жёнами поддерживать дисциплину. |
| We have to find a way to keep her fighting, remind her to hold on to who she is. | Мы должны найти путь поддерживать ее борьбу, напоминать ей, кто она такая. |
| You need to keep your core body temperature up. | Ты должна поддерживать свою температуру. |
| This meant their supply network limited the combat actions that they could undertake; logistics could not keep up with units on the offensive, and North Korean units went almost completely unsupported during key engagements, reducing their ability to fight effectively. | Это привело к тому, что снабжение ограничивало боевые действия предпринимаемые КНА, тыловое обеспечение не могло поддерживать отряды в наступлении и северокорейские части оказывались фактически без обеспечения во время ключевых сражений, что снижало их боеспособность. |
| Although the allotments for the Regular Programme for Technical Cooperation and Special Resources for Africa had been issued in full, there was a need to keep the working capital and other related resources of the Organization afloat to enable UNIDO to fulfil its mandate without delay. | Хотя ассигнова-ния на Регулярную программу технического со-трудничества и Специальные ресурсы для Африки выделяются в полном объеме, Организации необхо-димо поддерживать уровень рабочего капитала и другие соответствующие ресурсы, с тем чтобы иметь возможность без задержек осуществлять свой мандат. |
| So everybody keep together, maintain radio contact. | Всем держаться вместе, поддерживать радиосвязь. |
| 'Cause I'm an amateur in life and I prefer to keep it that way. | 'Потомучто я любитель по жизни и предпочитаю держаться подальше от этого. |
| I keep telling you people to stay away from us! | Я расскажу всем держаться от вас подальше! |
| Ancient people have received instructions, proceeding from which, Kumirs should keep the Sacred Source on the river Kubr, using underground drinking water. | Древние люди получили инструкции, исходя из которых Кумирам, как наставлял он, следовало держаться Святого источника на реке Кубрь, пить только подземную воду. |
| We're meant to keep a low profile. | Мы должны держаться в тени. |
| They agree to keep their relationship going, but not to rush anything. | Они решают продолжить развивать отношения, но не собираются действовать слишком стремительно. |
| The Drafting Committee decided to keep the draft article on definitions under review and to take action on it at a later stage. | Что касается проекта статьи, посвященной определениям, то Редакционный комитет постановил продолжить его рассмотрение и высказаться по нему позже. |
| How would you like to keep working for me? | Ты бы хотела продолжить работать на меня? |
| Should I keep going, or do you guys catch my drift? | Мне продолжить, или вы прогоните меня? |
| You can either keep yelling at me, or you can help me avoid a complete disaster. | Ты можешь либо продолжить кричать на меня, либо ты можешь помочь мне избежать катастрофы. |
| To keep control over projects the engineer must attempt to exert control over these outside variables and transform them into constant factors. | Чтобы сохранять контроль над проектами, инженеры пытались установить контроль над этими внешними переменными и преобразовывать их в постоянные факторы. |
| It is usually important to keep a high population of fish in the aquaria to distribute the aggression. | Как правило, важно сохранять высокий уровень заселенности в аквариуме, чтобы распределить эту агрессию. |
| Even if real wages increase in some coastal cities, "surplus labor" could keep the national average flat. | Даже если реальная зарплата увеличится в некоторых прибрежных городах, "избыток рабочей силы" может сохранять средний уровень по стране. |
| And... and I want to keep it a secret until I... can't keep it a secret. | И... я хочу сохранить это в секрете, пока я... не смогу сохранять это в секрете. |
| The neural network, trained on a large base of real photographs, learns to restore details and keep clear lines and contours, relying on its knowledge of typical objects and textures that exist in the real world. | Нейронная сеть, обученная на большой базе реальных фотографий, учится восстанавливать детали и сохранять четкие линии и контуры, опираясь на знание типичных объектов и текстур, существующих в реальном мире. |
| It will be necessary to tell people of the State's ambition to reduce interview time during censuses, demonstrate that the census is secure and provide information on all that will be done to keep the information received confidential. | Необходимо будет информировать общество о стремлении государства при проведении переписи, сократить время на интервью, доказать безопасность переписи и сообщить о применении всех мер по сохранению конфиденциальности полученных сведений. |
| It invited the Government of Moldova to continue the dialogue in progress with the Advisory Committee and keep the Advisory Committee regularly informed of measures taken in response to the conclusions and recommendations set out. | Он предложил правительству Республики Молдова продолжить диалог с Консультативным комитетом и регулярно информировать Консультативный комитет о мерах, принимаемых в ответ на выводы и рекомендации. |
| The Security Council requests the Secretary-General to continue to keep the Council informed on the situation in Burundi, especially with regard to the progress of a negotiated and peaceful settlement in the country. | Совет Безопасности просит Генерального секретаря продолжать информировать его о ситуации в Бурунди, особенно о прогрессе в деле мирного урегулирования конфликта в стране путем переговоров. |
| Journalists were described as the "eyes and voices of civil society" and the "vigilant watchdogs of civil liberties" who help to keep the public informed and the authorities and institutions that purport to work in the public interest in check. | Журналистов называли "глазами и голосом гражданского общества" и "бдительными хранителями гражданских свобод", которые помогают информировать общество и держать под контролем деятельность органов власти и учреждений, которые обязаны защищать интересы общества. |
| Keep all staff members informed about the measures to be taken in the event of a crisis. | Информировать всех сотрудников о мерах, которые должны приниматься в случае кризисной ситуации. |
| The Security Council noted the recommendations made by the Council, and underlined its intention to keep the situation on the ground under review. | Совет Безопасности принял к сведению рекомендации, вынесенные Советом мира и безопасности, и подчеркнул свое намерение следить за положением на местах. |
| Given the level of expenditure on fuel and the vulnerability of fuel management to fraud and abuse, the Committee intends to keep this matter under close review. | С учетом объема расходов на топливо и того, что управление его запасами сопряжено с серьезным риском мошенничества и злоупотреблений, Комитет намерен продолжать внимательно следить за этим вопросом. |
| Given the tight schedule, as elections must constitutionally be held before the end of April 2010, the progress in the preparations for the elections will need to be closely monitored and fully supported to keep the process on track. | Учитывая сжатые сроки (согласно Конституции выборы должны состояться до конца апреля 2010 года), необходимо будет пристально следить за подготовкой к выборам и всецело поддерживать этот процесс, чтобы не допустить сбоя. |
| However, just as OIOS must keep pace, in the interest of the Organization, with the latest developments in the oversight profession, the United Nations has to align itself within a framework which adheres to best practice in governance and oversight. | Однако если УСВН должно в интересах Организации внимательно следить за всеми последними событиями в области надзора, то Организации Объединенных Наций следует перейти к использованию системы, соответствующей передовым практическим методам в области управления и надзора. |
| He'll keep you in weight. | Будет следить за всем. |
| The office will keep a record of advice provided in its confidential database. | Бюро будет вести учет вынесенных рекомендаций в рамках своей конфиденциальной базы данных. |
| Registered foundations and associations are required to keep accounts. | Включенные в регистр фонды и ассоциации обязаны вести отчетность. |
| The main obligation of States parties under the Convention is to prevent the illicit import of stolen cultural property and to encourage dealers to keep inventories of objects to determine their provenance. | Основное обязательство государств-участников по Конвенции заключается в том, чтобы предупреждать незаконный ввоз похищенных культурных ценностей и побуждать торговцев вести реестры ценностей для определения их происхождения. |
| Keep watching, and nothing more. | Вести наблюдение, не более того. |
| Keep up this emotional behaviour and you'll lose everything. | Продолжая вести себя так эмоционально, вы потеряете все. |
| Monkey needs to stay here and keep your dad company so he doesn't stay all alone during the weekend. | Обезьяна должен остаться здесь и составить папе компанию, чтобы он не остался совсем один на все выходные. |
| Couldn't keep his marriage together, couldn't stand livin' in Earl McGraw's shadow. | Не смог сохранить брак, не смог остаться в тени Эрла Макгроу. |
| Do what it says if you want to keep your head! | Делай, что там написано, если хочешь остаться в живых. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| And, now, if you'll excuse me, I won't keep you any longer. I'm in no hurry. | А теперь, прошу меня простить, но я хотела бы остаться одна. |
| Except keep anyone from joining her. | Кроме как удерживать других чтобы не присоединились к ней. |
| Look, Boss, we keep our position here, the Apaches will be here soon. | Слушай, босс, будем удерживать позицию здесь, скоро прилетят Апачи. |
| Then I won't keep you from your duties any longer, Commander. | Тогда я не буду удерживать Вас дольше от Выполнения Ваших обязанностей, коммандер. |
| I can't keep this in house and keep the Bureau out of it much longer. | Я не могу больше удерживать информацию внутри участка, утаивая ее от федералов. |
| The challenge now is to keep them in school as long as possible. | Нынешняя задача состоит в том, чтобы удерживать их в школе как можно дольше. |
| For their part, in accordance with the provisions of the Charter, regional organizations should take the initiative to keep the Council informed on their actions in a timely manner and keep channels of communication open. | В то же время, в соответствии с положениями Устава, региональные организации должны выдвигать инициативы и своевременно информировать Совет о своей деятельности и оставаться открытыми для взаимодействия. |
| He said I could keep hustling, but it'd hurt him. | Он сказал, что я мог бы оставаться хастлером, но ему это было бы обидно. |
| The programme is a series of tailored training activity workshops that seek to help children understand how to keep safe online, including by providing case studies and role play. | Эта программа предусматривает проведение комплекса тематических учебных мероприятий, цель которых - помочь детям понять, как оставаться в безопасности при пользовании Интернетом, в том числе посредством рассмотрения конкретных случаев и моделирования ролевых ситуаций. |
| I need you to keep me honest, to tell it to me as it is. | Мне нужно, чтобы ты помогала мне оставаться честным, говорила мне всё как есть. |
| Keep my cover, Dean. | Оставаться под прикрытием, Дин. |
| And all the machines cost a lot of money to keep up. | И содержать все эти устройства стоило целого состояния. |
| Now we had stuff inside Biosphere to keep ourselves clean, but nothing with perfume. | Ну, у нас были средства внутри Биосферы чтобы содержать себя в чистоте, но ничего парфюмерного. |
| Doesn't that mean, that the authorities have to keep him? | Разве там не говориться, что его должны содержать власти? |
| It also agreed that the structure of the second reviews will include an executive summary and keep the conclusive part of every chapter as in previous EPRs. | Он также принял решение о том, что структура вторых обзоров будет включать резюме и содержать заключительную часть каждой главы, как и в предыдущих ОРЭД. |
| I can keep a house on my own, you know. | я могу сама содержать дом. я хорошая хозяйка. я могу готовить, убирать дом... |
| At this stage in his work, the Special Rapporteur considers it helpful to keep an open mind on this question. | На данной стадии своей работы Специальный докладчик считает целесообразным придерживаться открытого подхода по отношению к данному вопросу. |
| So I've organized his meds into times and dosages so you can keep to the schedule when I'm not here. | Итак, я распределила его лекарства по времени и дозировке, так что вы можете придерживаться графика, когда меня не будет. |
| However, this Organization does have established guidelines with regard to the holding of international years and anniversaries and we should keep to them. | Но наша Организация установила правила в отношении проведения международных лет и годовщин, и нам следует их придерживаться. |
| However, owing to operational exigencies and the dynamic nature of UNHCR, it was not always possible to keep a static distribution of the 218 posts in terms of levels while adhering to the total budgetary ceiling for the lump sum. | Вместе с тем ввиду оперативных потребностей и динамичного характера УВКБ не всегда удается сохранять распределение 218 должностей в неизменном виде с точки зрения классов должностей и придерживаться общего бюджетного предела единовременной суммы. |
| We must keep to our ambitious objectives and apply ourselves with conviction and tenacity to reaching them. | Мы должны придерживаться наших амбициозных целей и убежденно и упорно стремиться к их реализации. |
| You should learn to keep your office locked. | Не стоило вам оставлять свой кабинет незапертым. |
| He would like to know why the Secretariat had taken so long to decide whether or not to keep the Headquarters complex closed. | Он хотел бы знать, почему Секретариат так долго решал, оставлять ли комплекс Центральных учреждений закрытым. |
| I can't keep dumping him on Cindy. | Я не могу вечно оставлять его Синди. |
| I'm sorry, but when I buy a new washing machine, I don't go, I'm going to keep the box it came in as a souvenir of the day when my washing machine arrived. | Извините, но когда я покупаю новую стиральную машину, я не собираюсь оставлять коробку, в которой её привезли, как напоминание о том дне, когда прибыла моя стиральная машина. |
| Are you going to keep it? | Ты собираешься оставлять ребенка? |
| The tours are certainly well worth the time and money (they operate at a small loss to keep the price down). | Экскурсии действительно стоят этих денег и времени (они работают с небольшим убытком, чтобы сдерживать цены). |
| It will keep us together, block radiation and keep us warm. | Он будет сдерживать нас, блокировать радиацию и согревать нас. |
| Both the GCC countries and the ESCWA members with more diversified economies were able to keep inflation under control. | Сдерживать инфляцию удавалось как странам ССЗ, так и странам - членам ЭСКЗА с более диверсифицированной экономикой. |
| Now, I've tried to keep my feelings close... | Я пытаюсь сдерживать свои чувства. |
| It says here Dr. Fine was working on a suppression medication called Serythro to keep the serotonin levels in check. | Здесь написано, что доктор Файн работала над супрессантом, названным Серитро чтобы сдерживать уровень серотонина. |
| We'll just have to keep going on without him. | Мы должны привыкнуть жить без него. |
| You said that when Darlene came home you knew you couldn't keep on living there. | Ты сказала, что когда Дарлин вернулась домой Ты осознала, что больше не сможешь жить там. |
| Furthermore, the growing will to keep children living in very difficult circumstances with their birth families and in their native environments also plays a part in increasing the demand. | Кроме того, растущее во всем мире стремление помогать детям, живущим в весьма трудных условиях, жить в тех семьях, в которых они родились, и воспитываться в своей естественной среде также способствует увеличению спроса. |
| You think your house is a better place for me to be, but you keep not showing up for me, dad. | Ты думаешь, что мне лучше жить у тебя, но тем не менее, мы с тобой даже не видимся, пап. |
| In simple terms, this means that anyone diagnosed HIV positive at 25 years old, under these terms and "as long as they keep it under control, can live with no problems to 75" said the interviewee. | Проще говоря, вышесказанное означает, что тот, кто получает диагноз ВИЧ-положительного в возрасте 25 лет, согласно этим терминам, "поддерживая контроль, сможет жить без проблем вплоть до 75 лет", - объяснил он. |
| I did what I had to do to keep working with you. | Сделал то, что сделал, чтобы работать с тобой. |
| The average reactor holds enough fuel to keep running for two years. | Средний реактор содержит достаточно топлива чтобы работать два года |
| But now, I've got to keep on working, every day, in a job that's got a bit less honour, because of you. | Но сейчас, я должна работать, каждый день, на работе, которая стала менее почетной из-за тебя. |
| Let us come together, keep together and work together. | Давайте соберемся вместе, объединимся и будем сообща работать. |
| Balancing work and family is particularly challenging for employed parents with young children, and often women are the ones to discontinue their employment or take on part-time jobs while their partners keep a full-time job. | Работающим родителям с маленькими детьми особенно сложно сочетать трудовую деятельность с семейными обязанностями, и часто именно женщины уходят с работы или переходят на неполный рабочий день, в то время как их партнеры продолжают работать полный рабочий день[60]. |
| He wants to keep him here for a few more days. | Он хочет продержать его здесь еще пару дней. |
| The only thing I could've done is perform an intrauterine transfusion, try to keep the baby in a little longer, get her closer to term. | Единственное, что я могла бы сделать это провести внутриутробное переливание, попытаться продержать ребёнка внутри максимально ближе к сроку. |
| And, everyone, the mediator's threatening to keep us here through the weekend, and I think he means it, so make arrangements. | И для всех, посредник грозился продержать нас здесь все выходные, я думаю, он это серьезно, так что приготовьтесь. |
| Smart hustlers like her could keep a guy awake... for two or three days before sending him home broke... to the little woman and his bank examiners. | Умная мошенница, вроде неё, могла продержать парня бодрствующим... двое или трое суток, прежде чем отправить его домой опустошённым... к его маленькой жёнушке и банковским экспертам. |
| To keep us 'incomunicado' until we're further advanced. | Чтобы продержать нас "в одиночной камере", для нашего дальнейшего развития. |
| They were counting on you to keep working. | Они рассчитывали, что ты будешь и дальше выполнять свою работу. |
| Government RD is a growth area for my company, and we're happy to do our part to keep the country secure. | Работа для правительства - новая область для компании, и мы счастливы выполнять нашу роль в сохранении безопасности страны. |
| It'll be so much easier to keep the matter off the grid if you're meeting your obligations. | Будет намного легче держать дело в тени, если вы сможете выполнять свои обязательства. |
| We will continue to insist on the obligation of both sides to keep their armed personnel clear from one another, observe the restrictions of the restricted-weapons zone and respect the agreed notification and verification procedures. | Мы будем и далее настаивать на выполнении обеими сторонами обязательства четко обеспечивать разъединение их вооруженных сил, соблюдать ограничения, связанные с зоной ограничения вооружений, и выполнять согласованные процедуры уведомления и проверки. |
| Lastly, development partners should honour their official development assistance commitments, encourage debt relief, keep their promises of financial and technological transfer to respond to climate change, avoid protectionism and facilitate regular migration. | И наконец, партнеры по процессу развития должны выполнять свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития, способствовать облегчению бремени задолженности, выполнить свои обещания о предоставлении финансовых средств и передаче технологий для реагирования на изменение климата, избегать протекционизма и содействовать регулярной миграции. |
| You can't keep trying to protect me. | Ты не можешь продолжать пытаться защищать меня. |
| Your job is to protect her, keep her safe. | Твоя работа защищать её, беречь. |
| The view was also expressed that it was not appropriate to keep the phrase declaring that the right to exercise diplomatic protection was of a discretionary nature, since some might argue that such language precluded States from enacting internal legislation that obliged States to protect their nationals. | Было также выражено мнение о том, что вряд ли целесообразно сохранять положение, гласящее, что право осуществлять дипломатическую защиту носит дискреционный характер, поскольку кое-кто может заявить, что такая формулировка лишит государства стимула к принятию внутренних нормативных актов, обязывающих их защищать своих граждан. |
| They don't keep your head warm or shield you from the sun or hide your face from people you don't want to meet. | Они не для того, чтобы держать голову в тепле или защищать от солнца, или скрывать лицо от людей, с которыми вы не хотите встречаться. |
| I learned one thing: I learned about self-respect and self-regard for Australia-not about some cultural cringe to a country which decided not to defend the Malayan peninsula, not to worry about Singapore and not to give us our troops back to keep ourselves free from Japanese domination. | Скажу так: я научился уважать себя и свою страну - безо всякого подобострастия к той стране, которая решила не защищать Малайский полуостров, которая бросила Сингапур и не вернула нам наши собственные войска тогда, когда они были нужны для борьбы с японской угрозой. |
| Not much, but enough to keep him going. | Немного, но достаточно, чтобы продержаться. |
| We only have to keep him safe for one day. | Нам нужно продержаться всего лишь день. |
| It should be enough to keep him up and running for a good long time. | Да, этого должно хватить, чтобы продержаться на плаву до лучших времен. |
| How long could you keep up the lying game? | Как долго вы бы могли продержаться в этой игре в ложь? |
| Figure that'll keep you going for a while? | Вы думали, это поможет вам продержаться? |
| It was working to keep children under the age of 3 years and disabled children out of residential institutions and to reduce child institutionalization in general through legislative changes and support for at-risk families. | Болгария стремится не допускать помещения детей младше трех лет и детей-инвалидов в учреждения интернатного типа и в целом снижать уровень институционализации детей путем внесения изменений в законодательство и поддержки семей, подверженных риску. |
| The conclusion of the Uruguay Round had been welcomed by all countries, but it was regrettable that protectionist tendencies were re-emerging in new forms, through national labour and environmental standards that some countries were seeking to impose in order to keep particular products out of their markets. | Все страны приветствовали завершение Уругвайского раунда, однако весьма жаль, что протекционистские тенденции возникают в новых формах, в виде национальных трудовых и экологических стандартов, которые некоторые страны стремятся вводить, с тем чтобы не допускать на свои рынки некоторые виды продукции. |
| Try to keep this one away from the lead paint. | Попробуйте хоть этого не допускать к краске |
| Keep reduction valves free from grease and oil. | Не допускать попадания в редукционные клапаны жиров и масел. |
| This article requires States Parties to keep under systematic review their interrogation rules and practices for the execution of sentences, with a view to preventing torture and other cruel or inhuman treatment or punishment. | В этой статье содержатся требования к государствам-членам систематически рассматривать правила проведения допросов и практику организации отбывания наказания, чтобы не допускать применения пыток и другого жестокого или негуманного обращения и наказания. |
| So we can keep the Passat running and they can live. | Так мы сможем управлять "Пассатом", а они смогут выжить. |
| If you keep letting your emotions dictate your behavior, you won't need to worry about being replaced. | Если вы по-прежнему будете позволять своим эмоциям управлять своим поведением, вы можете не волноваться по поводу своей замены. |
| It is good for everyone who wants to keep everything in order. The program allows you to store your personal notes, pages from the Internet, your business and personal contacts and also plan your time. | Программа хранит все данные в виде дерева, наподобие Проводника Windows, что позволяет легко управлять ими и получать быстрый доступ к любой информации. |
| Now we to ask ourselves: which are the large environmental processes that we have to be stewards of to keep ourselves safe in the Holocene? | Теперь мы задаемся вопросом: какими крупными экологическими процессами мы должны начать управлять, чтобы остаться в безопасности в Голоцене? |
| And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. | И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |
| They possess good health, but it would be better to keep them away from draughts. | Они обладают хорошим природным здоровьем, однако следует поберечь их от сквозняков. |
| Well, you'd better keep your strength up, Johnny. | И тебе лучше поберечь силы, Джонни. |
| Look, there are still a few places on me that haven't been shot or broken, and I'd like to keep it that way for as long as I can. | Слушай, на мне осталась только пара живых мест которые не были сломаны, и в которые я не получал пулю я бы хотел их поберечь столько, сколько смогу. |
| We need to keep you healthy. | Надо поберечь ваше здоровье. |
| It will be necessary to keep you until they arrive. | Нужно тебя поберечь до их приезда. |
| In addition, detainees should be held in officially recognized places of detention and the authorities should keep orderly, up-to-date registers of admissions and releases of detainees. | Кроме того, задержанные должны содержаться в официально зарегистрированных местах содержания под стражей, а их руководство должно вести четкий и регулярный учет прибытия и освобождения задержанных. |
| It should also be stressed that persons deprived of their liberty should be held in official places of detention and the authorities should keep a register of detained persons. | Следует также подчеркнуть, что лица, лишенные свободы, должны содержаться в официальных местах содержания под стражей, а власти должны вести реестр лиц, содержащихся под стражей18. |
| Decides to keep the situation under close review taking into account the reports submitted pursuant to paragraphs 25 and 32 of its resolution 1031 (1995) of 15 December 1995 and any recommendations those reports might include; | постановляет пристально следить за ситуацией с учетом докладов, представляемых в соответствии с пунктами 25 и 32 своей резолюции 1031 (1995) от 15 декабря 1995 года, и любых рекомендаций, которые могут содержаться в этих докладах; |
| The final report follows the instructions from treaty bodies to keep periodic reports concise, analytical and focused on questions that are fundamental to the implementation of the relevant convention. | При окончательной редакции доклада также учтены указания комитетов относительно того, что в периодических докладах должна содержаться сжатая аналитическая информация, касающаяся в первую очередь основных вопросов осуществления соответствующей конвенции. |
| In the United States of America, the State of Texas adopted a law, known as the "Michael Morton Act", requiring prosecutors to open files for defendants and keep records of the evidence disclosed in the death penalty cases. | В штате Техас Соединенных Штатов Америки был принят закон, известный как "закон Майкла Мортона", обязывающий прокуроров открывать досье на обвиняемых в делах, допускающих возможность вынесения смертного приговора, в которых должны содержаться все имеющиеся доказательства. |
| This horn I drink to the glorious Olaf who was able to keep his word. | Этот рог я выпью за славного Олафа, который умел держать слово. |
| Monique Deveraux and I had a little wager regarding your ability to keep a promise. | Моник, Деверо и я чуточку поспорили насчет твоей способности держать слово. |
| I like to keep my word, whenever possible. | Я люблю держать слово, когда это возможно. |
| Even if we do somehow negotiate an exchange, how long will they keep up their end of the bargain? | Даже если мы каким-то образом договоримся об обмене, как долго они будут держать слово? |
| If you intend to keep your word, then keep t. | Если хочешь держать слово - держи. |
| We don't have to keep the journals if we don't want to. | Мы не обязаны вести дневники, если мы не хотим. |
| I always thought your dad making you and your sister keep journals was... a little strange, but... sounds like it's paying off. | Я всегда думал, что то, что твой отец заставлял тебя и твою сестру вести дневники, было... немного странно, но... |
| We must keep a diary every day. | Мы должны вести дневник каждый день. |
| And since my illness I was not allowed to write my memoirs, decided to keep a diary. | А так как моя болезнь мне не позволяла писать мои воспоминания, решил вести дневник. |
| She promised to keep a diary and send him pages, but she wrote it but didn't post anything. | Она обещала вести дневник и послать ему, но она вела, но ничего не послала. |
| One member of the household was asked to keep a diary record of the price and weight of food items brought into the home over a seven-day period, including free food, such as food grown in the garden. | Одному из членов домохозяйства предлагалось вести дневник для регистрации цен и веса продовольственных товаров, купленных для семейного потребления за семидневный период, включая бесплатные продукты питания, например выращенные на приусадебном участке. |
| DAD'S MADE ME promise TO KEEP A JOURNAL. | Папа попросил меня вести дневник. |
| I'll have to stay here and try to keep out of sight. | Я останусь здесь и попытаюсь держаться в стороне. |
| Your father and your grandmother both agreed to keep their distance, so you'd have a chance of a normal childhood. | Твоя бабушка и отец согласились держаться в стороне, чтобы у тебя было нормальное детство, без эмоциональных осложнений. |
| So keep you out of it, that's all you want? | Так ты хочешь держаться в стороне, это все что ты хочешь? |
| I'll keep out of sight. | Я буду держаться в стороне. |
| We tried to keep out of harm's way. | Мы старались держаться в стороне. |