| Didn't seem fair for you to keep on doing work and probably not get paid. | Не кажется справедливым для вас, чтобы держать на делать работу и, наверное, не платят. |
| He said to keep it safe, so don't make any stops at casinos on your way back. | Велел держать в надёжном месте, так что на обратном пути - никаких остановок в казино. |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| I'll just have to keep an ear out for them, I guess. | Видать, мне придется держать ухо в остро. |
| Do you think I'll tie her feet and keep her away from you or anyone, just to make her Miss Korea? | И у этой кошечки есть коготки я свяжу ей руки и буду держать ее подальше от тебя и любого другого просто чтобы сделать ее Мисс Корея? |
| You cannot keep this up, Bill. | Вы не можете так продолжать, Билл. |
| It got really hard to keep taking care of you... when you stopped taking care of yourself. | Мне было правда трудно продолжать заботиться о тебе когда ты сам перестал заботиться о себе. |
| This isn't a game that you're likely to play solo for any serious amount of time, but it's certainly one that you'll keep coming back to in short bursts and anytime you have interested friends or relatives visiting. | Это не игра, в которой вы, вероятно, будете играть соло в течение любого периода времени, но это, безусловно, тот, который вы будете продолжать возвращаться в любое время, когда вы заинтересованы в посещении друзей или родственников». |
| Furthermore, we wish to call on States to continue to support universal ratification of the Rome Statute and to keep the momentum to that end. | Кроме того, мы хотели бы призвать государства продолжать поддерживать идею всеобщей ратификации Римского статута и соответствующие усилия в этом направлении. |
| Keep seeding after download is finished | Продолжать раздачу после завершения загрузки |
| It's a big deal to my parents to have the family name and keep the tradition alive. | Это много значит для моих родителей сохранить традицию и семейное имя. |
| And I want to keep you to myself and at the same time, tell everyone. | И я хочу сохранить тебя в секрете, но в то же время всем рассказать. |
| Now, good men have died to keep what I just told you a secret. | Чтобы сохранить мой секрет, погибло много хороших людей. |
| The chief inspector did not ask him, at the time, to hand over the whole diary and did not ask the officer to keep it for future reference. | Главный инспектор в тот день не высказал просьбы передать ему весь дневник и не просил этого офицера сохранить дневник. |
| But when A.I.M. determines that there is a chance that the Cosmic Cube might be an unintended success, they return the money that HYDRA has paid, saying the project was a failure, but they really intend to keep such a all-powerful device to themselves. | Но когда Ученые А. И. М. говорит МОДОКУ, что Космический Куб может быть непреднамеренным успехом, А. И. М. Возвращает деньги Гидре, намереваясь сохранить такое мощное оружие для себя. |
| You can keep the money Joaquin Aguilar gave you. | Можешь оставить себе деньги, которые тебе дал Хоакин Агилар. |
| I try to keep the ghosts out... | Я пытаюсь оставить все призраки прошлого в стороне. |
| He's good, you can keep it. | Хороший,... можешь оставить его себе. |
| Why don't you keep it? | Почему бы вам их не оставить себе? |
| I want to keep this child. | Я хочу оставить ребенка. |
| If you believe in peace, then let us keep it. | Если веришь в мир, позволь нам хранить его. |
| I mean, as long as we keep the dagger in there, then he stays dead. | Я имею в виду так долго, как мы будем хранить этот кинжал. Там, где он лежит мертвым. |
| Like I just told you, I did it because I didn't want to keep anymore secrets. | Как я только что сказал, я сделал это, потому что не хотел больше хранить от тебя секреты. |
| With regard to persons still living in institutions, States must ensure that their basic needs are met, and ensure respect for their right to a private space where they may receive visitors as well as keep their files, correspondence and other personal belongings. | Что касается лиц, по-прежнему проживающих в заведениях, то государства должны обеспечить удовлетворение их основных потребностей, уважение их права иметь собственное место, где они могут принимать посетителей, а также хранить свои документы, корреспонденцию и другое личное имущество. |
| Yes, though Miss Zenobia said it was necessary to keep it a secret. | Но мисс Ксенобия дала мне понять, что новость надо хранить в тайне. |
| A big double shot for you - keep you up all day. | Двойная порция для тебя - чтобы весь день быть в форме. |
| The question here is to reconcile this reality with our equally imperative needs to keep the treaty non-discriminatory. | Проблема здесь состоит в том, чтобы увязать эту реальность с нашими столь же настоятельными потребностями в сохранении недискриминационного характера договора. |
| The thresholds are adjusted for inflation to keep them fixed in real terms. | Эти пороговые уровни корректируются с учётом инфляции, с тем чтобы они всегда имели реальное выражение. |
| Case studies, simulations and hands-on training should be used more extensively to keep a high degree of personal involvement and to further stimulate group discussion. | Чтобы удержать высокую личную заинтересованность и в еще большей степени стимулировать групповое обсуждение, следует шире использовать изучение примеров, имитационные занятия и практическое обучение. |
| What if the Newbury Street shooting was staged to keep us off the reenactors? | Что, если стрельба на Ньюберри Стрит была инсценировкой, чтобы держать нас вдали от реконструкторов? |
| If can keep her close, I can keep her happy. | Если можешь удержать ее, я могу удержать ее счастливой. |
| Hell, I'm using minoxidil twice a day just to keep it on my head. | Черт, я пользуюсь миноксидилом дважды в день чтобы просто удержать это в своей голове. |
| Either way, to keep her away from you. | В любом случае... Удержать её подальше от вас. |
| If it held him in, it'll keep him out. | Если они могли его удержать, он не сможет туда проникнуть. |
| Some way to keep everything from spiraling out of control. | Как-то удержать все под контролем. |
| It will be important, however, to keep the programme responsive to new development realities and concerns. | Однако у программы важно будет поддерживать ориентацию на новые реалии и проблемы развития. |
| Calls upon the United Nations High Commissioner for Human Rights to keep a dialogue with the Government of Latvia in order to obtain substantial progress in the promotion of human rights and fundamental freedoms for all residents, irrespective of their origin, and to inform the Commission thereon; | призывает Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека поддерживать диалог с правительством Латвии в целях достижения существенного прогресса в деле поощрения прав человека и основных свобод всех жителей, независимо от их происхождения, и информировать об этом Комиссию; |
| Have to keep the discipline up, you know. | Знаете, приходится поддерживать дисциплину. |
| It's also the only thing that would allow them to keep the Gate open this long. | Это же позволяет им поддерживать врата открытыми так долго. |
| Five Nights at Freddy's 3 replaces these tools with a monitor panel, where the player must keep certain systems from malfunctioning, so as not to hinder the player's ability to successfully complete the night. | В Five Nights at Freddy's 3 камера заменяется панелью монитора, в которой игрок должен поддерживать определённые системы от сбоев. |
| Lourdes put out strict orders to keep me away. | Лурдес отдала строгий приказ держаться от неё подальше. |
| It uses a gyroscope to keep it upright, and has ultrasonic, infrared and laser sensors to avoid collisions with static and dynamic obstacles. | Он использует гироскоп, чтобы держаться в вертикальном положении, и имеет ультразвуковые, инфракрасные и лазерные датчики, чтобы избегать столкновения со статическими и динамическими препятствиями. |
| Yes, I think we shall just have to go in search for the answers and... as there's always the element of danger in the unknown, I suggest we keep closer together. | Может похолодать, когда стемнеет... Да, думаю нужно начать поиск информации и... так как в неизвестном есть элемент опасности, предлагаю держаться вместе. |
| ACTUALLY, I'VE BEEN TELLING HIM TO KEEP OUT OF TROUBLE. | Я как раз говорила ему держаться подальше от неприятностей. |
| You must keep away. | Вам следует держаться подальше. |
| And I'd like to keep building monuments that are beloved by people. | Мне хотелось бы продолжить строительство памятников, которые любимы народом. |
| Fred and I are trying to keep it on track, but... | Я и Фред пытаемся продолжить это дело, но... |
| (e) The basis upon which the business would be able to keep trading and could be successfully reorganized; | ё) основание, на котором предприятие будет способно продолжить коммерческую деятельность и может быть успешно реорганизовано; |
| We respect the will of both sides to keep them confidential, and we support their resolve, as shown during their meeting with the Quartet in Sharm el-Sheikh, to continue responsibly, despite the existing difficulties. | Мы уважаем волю обеих сторон сохранить их конфиденциальными, и мы поддерживаем проявленную ими на встрече с «четверкой» в Шарм-эш-Шейхе решимость продолжить их со всей ответственностью, несмотря на существующие трудности. |
| so we walked along, and there were three of us by that time, and I said we should keep going. | Мы шли по дороге, к тому времени нас было трое, и я сказал, что нам стоит продолжить идти. |
| It's a sheath that allows the bladder to keep its correct shape for insertion. | Это футляр, который позволяет камере сохранять форму, подходящую для введения. |
| Internally displaced persons from Kosovo are allowed to keep their current status or settle their status in accordance with these laws and international instruments. | Внутренне перемещенным лицам из Косово разрешается сохранять свой нынешний статус или урегулировать свой статус в соответствии с этими законами и международными договорами. |
| That raised the question as to who would make the appointment in such cases; possible answers included relying on consumer protection authorities or drawing from a list maintained by the ODR provider (which the provider might keep private or make public). | Разработка такой нормы связана с решением вопроса о том, кто в таких случаях будет производить назначение; в качестве возможных ответов были указаны органы по защите прав потребителей или кандидаты из перечня, ведущегося поставщиком услуг по УСО (который этот поставщик может сохранять закрытым или публиковать). |
| Every responsible citizen... is expected to behave with courage... to keep a cool head... | "Каждый сознательный гражданин" "должен проявить мужество," "сохранять хладнокровие" |
| She was the homecoming queen, dating the captain of the football team, how long did you think you could keep this relationship secret? | Она была школьной королевой красоты, девушкой капитана футбольной команды, как ты думаешь, долго вам удалось бы сохранять в тайне эти отношения? |
| UNDP would continue to keep delegations abreast of the content of those programmes as they evolved. | ПРООН будет и впредь регулярно информировать делегации о содержании этих программ по мере их развития. |
| My delegation also strongly appreciates the efforts by individual Council members to keep non-Council members informed. | Моя делегация также решительно поддерживает усилия отдельных членов Совета, направленные на то, чтобы постоянно информировать государства, не являющиеся членами Совета. |
| Member States are also encouraged to keep the Committee informed of specific measures adopted to advance the implementation of sanctions since they submitted their reports pursuant to resolution 1455. | Государствам-членам также предлагается продолжать информировать Комитет о конкретных мерах по дальнейшему улучшению осуществления санкций, принятых после представления их докладов согласно резолюции 1455. |
| Requests the Executive Director to implement the strategy, and keep Governments informed of the progress in its implementation; | просит Директора-исполнителя осуществить названную стратегию и информировать правительства о ходе ее осуществления; |
| The Committee recommends that the State party take steps to alleviate this situation and that it keep the Committee informed. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для исправления этой ситуации и информировать об этом Комитет. |
| It is very important that the General Assembly keep track of the progress in the negotiations for the comprehensive convention against terrorism. | Генеральной Ассамблее совершенно необходимо следить за прогрессом в переговорах по всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом. |
| It is therefore envisaged that my Special Representative would keep under constant review the tasks of the substantive components and recommend the necessary adjustments. | Поэтому предусмотрено, что мой Специальный представитель будет постоянно следить за характером задач, поставленных перед основными компонентами, и рекомендовать вносить в них необходимые изменения. |
| I understand that, but we have to keep our eyes on the shop now. | Я это понимаю, но нам сейчас нужно следить за магазином. |
| In the meantime, we'll keep tabs on her. | Тем временем мы будем следить за ней. |
| I get to keep him from breaking things. | Дайте угадаю, моим заданием будет следить, что бы он ничего не сломал. |
| Moreover, such systems can automatically keep an archive and quickly find necessary data or a document. | Кроме того, GroupWare способны автоматически вести архив и быстро отыскивать требуемую информацию или документ. |
| e) Duty to account and to keep adequate records | е) Обязанность представлять и вести надлежащую отчетность |
| The social security system, moreover, was based on the traditional model where the husband went out to work while the wife stayed at home to keep house and raise the children. | Кроме того, система социального обеспечения основывается на традиционной модели, когда муж работает, а жена остается дома, чтобы вести домашнее хозяйство и воспитывать детей. |
| Stevens used the following criteria as a definition of collusion while conducting his investigation: The failure to keep records or the existence of contradictory accounts which could limit the opportunity to rebut serious allegations. | Стивенс сделал вывод, основываясь на следующих критериях: Отказ вести учёт или хранить противоречивые данные, которые могли бы ограничить возможность опровергнуть серьёзные обвинения. |
| For instance, schools have been suggested to obtain approval from parents or to keep records of children whose photos may not be taken, who may not be shot or interviewed, and also to agree with the media on the manner of reporting etc. | Например, школам было предложено получать разрешение от родителей или вести учет детей, которых нельзя фотографировать, снимать или интервьюировать, а также договариваться со СМИ о порядке представления материалов и т.д. |
| Arthur, the Agency has offered to keep me on with lower clearance but full health care. | Артур, Агентство предложило мне остаться с понижением уровня допуска, но с сохранением полной страховки. |
| Its hard to keep white clean when you're tackled. | Трудно остаться чистым, когда упадёшь. |
| Well, you can keep Anna, but I suggest you let Dave and Mary go. | Да, ты можешь позволить Анне остаться, но тебе придется уволить Дэйва и Мэри. |
| If I keep making this face, will it get stuck that way? | Если я скорчу такую рожу, она может остаться навсегда? |
| You'll have to keep it under your hat. | Это должно остаться между нами. |
| I don't think I can keep it up. | Я не думаю, что смогу все это удерживать. |
| In principle, it is easy to avoid currency appreciation: keep the foreign exchange earned from, say, oil exports out of the country. | В принципе избежать удорожания валюты легко: необходимо удерживать иностранную валюту, заработанную страной, скажем, от экспорта нефти. |
| The political and security requirements and the level of military spending, taking into account the need to keep these expenditures at the lowest possible level and to keep the public informed on the subject. | политических потребностях, потребностях в области обеспечения безопасности и уровне военных расходов с учетом необходимости удерживать эти расходы на как можно более низком уровне и постоянно информировать общественность по этому вопросу. |
| Referring back to this knowledge throughout a unit of study will keep students engaged in their learning and keep the material relevant. | Периодическое обращение к этим знаниям в ходе всего проекта поможет удерживать внимание учащихся и сделать новый материал более понятным. |
| Under certain size, these marketing cooperatives help to keep profit margins low throughout the value chain, thereby reducing the pressure to maintain high food prices. | Подобные маркетинговые кооперативы, не будучи очень крупными, позволяют удерживать границы прибыли в низких пределах по всей цепочке добавления стоимости, тем самым снижая давление рынка, направленное на поддержание высоких цен на продовольствие. |
| I can keep it that way, but I need more. | Так может и оставаться, но мне нужно больше. |
| "A man should always keep one hand free for either catching or scratching." | У человека должна оставаться одна рука свободная что бы хватать или чесаться. |
| I have to keep moving, if I want to stay ahead of her. | Я должен передвигаться с места на место, если я хочу оставаться на шаг впереди неё. |
| Learn how punch - when learn how keep dry! - No! | Научишься бить после того, как научишься оставаться сухим! |
| On May 28, 2008, ESPN Brazil reported that Splitter re-signed on a two-year contract with Saski Baskonia, that would keep him in the Spanish ACB League through the 2009-10 NBA season. | 28 мая 2008 года ESPN Бразилия сообщила, что Тьяго повторно подписал двухлетний контракт с «Басконией», что позволит ему оставаться в чемпионате Испании до сезона НБА 2009/2010. |
| Rarely, there might be a threat such as "if you want to keep your head, carry out this order as required" (Başın gerek ise mûcebiyle amel oluna). | В редких случаях вступление могло содержать угрозу - например, «если вы хотите сохранить голову на плечах, то должны выполнить этот приказ в соответствии с требованиями» («Başın gerek ise mûcebiyle amel oluna»). |
| I hereby certify, that the one in possession of the certificate, Vatanen, - has the right to keep and feed a wild field hare, - because it has an injured back leg - and might have died | Настоящим я подтверждаю, что владелец сертификата, Ватанен, имеет право содержать и кормить дикого полевого зайца, потому что животное имее травму задней лапы и может погибнуть. |
| We have to keep this place clean for my little granddaughter-to-be. | Надо содержать все в чистоте ради моей будущей внучки. |
| Soon his wife became pregnant, so Markin committed more and more robberies to keep treating her well. | Маркин старался хорошо содержать свою жену, поэтому всё чаще и чаще выходил на свои грабежи. |
| Agriculture allows a much greater density of population than can be supported by hunting and gathering and allows for the accumulation of excess product to keep for winter use or to sell for profit. | Интенсивное сельское хозяйство позволяет содержать гораздо большую плотность населения, чем при использовании методов охоты и собирательства, а также дает возможность для накопления избыточного продукта для межсезонья, использования, или продажи/обмена. |
| They emphasized the need to keep the panels of reasonable size, between three to five members. | Была подчеркнута необходимость придерживаться разумного численного состава этих групп - от трех до пяти членов. |
| Please ensure that you keep your presentation to time! | Убедительно просим Вас придерживаться времени, отведённого для Вашего доклада! |
| Let's keep things civilised, shall we, ladies? | Давайте придерживаться рамок приличий, леди? |
| These can be times of great developments and beneficial changes, provided we keep the fundamental purposes and principles of the United Nations Charter in the proper perspective and do not deviate from them. | Эти времена могут стать эпохой величайших событий и благотворных перемен при том условии, что мы будем должным образом придерживаться целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и не будем отклоняться от них. |
| You must keep to your plan... | Ты должен придерживаться плана. |
| And what are the concerns that prompt States to preserve or seek or keep open the possibilities of a nuclear option? | И какие заботы побуждают государства сохранять, искать или оставлять открытыми возможности ядерного выбора? |
| Why would I keep a body in my own refrigeratt? | Зачем мне оставлять тело в собственном холодильнике? |
| I can't keep dumping him on Cindy. | Я не могу вечно оставлять его Синди. |
| Work incentives were enhanced so that participants receiving Employment and Income Assistance benefits with earnings can keep $200 of earnings and 30 percent of earnings over $200 before benefits begin to be reduced. | повышены стимулы к поиску работы, с тем чтобы получатели пособий на трудоустройство и доплат к доходам, имеющие трудовые доходы, могли оставлять себе 200 канадских долларов из заработка и 30 процентов заработка свыше 200 долларов сверх суммы, по достижении которой размер пособия подлежит сокращению; |
| There's no reason to keep them. | Нет никакой причины оставлять их |
| Changes will be subtle, they are trained to keep their emotions in check. | Изменения будут трудноуловимы, они обучены сдерживать свои эмоции. |
| I never did learn how to keep it in check. | Я никогда не знал, как сдерживать это. |
| But if we don't do everything we can to help her... or at least trust the fact that she can keep it together, we might as well just stake her right now. | Но если мы ничего не сделаем, чтобы ей помочь... или хотя бы не поверим, что она сможет сдерживать это, мы с тем же успехом можем заколоть её прямо сейчас. |
| Now you keep your solemn vow to me, little boss. | Ну, шефиня, пора сдерживать пионерское слово. |
| Of course, it is impossible to prevent bubbles from forming, but it should be possible to keep them within tolerable bounds. | Предотвратить образование «мыльных пузырей», конечно, невозможно, но можно сдерживать их в разумных пределах. |
| We must keep on living, no matter how rough it gets. | Мы должны продолжать жить, независимо от того, как бы тяжело не было. |
| You just keep living until you're alive again. | Просто продолжай жить, пока не оживешь снова. |
| I don't care how bent out of shape you get - you keep going. | Не важно, насколько ты псих, надо жить дальше. |
| The man I knew pulled me out of dark waters, convinced me to keep going when I didn't see the point. | Тот человек вытягивал меня из самой безнадёги, убеждал жить дальше тогда, когда я не видел в этом смысла. |
| Even an 'Ab Fab' marathon wouldn't keep me away. | Да я бы и ради "Красиво жить" по телеку этого бы не пропустила! |
| People would need to learn to work with new technologies in order to find, keep or invent jobs. | Людям придется учиться работать с новыми технологиями, чтобы находить, сохранять или создавать рабочие места. |
| You're trying to suggest that I lied in order to keep working for Bishop. | Вы думаете, что я врал, чтобы продолжать работать на Бишопа. |
| We must continue to ensure that emergency relief supplies reach those who are in need, and we are confident that all the parties will work in good faith to keep a humanitarian corridor open. | Мы должны продолжать обеспечивать предоставление чрезвычайной помощи тем, кто в ней нуждается, и мы уверены в том, что все стороны будут в духе доверия работать над сохранением открытого гуманитарного коридора. |
| Can you please tell them to keep it down? | Можешь попросить их работать потише? |
| We intend to fulfil our duties and objectives and keep on providing services to the weak, encouraging the defence of human beings and working towards the construction of a more just society with greater freedoms and peace for its citizens. | Мы намерены выполнять наши обязанности и добиваться достижения стоящих перед нами целей, а также продолжать помогать слабым, выступать в защиту прав человека и работать над построением более справедливого общества, обеспечивающего более широкие свободы и более прочный мир для всех его граждан. |
| I could keep you here all night. | Я могу продержать тебя здесь всю ночь. |
| Now we just have to keep him on long enough to get an exact location. | Нам надо достаточно долго продержать его на линии, чтобы узнать точное местоположение. |
| You two really think you can stall and keep me here all day? | Вы двое правда думаете, что сможете мне продержать здесь весь день? |
| Could we keep it away from Hap long enough to make our escape? | Смогли бы мы продержать его в тайне от Хапа достаточно долго, чтобы сбежать? |
| The general rule of thumb is to get 'em early, keep 'em longer, and elevate them from regular care to continuous care as soon as that's practicable. | Общие правила таковы - принять их пораньше, продержать подольше и перевести их из обычной палаты на постоянный уход настолько быстро, насколько это является практичным. |
| As important as the new agenda is, we still have to keep our promises inherited from the old one. | Какой бы важной ни была новая повестка дня, мы по-прежнему должны выполнять обязательства, унаследованные от предыдущей. |
| And I'm going to keep on doing as you ask. | И я буду дальше выполнять то, что вы просите. |
| It should be comprehensive and ongoing in order to meet its responsibilities, keep pace with changes and address the challenges and developments facing the international community. | Он должен быть всеобъемлющим и бессрочным для того, чтобы Совет мог выполнять свои обязательства, идти в ногу с изменениями и решать задачи, стоящие перед международным сообществом. |
| In other cases, mission staff must fulfil several roles concurrently just to keep up with the political process, sometimes causing considerable personal strain. | В других случаях персонал миссий вынужден выполнять одновременно несколько функций, просто чтобы успевать за развитием политического процесса, что порой приводит к большому личному перенапряжению. |
| In fulfilling its responsibilities, the Security Council should enhance its efforts to defuse and resolve conflicts and thus keep women out of harm's way by removing the root causes. | Органы и учреждения Организации Объединенных Наций должны выполнять свои соответствующие обязанности и оптимально использовать свои соответствующие ресурсы для достижения максимального взаимодействия. |
| I will shield your back and keep your counsel and give my life for yours if need be. | Я буду защищать и оберегать вас и отдам свою жизнь за вашу в случае нужды. |
| I made a promise to defend the Wall and I have to keep it because that's what men do. | Я дал клятву защищать Стену и я должен её держать, потому что так поступают мужчины. |
| I keep thinking about what Ronnie said about protecting the work, and I'm worried I won't be able to with Ivy in my face all the time. | Я все думала о том, что сказала Ронни, что нужно защищать свою работу, и я боюсь, что не смогу этого делать, пока Айви рядом. |
| I just wanted to keep you safe, and now you're in the most dangerous place in the world. | Хотел защищать тебя а затащил в самое опасное место на земле. |
| Suéltalo. We have to get to Waco before there's no more peace left for you to keep. | Нам нужно попасть в Уэйко пока еще остается мир для тебя, чтобы его защищать. |
| Now I'm flipping burgers to keep it together. | Сейчас я жарю бургеры, чтобы как-нибудь продержаться. |
| How long could you keep up the lying game? | Как долго вы бы могли продержаться в этой игре в ложь? |
| Swamp or no swamp, we can keep ahead of him that long. | В болоте или нет, но мы сможем продержаться. |
| That'll keep us going. | Это поможет нам продержаться. |
| I figure it'll keep me in cornflakes until I get a better job from a newspaper. | Я думаю, это поможет мне продержаться до тех пор, пока я не получу лучшую работу от газеты. |
| Look, I know you can keep me out of the O.R. | Я знаю, вы можете не допускать меня до операций. |
| We pledge to do our best to continue to keep up to date, and we would urge all our fellow Member States to show similar confidence in, and support for, our Organization. | Мы обязуемся делать все возможное для того, чтобы не допускать задолженностей, и настоятельно призываем все государства-члены проявлять такое же доверие к нашей Организации и так же поддерживать ее. |
| It should keep its activities under constant review to ensure continued observance of the principle of comparative advantage and to avoid overlap with the work of other development agencies. | ЮНИДО следует постоянно анализировать свою деятельность, чтобы обеспечивать неизменное соблю-дение принципа использования сравнительных пре-имуществ и не допускать дублирования деятельности других учреждений по вопросам развития. |
| Keep reduction valves free from grease and oil. | Не допускать попадания в редукционные клапаны жиров и масел. |
| We must keep cats from the lab till the formula's done. | Наша миссия заключается в следующем: не допускать котов к лаборатории, пока он не закончит свою формулу. |
| Thomas Brown, when Miss Lane asked us to keep the post office running she did not know that there were measles in Lark Rise. | Томас Браун, когда мисс Лэйн просила нас управлять почтой, она не знала, что в Ларк Райзе корь. |
| That's also the reason Google was pulled out from China, because they can't accept the fact that Chinese government wants to keep the server. | Именно поэтому Google удалился из Китая, так как он не может согласиться с условием, что сервером будет управлять правительство КНР. |
| Let Charles keep owning our lives and keep lying to the one's that we love? | Позволить Чарльзу управлять нашими жизнями и продолжать врать каждому, кого мы любим? |
| I can't keep running up a tab. | Я не могу управлять финансами. |
| Now we to ask ourselves: which are the large environmental processes that we have to be stewards of to keep ourselves safe in the Holocene? | Теперь мы задаемся вопросом: какими крупными экологическими процессами мы должны начать управлять, чтобы остаться в безопасности в Голоцене? |
| They possess good health, but it would be better to keep them away from draughts. | Они обладают хорошим природным здоровьем, однако следует поберечь их от сквозняков. |
| Well, you'd better keep your strength up, Johnny. | И тебе лучше поберечь силы, Джонни. |
| Look, there are still a few places on me that haven't been shot or broken, and I'd like to keep it that way for as long as I can. | Слушай, на мне осталась только пара живых мест которые не были сломаны, и в которые я не получал пулю я бы хотел их поберечь столько, сколько смогу. |
| We need to keep you healthy. | Надо поберечь ваше здоровье. |
| It will be necessary to keep you until they arrive. | Нужно тебя поберечь до их приезда. |
| Once the user information is complete, we will have to create a variable in the Exchange Management Shell that will keep the initial password for all of the accounts on the recipients.csv file. | После этого нам необходимо создать в оболочке Exchange Management Shell переменную, в которой будут содержаться начальные пароли всех учетных записей из файла recipients.csv. |
| The law should require that the awarding authority keep appropriate record of key information pertaining to the selection proceedings (see paras. 94-99). | В законодательстве должно содержаться требование о том, что выдающий подряд орган ведет отчет о процедурах отбора, содержащий ключевую информацию (см. пункты 94-99). |
| In addition, detainees should be held in officially recognized places of detention and the authorities should keep orderly, up-to-date registers of admissions and releases of detainees. | Кроме того, задержанные должны содержаться в официально зарегистрированных местах содержания под стражей, а их руководство должно вести четкий и регулярный учет прибытия и освобождения задержанных. |
| JS4 noted that as used syringe might contain the drug quantities sufficient for initiating criminal liability, including imprisonment illegal drug users were afraid to keep and exchange the used syringes within NSE Programs. | В СП4 указывается, что, поскольку в использованных шприцах может содержаться наркотическое вещество в количестве, достаточном для возбуждения уголовного дела с возможностью получить тюремный срок, лица, потребляющие запрещенные законом наркотики, боятся хранить и сдавать использованные шприцы по программе их обмена. |
| The final report follows the instructions from treaty bodies to keep periodic reports concise, analytical and focused on questions that are fundamental to the implementation of the relevant convention. | При окончательной редакции доклада также учтены указания комитетов относительно того, что в периодических докладах должна содержаться сжатая аналитическая информация, касающаяся в первую очередь основных вопросов осуществления соответствующей конвенции. |
| I like to keep my word, whenever possible. | Я люблю держать слово, когда это возможно. |
| Even if we do somehow negotiate an exchange, how long will they keep up their end of the bargain? | Даже если мы каким-то образом договоримся об обмене, как долго они будут держать слово? |
| Your word? Laugh if you like, but I wouldn't be driving an Aston Martin if I didn't know how to keep a promise. | Даешь слово? - Смейся, если хочешь, но я не водил бы Астон Мартин, если бы не умел держать слово. |
| A man of honour must always keep his word. | Мужчина должен держать слово. |
| I like to keep my promises. | Мне нравится держать слово. |
| We don't have to keep the journals if we don't want to. | Мы не обязаны вести дневники, если мы не хотим. |
| I always thought your dad making you and your sister keep journals was... a little strange, but... sounds like it's paying off. | Я всегда думал, что то, что твой отец заставлял тебя и твою сестру вести дневники, было... немного странно, но... |
| Under the programme, women and youth have the opportunity to keep a journal and share their thoughts with others around the world. | В рамках этой программы у женщин и молодых людей имеется возможность вести дневник и делиться своими мыслями с другими людьми по всему миру. |
| And since my illness I was not allowed to write my memoirs, decided to keep a diary. | А так как моя болезнь мне не позволяла писать мои воспоминания, решил вести дневник. |
| You know, everyone should always keep a diary. | Вы знаете, каждый должен вести дневник. |
| I've made up my mind that starting today, I'm going to keep this diary until I find the samurai who smells of sunflowers so that I won 't forget this journey. | С этого дня и до того момента, когда я найду самурая, пахнущего подсолнухами, я решила вести дневник, чтобы не забыть это путешествие. |
| Keep a journal faithfully. | «Нужно правильно вести дневник. |
| Well, she's not going to keep that mob off her for long. | Она не собирается долго держаться в стороне от толпы. |
| I'll have to stay here and try to keep out of sight. | Я останусь здесь и попытаюсь держаться в стороне. |
| To believe that Europe could keep out of this conflict is a dangerous illusion. | Полагать, что Европа может держаться в стороне от этого конфликта - опасная иллюзия. |
| So what I need to do is keep everything disentangled from Mount Palms, because everything becomes just so proprietary. | Так что мне нужно сделать, так это держаться в стороне от Маунт Палмс, потому что всё становится таким собственническим. |
| We tried to keep out of harm's way. | Мы старались держаться в стороне. |