The wife of the Secretary-General has always been the Honorary Chair of the event and the Executive Director of UNIFEM and other prominent members of the United Nations have attended. |
Обязанности почетного председателя этого мероприятия всегда выполняет супруга Генерального секретаря, и на нем присутствуют Исполнительный директор ЮНИФЕМ и другие видные члены Организации Объединенных Наций. |
The Group has obtained documentation showing that the wife of General Bosco Ntaganda attempted to undervalue the import of 26 tons of rice and 250 boxes of tomatoes destined to supply FARDC in March 2009. |
Группа получила документацию, свидетельствующую о том, что супруга генерала Боско Нтаганды пыталась занизить стоимость импорта 26 тонн риса и 250 ящиков помидоров, предназначавшихся для снабжения ВСДРК в марте 2009 года. |
According to the amended legal provision, the wife, irrespective of age or duration of marriage, is entitled to get the property. |
в соответствии с измененными положениями законодательства супруга имеет право на получение имущества независимо от ее возраста и продолжительности брака. |
While national experiences may vary, many societies were, and still are, organized around a form of family based on highly differentiated gender roles, with a breadwinner husband and a wife at home taking care of children and any older family members. |
Хотя национальный опыт может варьироваться, многие общества были и по-прежнему основаны на форме семьи с четко дифференцированными гендерными функциями, когда супруг является кормильцем, а супруга остается дома, обеспечивая уход за детьми и любыми членами семьи старшего возраста. |
He noted with concern the requirement under the Constitution, which applied only to women, that for the purposes of establishing jurisdiction in matrimonial cases a wife must be resident in Botswana for a continuous period of three years immediately preceding the date of the institution of proceedings. |
Он с обеспокоенностью отмечает конституционное требование, действующее исключительно в отношении женщин, о том, что для установления юрисдикции в бракоразводном процессе супруга должна прожить в Ботсване непрерывно в течение трех лет непосредственно до начала разбирательства. |
This is usually still the wife, because she still often refrains from working, or working full-time, in order to care for children. |
Как правило, такой стороной все еще является супруга, поскольку у нее часто прерывается рабочий стаж или она работала неполный рабочий день, чтобы ухаживать за детьми. |
The husband acts as the head of the family and the wife acts as the deputy head. |
Мужчина выполняет функцию главы семьи, а супруга выступает в качестве его заместителя. |
2.3 On numerous occasions, the author's wife has personally sought to retrieve her passport, including through friends and family with government influence, without success. |
2.3 Супруга автора неоднократно пыталась лично и с помощью влиятельных и имеющих связи в правительственных кругах друзей и родственников вернуть свой паспорт, что не увенчалось успехом. |
In the meantime, the complainant's wife had fled to Zimbabwe with their daughter. Both were granted refugee status in December 2007 and are now under the protection of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Между тем супруга заявителя бежала с их дочерью в Зимбабве, где обе они получили в декабре 2007 года статус беженцев и находятся под защитой Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН). |
2.9 On 29 July 2005, the author's wife wrote to the Ministry of Health regarding the author's participation in the experimental drug programme while being in detention. |
2.9 29 июля 2005 года супруга автора направила в Министерство здравоохранения письмо в связи с участием автора в клинических испытаниях лекарств во время его нахождения под стражей. |
JS3 noted that a human rights defender, Abdolfattah Soltani's wife was arrested and held in custody for close to one week in July 2011 after travelling to Nuremburg to receive the Nuremburg Human Rights Award on her husband's behalf. |
В СП3 отмечалось, что в июле 2011 года была арестована и в течение почти что недели содержалась под стражей супруга правозащитника Абдельфаттаха Солтани после того, как она съездила в Нюрнберг для получения Нюрнбергской премии в области прав человека от имени своего мужа. |
The author of the communication is Shanta Sedhai, the wife of Mukunda Sedhai, a Nepalese national born in December 1970 who disappeared on 19 December 2003. |
Автором сообщения является Шанта Седхай, супруга гражданина Непала Мукунды Седхай, который родился в декабре 1970 года и исчез 19 декабря 2003 года. |
The husband is the sole head of the family and chooses the marital home; the wife is obliged to reside with him.; |
Единственным главой семьи является супруг, он по своей воле выбирает место жительства супругов, и супруга обязана жить там вместе с ним; |
Article 254 of the same Code, under which the husband is the sole head of the family, with the wife replacing him only when he is prevented from fulfilling his duties. |
В соответствии со статьей 254 Семейного кодекса главой семьи может быть только супруг, супруга может его заменять только в его отсутствие. |
The principle of women's civil capacity is set out in article 371 of the Family Code, which states that the wife, like the husband, enjoys full civil capacity. |
Принцип гражданской правоспособности женщины закреплен в статье 371 СК, которая гласит: «Супруга, так же как и супруг, обладает полной гражданской правоспособностью. |
A deserted wife is entitled to claim maintenance fee from such a spouse if the latter is not contributing to their maintenance. |
Оставленная жена имеет право требовать с супруга выплаты алиментов, если он ее не содержит. |
She also wondered whether family benefits were paid to the husband or to the wife and whether both spouses were eligible to have social allowances added to their salaries. |
Она спрашивает также, выплачиваются ли семейные пособия мужу или жене и имеют ли оба супруга право на получение социальных пособий в дополнение к их заработной плате. |
In Italy a family nucleus was defined in the narrow sense as two or more persons only within a private household who were related as husband and wife, as cohabiting partners, or as parent and child. |
В Италии семейная ячейка определяется в узком смысле как состоящая из только двух или более лиц в составе частного домохозяйства, находящихся в отношениях супруга и супруги, совместно проживающих партнеров или родителя и ребенка. |
Unlike the foreign wife or husband of a Swiss national or of a holder of a domicile authorization, the wife or husband of a foreigner holding a yearly residence permit is not entitled to an authorization for the purpose of family reunification. |
В отличие от иностранки - супруги гражданина Швейцарии и иностранца - супруга гражданки Швейцарии, а также супруги или супруга обладателя разрешения на поселение в Швейцарии, супруга или супруг иностранного лица, получившего годичное разрешение на проживание, не пользуется правом на разрешение по причине воссоединения семьи. |
The dissolution of marriage is done by a religious court, however it is a voluntary private act, in which the husband grants a divorce decree to the wife, and the wife receives the decree from the husband. |
Расторжение брака производится религиозным судом, однако это добровольный акт частного характера, состоящий в том, что супруг направляет супруге уведомление о разводе, а супруга принимает это уведомление от мужа. |
Van Der Hoff's wife was vacationing in Austria, but is said to be on her way home this morning. |
супруга Ван Дер Хоффа отдыхала в Австрии, но говорят, что этим утром она направилась домой. |
The same is true for the property rights of the spouses, with reference to which article 38 of the Family Code provides that "the wife has the right to full freedom in the disposition of her property". |
То же самое касается имущественных прав супругов, в отношении которых статьей 38 Кодекса законов о семье предусматривается, что "супруга имеет право свободно распоряжаться своим имуществом". |
Thus, no matter how urgent the situation, the wife is forced to engage in a long and costly procedure in order to escape any violent situation to which she may be subject. |
Это означает, что, сколь бы неотложными ни были бы причины, супруга обязана пройти через длительный и дорогостоящий судебный процесс разбирательства, чтобы в конечном итоге избежать тех мер наказания, которым она может подвергнуться. |
Nor is a Kuwaiti wife deprived of her Kuwaiti nationality in the event that her husband does so upon electing to acquire an alien nationality, except if she takes his nationality. |
Кроме того, кувейтская супруга не утрачивает своего кувейтского гражданства и том случае, когда кувейтское гражданство утрачивает ее супруг при выборе им иностранного гражданства, кроме тех случаев, когда она принимает его гражданство. |
The First Lady of the Republic of Korea, commonly known as the First Lady of South Korea, is the wife of the President of South Korea. |
Первая леди Республики Корея, также известная как первая леди Южной Кореи, это супруга президента Республики Корея. |