Similarly, in the revised version, husband and wife chose the family domicile by mutual agreement, and a woman no longer needed the authorization of her husband in order to undertake revenue-generating activities. |
Аналогичным образом, согласно пересмотренному варианту, муж и жена выбирают место жительства по взаимному согласию, и женщина уже не обязана испрашивать разрешения своего супруга для того, чтобы заниматься приносящей доход деятельностью. |
If a wife was beaten, she returned to her parents' home, and the parents protected her against her husband. |
Если жена подвергается избиению, она возвращается в дом своих родителей, которые обеспечивают ее защиту от супруга. |
'As a dutiful wife, I must pray for my husband's safe return, |
"Как верная жена, я должна молиться за безопасное возвращения моего супруга," |
On familial violence, the Indian Penal Code has been amended to provide a new offence called cruelty to wife by her husband or his relatives which has been made punishable with imprisonment up to three years and a fine. |
Что касается насилия в семье, то в индийский Уголовный кодекс были внесены поправки с целью включения в него дополнительной категории правонарушений (жестокое обращение супруга или его родственников с супругой), наказуемых лишением свободы на срок до трех лет и штрафом. |
An action claiming compensation for pecuniary damage is not relevant in the present case, since the loan was actually granted with the applicant's wife listed as borrower and the applicant as spouse. |
В данном случае оснований для возбуждения иска о компенсации за причиненный материальный ущерб нет, поскольку ссуда была фактически предоставлена на условиях, в соответствии с которыми в качестве заемщика выступала жена заявителя, а сам заявитель - в качестве супруга. |
Although the author informed his lawyer accordingly, the issue was not raised during the trial and the deceased's wife was not cross-examined on this point. |
Хотя автор проинформировал об этом своего адвоката, этот вопрос не затрагивался в ходе судебного разбирательства, а супруга покойного не подвергалась в этой связи перекрестному допросу. |
2.6 On 9 October 1989, the author's wife filed for denying the author access to the children. |
2.6 9 октября 1989 года супруга автора подала прошение об отказе автору в доступе к детям. |
As she closed the month-long programme, Mrs. Marietta Mitchell, the wife of the Prime Minister, said of children: |
По завершении проводившейся в течение всего месяца программы супруга премьер-министра г-жа Мариетта Митчелл сказала о детях: |
Moreover, it is in order to honour its commitments to children that the wife of the head of State provided very strong impetus within the framework of the preparatory process for this special session through her personal participation at all relevant regional and subregional summits for first ladies. |
Более того, именно в целях выполнения обязательств перед детьми супруга главы нашего государства внесла весьма заметный вклад в подготовительный процесс к данной специальной сессии путем личного участия во всех соответствующих региональных и субрегиональных совещаниях супруг глав государств и правительств. |
The wife of the President of Egypt had proposed that a trust fund should be set up for the advancement of women in order to enhance the participation and empowerment of women. |
Супруга президента выступила с предложением о создании целевого фонда для улучшения положения женщин и расширения их возможностей по участию в жизни общества. |
The wife of a pensioner, though not herself insured, may qualify for a pension of her own at age 65 based on her husband's contribution record. |
Супруга пенсионера, не имеющая страховки, может иметь право на получение собственной пенсии по наступлении 65 лет на основании внесенных ее супругом взносов. |
Freedom to marry and to choose a wife or husband is affirmed in article 64 of the 1992 Constitution: The State protects marriages and the family. |
Право на вступление в брак и на свободный выбор супруга подтверждается в статье 64 Конституции 1992 года, гласящей: Государство защищает браки и семью. |
Rani Lall, the wife of Professor Lall, then expressed her gratitude for the tribute paid in the session and explained her efforts to establish a Chair in his honour at Oxford University, in order to institutionalize the intellectual legacy of this distinguished researcher. |
Затем Рани Лалл, супруга профессора Лалла, выразила свою признательность за ту дань, которая была отдана его памяти во время сессии, и рассказала о своих усилиях, направленных на открытие в Оксфордском университете кафедры в его честь в целях институционального закрепления интеллектуального наследия этого выдающегося исследователя. |
After the author suffered long-term disability through an accident and illness, the spouses separated, with the wife moving out of the common dwelling with both daughters on 29 May 1995. |
После продолжительного периода нетрудоспособности, наступившей у автора в результате несчастного случая и болезни, супруги стали жить раздельно - после того как 29 мая 1995 года супруга покинула общее жилье вместе с обеими дочерьми. |
These provisions create a legal foundation for any eligible person to have an equal opportunity to exercise his or her rights to marriage and to choose a husband or wife regardless of race or religion. |
Эти положения обеспечивают правовую основу, предоставляющую любому дееспособному лицу равные возможности для осуществления его или ее права на вступление в брак и выбор супруга независимо от расы или религии. |
According to Article 53 of the Family Code, the wife is entitled to petition for divorce on the following grounds: |
Согласно статье 53 Кодекса законов о семье, супруга имеет право подать на развод по следующим причинам: |
In such cases, the court may make a decree of divorce upon being satisfied that, inter alia, proper provision is made for the wife and the children. |
В таких случаях суд может удовлетворить просьбу о расторжении брака, убедившись, среди прочего, в том, что супруга и дети получат надлежащее материальное обеспечение. |
As she closed the month-long programme, Mrs. Marietta Mitchell, the wife of the Prime Minister, said of children: "They are our most precious resource - the future of the country - and they deserve a proper environment conducive to their growth and development. |
По завершении проводившейся в течение всего месяца программы супруга премьер-министра г-жа Мариетта Митчелл сказала о детях: «Они являются нашим самым ценным достоянием, будущим страны, и они заслуживают более благоприятных условий, способствующих их росту и развитию. |
In addition, an employee or civil servant whose wife has just given birth is entitled to three days of parental leave, to be taken within the two weeks following the date of the child's birth. |
Наемный работник или государственный служащий, чья супруга родила ребенка, имеет право на трехдневный отгул по уходу за ребенком, которым он может воспользоваться в течение 15 дней сразу после родов. |
Article 19 of the Treaty of Peace between the Allied and Associated Powers and Italy of 10 February 1947, on the contrary, did not envisage the simultaneous acquisition by a wife of her husband's nationality following his exercise of an option. |
Статья 19 Мирного договора между союзными и объединившимися державами и Италией от 10 февраля 1947 года, напротив, не предусматривает одновременного приобретения супругой гражданства ее супруга после осуществления им оптации. |
They were then informed that whereas a wife could assume her husband's surname without any formalities, a husband would have to apply to change his surname. |
Им сообщили, что в то время как жена может взять фамилию супруга без каких-либо формальностей, супруг для изменения своей фамилии должен подать соответствующее заявление. |
Marriage to a foreign national or a change of nationality by the husband does not automatically affect the nationality of the wife. |
Вступление в брак с иностранцем или же изменение гражданства супруга не всегда влечет за собой равные последствия для женщины. |
Although the report indicated that a woman could request that her husband not marry another woman, a man was still permitted to take another wife if he could guarantee equality between the wives. |
И хотя в докладе говорится, что женщина может потребовать от своего супруга, чтобы он не брал в жены еще одну женщину, мужчине по-прежнему разрешено брать еще одну жену, если он сможет гарантировать равенство между своими женами. |
According to the legislation in force, the woman is free to choose the organization providing family planning; the legislation also stipulates that there is no need in husband's approval of health care assistance provided to the wife. |
В соответствии с действующим законодательством женщины вправе самостоятельно выбирать учреждение, обеспечивающее услуги в области планирования семьи; в законодательстве также предусматривается, что при обращении за медицинской помощью жена не обязана получать согласие супруга. |
On 19 October 1999, the wife of Annamammedov Yazmammed was allegedly arrested by the National Security Committee in order to force her to sign a declaration of renunciation of the Jehovah's Witness faith. |
По имеющимся сообщениям, 19 октября 1999 года аресту сотрудниками Комитета национальной безопасности была подвергнута супруга Язмаммеда Аннамаммедова, с тем чтобы заставить ее подписать заявление об отречении от верований Свидетелей Иеговы. |