| The Government states that on 7 July 1989 Mr. Lopo's wife was recognized as a refugee. | Правительство сообщает, что 7 июля 1989 года супруга г-на Лопо получила статус беженца. |
| Traditionally, the resident nurse is the wife of the pastor. | По сложившейся традиции, медсестрой является супруга пастора. |
| Hispanic culture prevails in the use of surnames and the wife keeps her surnames. | Что касается фамилий, то здесь по-прежнему действуют испанские обычаи, согласно которым супруга сохраняет свою фамилию. |
| In a situation of polygamy, each wife is entitled to equal treatment. | В полигамной семье каждая супруга может претендовать на равное отношение по сравнению с другой супругой. |
| The wife of another leader was also kidnapped, with her husband, and subsequently murdered. | Кроме того, супруга одного лидера была похищена вместе со своим мужем и впоследствии убита. |
| As a result, the wife of the author was injured. | В результате этого пострадала супруга автора. |
| A wife, for example, automatically inherited one fourth of conjugal assets, regardless of the terms of the will. | Так, супруга автоматически наследует четвертую часть супружеского имущества, каковы бы ни были положения завещания. |
| 2.2 The author's wife remained in the former Czechoslovakia. | 2.2 Супруга автора оставалась в бывшей Чехословакии. |
| The author's wife responded to this letter in late February 1995. | Супруга автора ответила на это письмо в конце февраля 1995 года. |
| The Group has also obtained a land registry document that refers to Ms. Uwasse as the wife of Laurent Mihigo. | Группа также получила документ земельного кадастра, в котором г-жа Увассе упоминается как супруга Лорана Михиго. |
| Governor, your wife is on the line. | Губернатор, ваша супруга на линии. |
| And I do not regret it, because she's a good wife. | И ничуть не жалею, потому что она превосходная супруга. |
| Under the Ethiopian land certification programme, for example, certificates are issued jointly with photos of both husband and wife. | В рамках эфиопской программы выдачи свидетельств на землю, например, свидетельства выдаются с фотографиями супруга и супруги. |
| The Personal Status Act contains the guarantees needed to protect a wife against any violence to which she may be subjected by her husband. | Закон о гражданском состоянии содержит гарантии, необходимые для защиты супруги от насилия, которому она может подвергнуться со стороны супруга. |
| This will bring to an end the situation where a wife's income is deemed for tax purposes to be her husband's income. | Этот положит конец ситуации, при которой для целей налогообложения доход жены считался доходом ее супруга. |
| If there are no children, a surviving wife is entitled to the whole estate. | В случае отсутствия детей пережившая супруга жена имеет право на всю недвижимую собственность. |
| The contract can be cancelled by either husband or wife at any time except at time that might affect the interest of other spouse. | Жена или муж могут аннулировать контракт в любой момент, если только это не затрагивает интересы другого супруга. |
| The wife could be head of the family only in specific cases, for example in the event of her husband's prolonged, unjustified absence. | Жена может быть главой семьи только в определенных случаях, например в случае длительного неоправданного отсутствия ее супруга. |
| In this account she spoke of herself as "a wife who loves her husband". | В этой же записке Джейн писала о себе как о «жене, которая любит своего супруга». |
| Pompeo's wife Cornelia pleads with Cesare to spare her husband. | Корнелия, жена Помпея, просит Цезаря пощадить супруга. |
| That's no picnic, getting a wife to turn on her partner. | М: непросто было настроить жену против её супруга. |
| The Criminal Code treats adultery differently depending on whether the act is committed by the husband or the wife. | Уголовный кодекс по-разному квалифицирует супружескую измену супруга и супруги. |
| Article 19 was amended to enable the wife to administer her husband's property temporarily in his absence. | Была также изменена статья 19, с тем чтобы позволить жене распоряжаться имуществом ее временно отсутствующего супруга. |
| Under the statute, the wife is regarded as dependent on marriage, incapable of having her own economic life. | В соответствии с этим законом считается, что женщина находится на иждивении супруга и не в состоянии самостоятельно вести экономическую деятельность. |
| A wife must obtain written consent from her husband before being sterilized. | Жена должна получить письменное согласие своего супруга на стерилизацию. |