The Government states that on 7 July 1989 Mr. Lopo's wife was recognized as a refugee. |
Правительство сообщает, что 7 июля 1989 года супруга г-на Лопо получила статус беженца. |
Traditionally, the resident nurse is the wife of the pastor. |
По сложившейся традиции, медсестрой является супруга пастора. |
Hispanic culture prevails in the use of surnames and the wife keeps her surnames. |
Что касается фамилий, то здесь по-прежнему действуют испанские обычаи, согласно которым супруга сохраняет свою фамилию. |
In a situation of polygamy, each wife is entitled to equal treatment. |
В полигамной семье каждая супруга может претендовать на равное отношение по сравнению с другой супругой. |
The wife of another leader was also kidnapped, with her husband, and subsequently murdered. |
Кроме того, супруга одного лидера была похищена вместе со своим мужем и впоследствии убита. |
As a result, the wife of the author was injured. |
В результате этого пострадала супруга автора. |
A wife, for example, automatically inherited one fourth of conjugal assets, regardless of the terms of the will. |
Так, супруга автоматически наследует четвертую часть супружеского имущества, каковы бы ни были положения завещания. |
2.2 The author's wife remained in the former Czechoslovakia. |
2.2 Супруга автора оставалась в бывшей Чехословакии. |
The author's wife responded to this letter in late February 1995. |
Супруга автора ответила на это письмо в конце февраля 1995 года. |
The Group has also obtained a land registry document that refers to Ms. Uwasse as the wife of Laurent Mihigo. |
Группа также получила документ земельного кадастра, в котором г-жа Увассе упоминается как супруга Лорана Михиго. |
Governor, your wife is on the line. |
Губернатор, ваша супруга на линии. |
And I do not regret it, because she's a good wife. |
И ничуть не жалею, потому что она превосходная супруга. |
Under the Ethiopian land certification programme, for example, certificates are issued jointly with photos of both husband and wife. |
В рамках эфиопской программы выдачи свидетельств на землю, например, свидетельства выдаются с фотографиями супруга и супруги. |
The Personal Status Act contains the guarantees needed to protect a wife against any violence to which she may be subjected by her husband. |
Закон о гражданском состоянии содержит гарантии, необходимые для защиты супруги от насилия, которому она может подвергнуться со стороны супруга. |
This will bring to an end the situation where a wife's income is deemed for tax purposes to be her husband's income. |
Этот положит конец ситуации, при которой для целей налогообложения доход жены считался доходом ее супруга. |
If there are no children, a surviving wife is entitled to the whole estate. |
В случае отсутствия детей пережившая супруга жена имеет право на всю недвижимую собственность. |
The contract can be cancelled by either husband or wife at any time except at time that might affect the interest of other spouse. |
Жена или муж могут аннулировать контракт в любой момент, если только это не затрагивает интересы другого супруга. |
The wife could be head of the family only in specific cases, for example in the event of her husband's prolonged, unjustified absence. |
Жена может быть главой семьи только в определенных случаях, например в случае длительного неоправданного отсутствия ее супруга. |
In this account she spoke of herself as "a wife who loves her husband". |
В этой же записке Джейн писала о себе как о «жене, которая любит своего супруга». |
Pompeo's wife Cornelia pleads with Cesare to spare her husband. |
Корнелия, жена Помпея, просит Цезаря пощадить супруга. |
That's no picnic, getting a wife to turn on her partner. |
М: непросто было настроить жену против её супруга. |
The Criminal Code treats adultery differently depending on whether the act is committed by the husband or the wife. |
Уголовный кодекс по-разному квалифицирует супружескую измену супруга и супруги. |
Article 19 was amended to enable the wife to administer her husband's property temporarily in his absence. |
Была также изменена статья 19, с тем чтобы позволить жене распоряжаться имуществом ее временно отсутствующего супруга. |
Under the statute, the wife is regarded as dependent on marriage, incapable of having her own economic life. |
В соответствии с этим законом считается, что женщина находится на иждивении супруга и не в состоянии самостоятельно вести экономическую деятельность. |
A wife must obtain written consent from her husband before being sterilized. |
Жена должна получить письменное согласие своего супруга на стерилизацию. |