| Article 19 was amended to enable the wife to administer her husband's property temporarily in his absence. | ЗЗ. Статья 19 была также изменена, в результате чего супруга получила право временно управлять имуществом своего отсутствующего мужа. |
| This was refused, on the ground that there were not enough staff to effect the transfer, and that the detainee's wife would bring medicines. | Они получили отказ на основании того, что личного состава недостаточно для перевозки этого задержанного и что его супруга привезет ему лекарства. |
| Mr. Momeni's wife also reported that her husband needed medical treatment outside of prison, but that he had been denied proper medical care. | Супруга г-на Момени также сообщила, что ее муж нуждается в лечении за пределами тюрьмы, однако в надлежащем медицинском уходе ему было отказано. |
| Mr. Amundaray's wife and his 6- and 3-year-old daughters were in the house at the time. | В доме в это время находились его супруга и две несовершеннолетние дочери шести и трех лет. |
| In the course of its investigations, the Group has been able to establish that Ms. Uwasse is a name used by the wife of General Laurent Nkunda. | В ходе своих расследований Группа смогла установить, что г-жа Увассе - это имя, которым пользуется супруга генерала Лорана Нкунды. |
| Will your wife be joining us? | А твоя супруга присоединиться к нам? |
| So, Ross, how's the wife? | Ну, Росс, как там супруга? |
| Toyochiyo's future wife Princess Shigeko... Minister of the Right, Fujiwara Tsuneaki's daughter... has left Kyoto and is heading to Edo already. | Будущая супруга Тоётиё, принцесса Сигэко... дочь министра правосудия Фудзивары Цунэаки... выехала из Киото и уже на пути в Эдо. |
| Bill, how is your lovely wife? | Билл, как поживает ваша супруга? |
| In the same way, both husband and wife have the right to conclude contracts and to assume debts without the other's consent. | Аналогичным образом, как муж, так и жена имеет право заключать договоры и брать в долг без согласия другого супруга. |
| Under the Income Tax Act 1967, a wife can choose to have her income assessed separately from her husband's. | Согласно Закону о подоходном налоге 1967 года, жена может пожелать, чтобы ее доход облагался налогом отдельно от дохода ее супруга. |
| A woman, as a wife, can be a child's guardian or adopt children only if there is consent from her spouse. | В качестве жены женщина может быть опекуном ребенка или усыновлять детей только с согласия ее супруга. |
| In the event that a husband was survived by several widows, only his first wife had pension rights. | В случае если супруга переживут несколько жен, то право на получение пенсии будет иметь только его первая жена. |
| The marital power also means that upon marriage, the wife forfeits the capacity to acquire a domicile of her own choice. | Главенство супруга в браке означает также, что после замужества женщина утрачивает право обретать домициль по своему выбору. |
| So, if it's always the spouse, maybe it was wife number two that's the tall one. | Раз уж это всегда супруга, может его вторая жена как раз такого роста. |
| Therefore, it is clear that Mr. Kirpo's wife was promptly informed of her husband's arrest, as required by law. | Из этого явствует, что супруга г-на Кирпо была незамедлительно проинформирована об аресте супруга, как того требует закон. |
| Following the Court's ruling against the complainant, the complainant's wife committed suicide on 30 April 2009. | Узнав о негативном решении ФАС, супруга заявителя 30 апреля 2009 года покончила жизнь самоубийством. |
| Esme Louise Kodo (Mr. Lafont's wife) 50 per cent of the shares | Эсме Луиза Кодо (супруга г-на Лафона) 50 процентов акций |
| Nedjma Bouzaout (wife of the author) and the author himself | Неджма Бузаут (супруга автора) и автор |
| Therefore, Mr. Ali's wife has been unable to visit her husband or telephone him, as he is not permitted to receive international telephone calls. | Таким образом, супруга г-на Али не в состоянии навещать своего мужа или говорить с ним по телефону, поскольку ему запрещено принимать международные телефонные звонки. |
| As a precautionary safety-net against default or fraud, in the case of married couples, either of them is required to obtain a written consent of the wife or husband in order to enter into mortgage contract for real estate or other investment. | В случае супружеских пар в качестве меры защиты от мошенничества или обмана для получения любым из супругов ипотечного кредита на покупку недвижимого имущества или осуществление других инвестиций требуется письменное согласие другого супруга. |
| You won't forget that I was helped in that respect by... her daughter, your wife. | И не забывайте, сэр, что в этом мне помогала ее дочь, ваша супруга, сэр. |
| Your wife has been telling me of the services you have rendered our firm, thus causing me to consider how best to make use of your qualities. | "Ваша супруга так мило описала мне ваши заслуги, что я задумался, как можно было бы наилучшим образом применить ваши способности". |
| And your dear wife, Mrs Haydon, is she faring well? | А как поживает ваша прекрасная супруга, миссис Хейден? |
| A wife is no longer considered part of her husband's property but rather becomes a legal person in her own right, with the same rights and duties as her spouse. | Супруга более не считается собственностью мужа, а получает статус полноправного субъекта права, имеющего равные с мужем права и обязанности. |