Petrovsky came to England under the name of Bennett, and everyone - even the British Communists and his future wife Rose Cohen considered him American - a Yankee from the East Coast of the United States. |
В Англию Петровский прибывает под фамилией Беннет, и все - даже коммунисты Великобритании и его будущая супруга Роза Коэн, считают его американцем - янки с восточного побережья США. |
Elizabeth Virginia "Bess" Truman (née Wallace; February 13, 1885 - October 18, 1982) was the wife of U.S. President Harry S. Truman and the First Lady of the United States from 1945 to 1953. |
Элизабет Вирджиния «Бесс» Трумэн (англ. Elizabeth Virginia «Bess» Truman; 13 февраля 1885 года, Индепенденс - 18 октября 1982 года, там же) - Первая леди США как супруга 33-го президента Гарри Трумэна с 1945 по 1953 год. |
The wife is doing well, I believe? |
Супруга ваша, ведь в порядке? |
Could the wife and children of a seasonal foreign worker join the worker in Switzerland? |
Могут ли супруга и дети иностранного сезонного рабочего приехать жить с мужем и отцом? |
Assets acquired by the wife in the practice of a profession separate from that of her husband are property that she administers and disposes of freely . |
Имущество, приобретенное женщиной при осуществлении профессиональной деятельности, отличной от профессиональной деятельности супруга, является собственностью женщины, которой она может свободно управлять и распоряжаться». |
The death of the spouse does not deprive the wife of the right to take the name of the deceased or to add his name to her own, except in the event of remarriage. |
Смерть супруга не лишает женщину права носить фамилию супруга или же добавить ее к своей фамилии, если только она не вступит в повторный брак. |
She also states that she gave the same address for her husband in the passport for practical reasons, to avoid being questioned by the Embassy personnel and because in Bangladesh it is common for a wife to do that. |
Она заявляет также, что она указала в анкетах тот же адрес для своего супруга по практическим соображениям, с тем чтобы избежать вопросов со стороны сотрудников посольства, и потому, что в Бангладеш супруги обычно поступают именно так. |
There was a bar run by the governor's wife, and a chandler's shop run in 1728 by a Mr and Mrs Cary, both prisoners, which sold candles, soap and a little food. |
На Господской стороне был бар, которым управляла жена директора тюрьмы, и свечной магазин, открытый в 1728 году четой Кэри (оба супруга были заключёнными), где продавались свечи, мыло и продукты. |
Divorce is the dissolution of the marriage. It is effected at the behest of the husband, by mutual consent of both spouses, or at the request of the wife within the limits set forth in articles 53 and 54 (art. 48). |
Расторжение брака происходит путем развода по желанию супруга, по взаимному согласию обоих супругов или по просьбе супруги в случаях, предусмотренных статьями 53 и 54 (статья 48). |
In the Republic of Georgia this is 16 for the wife and 17 for the husband (art. 15). |
В Республике Грузия он определен в 16 лет для супруги и 17 лет для супруга (статья 15). |
After the dissolution of a marriage, a former wife has the right, during pregnancy and for three years after the birth of a child to that marriage, to seek maintenance in the courts from a former spouse who has the means to provide it. |
Право требовать предоставления алиментов после расторжения брака в судебном порядке от бывшего супруга, обладающего необходимыми для этого средствами, имеет бывшая жена в период беременности и в течение трех лет с момента рождения общего ребенка. |
Article 5 states that "in order for the marriage to be valid, the prospective husband and wife must be of sound mind and have reached the age of 16 years and 15 years respectively". |
В статье 5 оговаривается, что "условие действительности брака заключается в том, чтобы будущий супруг и будущая супруга находились в здравом уме и чтобы первый из них достиг 16 лет, а вторая - 15 лет". |
In the event of the husband's absence, the wife has the right to request separation if this absence is prejudicial to her and if the husband's address is known. |
В случае отсутствия супруга женщина имеет право требовать отдельного проживания с ним, если это отсутствие ставит ее в затруднительное положение и если известен адрес мужа. |
If the wife is a property owner, she has the right to administer it, even though property acquired after marriage is often registered in the name of the husband, unless it is a question of acquisition by inheritance. |
Если женщина является собственницей, она имеет право управлять им, хотя нередко случается так, что имущество, приобретенное после вступления в брак, регистрируется на имя супруга, если только речь не идет о приобретении путем наследования. |
Possibility for a wife to practise a different profession from that of her spouse without prior authorization from the spouse and to enjoy the fruits of her labour; |
предоставление женщине возможности заниматься профессиональной деятельностью, отличной от деятельности ее супруга, без его предварительного разрешения, а также пользоваться плодами своего труда; |
As soon as the husband was so entitled, the wife's right lapsed and the husband became entitled to a married couple's pension. |
Как только муж получал право на пенсию, супруга теряла это право, а муж становился обладателем пенсии супружеской пары. |
Speakers included Nane Annan, wife of the Secretary-General whose uncle, the late Raoul Wallenberg of Sweden, was among the diplomats being honoured by the exhibit, as well as other diplomats and officials. |
Среди выступавших была супруга Генерального секретаря Нане Аннан, дядя которой, покойный Рауль Валенберг (Швеция), фигурировал среди дипломатов, чествовавшихся на выставке, а также другие дипломаты и официальные лица. |
The author's wife changed the family name of the children to her own and had Norwegian passports issued for them on her name, in accordance with Norwegian rules governing custody. |
В соответствии с норвежскими нормами, регламентирующими порядок попечения, супруга автора присвоила детям свою фамилию и получила на детей норвежские паспорта под своей фамилией. |
The author's wife has not herself been arrested by the authorities and she had no problem with the police in Sri Lanka. |
сама супруга автора не подвергалась аресту представителями власти и не имела никаких проблем с полицией в Шри-Ланке. |
The speech made by Mrs. Mubarak, the wife of the President of the Republic, on 31 October 1997 at the UNESCO meeting on "Young People and Tolerance" is an indication of the importance the Egyptian Government attaches to these new problems. |
В своем выступлении 31 октября 1997 года на Конференции под эгидой ЮНЕСКО "Молодежь и терпимость" г-жа Мубарак, супруга президента, подчеркивала то важное значение, которое государственные органы Египта придают этим новым проблемам. |
The law magnifies that all forms of marriages should be contracted in mutual support and understanding and both the husband and wife will be held responsible for taking care of the family. |
Закон предусматривает, что все формы брака должны заключаться по взаимному согласию супругов и что супруг и супруга несут ответственность за благополучие семьи. |
The marital power was amplified in the colonial civil code Art. 635, which states bluntly "the husband is the head of the family, unless otherwise expressly provided by this code, the wife owes his obedience in all lawful things, which he orders". |
Супружеские отношения регламентировались колониальным Гражданским кодексом, статья 635 которого прямо предусматривает, что "главой семьи является муж, если иное прямо не предусмотрено настоящим Кодексом, супруга следует его указаниям при совершении всех законных действий, которые предписываются мужем". |
The Board noted that the complainant's wife did not appear to the board as a person "in shock" during the hearing and that this argument could not lead to a reversal of its decision. |
Представители Совета отметили, что во время слушаний супруга заявителя не показалась им похожей на человека, находящегося в состоянии шока, и что этот аргумент не может привести к отмене его решения. |
Likewise, if the husband or wife decides to denounce his/her Afghan citizenship, it has no affect on the citizenship of the other partner or the children. |
Также, если супруг или супруга отказывается от своего афганского гражданства, это не влияет на гражданство другого партнера или гражданство детей. |
Mr. Kaboudvand's wife stated that her husband had told her that he had been seen by a neurologist after the first stroke, but that he had not been examined thoroughly and no tests had been administered. |
Супруга г-на Кабудванда заявила, что ее муж сказал ей, что после первого инсульта его осматривал невропатолог, однако осмотр носил поверхностный характер и никаких анализов не проводилось. |