2.10 The author claims that the officers of the 29th police division to which the author's wife initially complained about Mr. B.G. somehow learned that the complaint about their actions was registered by the ECHR and requested that he give the registration letter to them. |
2.10 Автор заявляет, что сотрудники 29-го отделения полиции, к которым первоначально обратилась с жалобой на г-на Б.Г. супруга автора, каким-то образом узнали, что в Европейском суде по правам человека зарегистрирована жалоба на их действия, и предложили передать им письмо с уведомлением о регистрации. |
For the honour of the name I gave you... come in my arms, wife. |
Ради чести фамилии, которую я тебе подарил, иди в мои объятия, супруга! |
Article 275 of the Family Code, which empowers the husband alone to choose the matrimonial home, while the wife is obliged to reside with him and the husband is obliged to receive her; |
В соответствии со статьей 275 Семейного кодекса право выбора места жительства семьи принадлежит исключительно супругу, супруга обязана жить там с супругом, который обязан ее принять. |
The State therefore recognized only one husband and one wife in a marriage and considered other women living in a consensual union with the husband to be unmarried, regardless of whether they had children from the union. |
Ввиду этого государство признает в браке всего лишь одного супруга и одну супругу и считает других женщин, живущих в добровольном союзе с мужчиной, незамужними, даже если они имеют детей в результате такого союза. |
(c) The husband's refusal to share the wife's bed for a period of four months; |
с) отказ супруга делить ложе с супругой в течение более чем четырех месяцев; |
'As a dutiful wife, I must pray for my husband's safe return, 'but I live in fear of a York victory that would endanger you. |
"Как верная жена, я должна молиться за безопасное возвращения моего супруга," "но я живу в страхе перед победой Йорков, которая что поставила бы вас под угрозу." |
It is a regime that protects the spouse who has spent the most time caring for the children and the home (which is usually the wife) by establishing their right to half the assets accumulated during the marriage; |
Этот режим защищает супруга, посвятившего больше времени уходу за детьми и домашнему хозяйству (как правило, это женщины), благодаря предусматриваемому им праву на половину средств, заработанных в браке; |
A woman can stipulate in a marriage contract that she must be allowed to continue to study or work, that her husband cannot take another wife, or that she will not be required to accompany her husband on his travels. |
Женщина может внести в брачный контракт положения о том, чтобы ей было разрешено продолжить учебу или работать, чтобы ее супруг не мог иметь другую жену или чтобы от нее не требовалось сопровождать ее супруга в его поездках. |
If a spouse declares bankruptcy, the property of the bankruptcy estate includes the spouse's separate property and joint property of both spouses, but the statutory joint property ownership between a husband and a wife ceases based on Article 124 of the Bankruptcy and Reorganisation Law. |
Если один из супругов объявляет себя банкротом, то в имущество банкрота включается личная собственность супруга и совместная собственность супругов, при этом на основании статьи 124 Закона о банкротстве и реорганизации прекращает действие положение закона о совместном владении собственностью мужем и женой. |
Either of them can preserve his/her family name, take the family name of the husband or add the wife's family name to that of her husband. |
Каждый из супругов может сохранить свою добрачную фамилию, взять фамилию своего супруга или присоединить свою фамилию к фамилии супруга. |
Under article 14, a passport may, at the time of issue, include the wife of the passport holder and any of his children who are under 18 years of age if they are accompanying him on his journey. |
Согласно статье 14 допускается, чтобы в паспорт при его выдаче была включена супруга владельца паспорта и его дети в возрасте до 18 лет, если они сопровождают его в поездке. |
My dear wife reminded me that we have not seen around the house lately, Do you need an invitation... written for go to dinner? |
Моя супруга напомнила мне, что ты в последнее время к нам не заходишь Тебе что - нужно письменное приглашение, чтобы ты пришла к нам на ужин? |
Ingeborg of Denmark may refer to: Ingeborg of Denmark, Queen of France (1174-1237), wife of Philip II of France and daughter of Valdemar I of Denmark Ingeborg of Denmark, Queen of Norway (ca. |
Ингеборга Датская: Ингеборга Датская (1174-1237) - королева Франции, супруга Филиппа II Французского и дочь Вальдемара I Датского. |
Kunigunde of Sternberg (Czech: Kunhuta ze Šternberka; 18 November 1425, Konopiště - 19 November 1449, Poděbrady) was the first wife of George of Poděbrady, who later became King of Bohemia. |
Kunhuta ze Šternberka; 18 ноября 1425 - 19 ноября 1449) - первая супруга Йиржи из Подебрад, который позже стал королём Чехии. |
Elizabeth Kortright Monroe (June 30, 1768 - September 23, 1830) was the First Lady of the United States from 1817 to 1825, as the wife of James Monroe, President of the United States. |
Элизабет Кортрайт Монро (30 июня 1768 - 23 сентября 1830) - супруга 5-го президента США Джеймса Монро и Первая леди США с 1817 по 1825 год. |
1070 - 3 February 1116) Sophia (before 1101 -?), wife of a Hungarian noble King Stephen II of Hungary (1101 - 1 March 1131) Ladislaus (?) |
В этом браке родились: София (ранее 1101 -?), супруга венгерского дворянина король Венгрии Иштван II (1101 - 1 марта 1131) Ласло (1101 -?) |
Now suppose that you and your committee were to acquire some of the things that are in this room, what happens when the next president's wife comes into the white house? |
А теперь представьте, что вы и ваш комитет соберетесь приобрести некоторые вещи, что сейчас в этой комнате, что же случится, когда супруга следующего президента перееедет в Белый дом? |
The criterion of the need to establish the guilt of the person accused of abandoning the duties of husband or wife was recently upheld by the Superior Court, which, ruling on 12 December 1995 in a divorce action based on de facto separation, stated that: |
Мнение о необходимости доказать вину того, кто обвиняется в отказе от выполнения обязанностей супруги или супруга, было недавно подтверждено высшей судебной инстанцией страны - Верховным судом, который в своем решении от 12 декабря 1995 года по поводу бракоразводного процесса на основании фактического раздельного проживания заявил следующее: |
According to this provision, the wife of a male employee can receive a benefit, but the husband of a female employee cannot. Furthermore, a woman who lives together with her partner without being married cannot receive a benefit either. |
Согласно этому положению, супруга трудящегося мужчины имеет право на получение соответствующего пособия, тогда как супруг трудящейся женщины такого права не имеет. Кроме того, женщина, проживающая с мужчиной без регистрации брака, также не имеет права на пособие. |
He was abducted by criminals on 29 January and has now spent eight months in captivity - eight months during which his courageous wife and two young daughters, as well as his colleagues and friends, have been waiting in vain for his return. |
Он был похищен уголовными элементами 29 января и к настоящему времени уже восемь месяцев находится в руках похитителей; уже восемь месяцев его отважная супруга и две молодые дочери, а также его коллеги и друзья безрезультатно ждут его возвращения. |
Additionally, while single women and men will have the right to negotiate contracts etc, married women and men will have to have the consent of their husband or wife in order to make a contract. |
Кроме того, хотя одинокие женщины и мужчины будут иметь право заключать контракты и прочее, для заключения контракта замужние женщины и женатые мужчины должны будут получать согласие своего супруга или своей супруги. |
The matter of divorce at the wife's request (defined as divorce in return for a general release) was dealt with in the former Act, but the release was subject to the husband's consent to the divorce. |
Вопрос о расторжении брака по просьбе жены (определяемый как расторжение брака в обмен на общее освобождение) затрагивался и в ранее действовавшем законе, однако освобождение зависело от согласия супруга на расторжение брака. |
"A married person may not accept his or her illegitimate child into his or her house without the consent of the wife or husband" |
«Состоящее в браке лицо не может содержать незаконнорожденного ребенка в своем доме в отсутствие согласия на то супруги или супруга». |
The wife of an insured person, if she is not engaged in any gainful activity of if she works for her husband's business without receiving wages in cash, is exempt from the obligation to pay contributions, as is a widow not engaged in gainful activity. |
От обязательства уплачивать взносы освобождаются супруги застрахованных лиц, не занимающиеся никакой доходной деятельностью, супруги, которые работают на предприятии супруга и не получают зарплату, а также вдовы, не занимающиеся никакой доходной деятельностью. |
(b) The possibility of postponing the imposition of a penalty involving imprisonment on the wife in the case where both spouses are sentenced and they have a young child (art. 488, Criminal Proceedings); |
(Ь) возможность предоставления для жены отсрочки исполнения приговора, предусматривающего лишение свободы, в случае, когда оба супруга приговорены и имеют несовершеннолетнего ребенка (статья 488 Уголовно-процессуального кодекса); |