The observer for Switzerland reiterated the urgency of adopting a declaration of substance which, through its clarity and conciseness, would be widely understood and accessible and would be an important political signal by the international community. |
Наблюдатель от Швейцарии вновь заявила о настоятельной необходимости принятия действенной декларации, которая благодаря своей четкости и выразительности будет понята и распространена на самой широкой основе и послужит важным политическим сигналом международного сообщества. |
Although there are several major international research programmes covering extensive open ocean and deep sea areas, data remain sparse. Consequently, models and analyses are commonly dominated by information from coastal areas or within exclusive economic zones, even when results are interpreted much more widely. |
Соответственно, в области моделирования и анализа, как правило, доминирует информация, полученная из прибрежных районов или из исключительных экономических зон, даже когда такого рода результаты подвергаются более широкой интерпретации. |
It was the result of a lengthy and widely supported movement initiated by the National Campaign for People's Right to Information, and demonstrated the commitment of the Government to transparency in public expenditure. |
Это было достигнуто благодаря предпринимавшимся на протяжении длительного периода времени при широкой поддержке усилий, инициированных национальной кампанией в поддержку права населения на информацию, и стало свидетельством приверженности правительства делу обеспечения транспарентности в сфере государственных расходов. |
Besides target-specific training for the general public both Government and non-governmental organizations host weekly radio programmes which are widely popular, some of which focus on the linkages between gender-based violence, HIV and AIDS and the impact of sociocultural practices. |
Правительства и неправительственные организации занимаются не только тем, что в интересах широких слоев населения проводят целевые учебные мероприятия, но и выпускают еженедельные радиопередачи, которые пользуются широкой популярностью и, в частности, касаются темы взаимосвязи между гендерным насилием, ВИЧ/СПИДом и влиянием социально-культурной обстановки. |
The results were widely publicized by a lobby of anti-immigration activists, including the New York patrician and conservationist Madison Grant, who considered the Nordic race to be superior, but under threat of immigration by inferior breeds. |
Результаты этого тестирования были преданы широкой гласности активными противниками иммиграции, в число которых входил нью-йоркский аристократ и консерватор Мэдисон Грант (Madison Grant), считавший нордическую расу превосходящей другие расы, но оказавшейся под угрозой вследствие прибытия иммигрантов, относящихся к низшим расам. |
Peirol also tried his hand at the art of the sirventes with the "Ren no val hom joves que no.s perjura", which was widely copied. |
Пейроль пробовал также свои силы в жанре сирвенты: его произведение Ren no val hom joves que no.s perjura, судя по количеству копий, пользовалось широкой популярностью. |
There is generally an equal spread between those events that occurred in the EU and those in Eastern Europe, although before the fall of the 'Iron Curtain' there may have been a number that were not widely reported. |
В целом подобные катастрофы в ЕС и странах Восточной Европы происходят с одинаковой частотой, хотя в период до падения "Железного занавеса" информация о ряде промышленных аварий могла не получать широкой огласки. |
It was widely felt that work should focus on security interests in goods involved in a commercial activity, including inventory. |
Хотя была выражена определенная озабоченность в отношении практической возможности проведения работы в области законодательства об обеспеченном кредитовании, Комиссия отметила, что эта озабоченность не получила широкой поддержки, и приступила к рассмотрению вопроса о масштабах такой работы. |
The use of EGNOS or DGPS is widely thought to be necessary: these are techniques to derive the GPS errors at precisely surveyed locations and extrapolate them over a large area. |
Широкой поддержкой пользуются идеи использования ЕГНОС или ДГПС - систем, позволяющих выявлять ошибки ГПС в четко определенных местах и экстраполировать их на более обширную площадь. |
This was a very widely reported incident in Telford and Shropshire in March this year. |
Было предано широкой огласке самоубийство в Телфорде в английском графстве Шропшир в марте этого года. |
The view was widely held that preference-giving countries should provide their importers with a framework in which they could identify importable products from GSP beneficiaries as well as the extent of actual GSP benefits, similar to the measures already implemented by Norway and Switzerland. |
Широкой поддержкой пользовалось мнение о необходимости создания странами, предоставляющими преференции, механизма, позволяющего их импортерам определять товары, которые могут быть импортированы из стран-бенефициаров в рамках ВСП, а также размер фактических льгот, по аналогии с мерами, уже осуществленными Норвегией и Швейцарией. |
IH&RA organized extensive hotel industry consultation in preparation for the Tripartite Meeting on the Effects of New Technologies on Employment and Working Conditions in the Hotel, Catering and Tourism Sector and widely circulated its outcome. |
Ассоциация организовала широкие консультации среди гостиничных хозяйств в связи с подготовкой к проведению Трехстороннего совещания о последствиях новых технологий для занятости и условий труда в секторе гостиниц, ресторанного обслуживания и туризма и предала широкой гласности результаты его работы. |
This was followed by the promulgation of a decree granting amnesty for faits de guerre and infractions politiques et d'opinion, and the abolition of the Cour d'ordre militaire that had been widely criticized for disregarding basic international standards. |
За этим последовало принятие указа об амнистии за действия, совершенные во время войны, и политические и идеологические правонарушения, и упразднение военного трибунала, который подвергался широкой критике за несоблюдение основных международных стандартов. |
It is to be regretted, however, that despite the commendable efforts undertaken, the conclusions, motions, recommendations and other decisions resulting from most forums held are not more widely publicized, particularly among the rural population. |
Тем не менее, к сожалению, несмотря на похвальные усилия, выводы, предположения, рекомендации и другие решения, ставшие результатом проведения многочисленных форумов, не доводятся до сведения широкой публики, и в частности тех, кто проживает вне городов. |
That task had been completed, the results had been published and recommendations had been made with regard to future evaluations, impacts and the appropriateness of disseminating the results of the study more widely. |
Поручение выполнено, результаты опубликованы, рекомендации относительно будущих оценок, эффективности и целесообразности широкой пропаганды результатов сформулированы. |
Although the format has recently been changed, the founding vision of the journal, namely to provide timely, expert analysis of key disarmament and security topics in a manner that is widely accessible to specialists and non-specialists alike, remains unchanged. |
Несмотря на то что недавно журнал сменил свой формат, его изначальная концепция, которая заключалась в оперативном распространении экспертных оценок по ключевым темам разоружения и безопасности и обеспечении их широкой доступности как для специалистов, так и для самой широкой аудитории, остается неизменной. |
The Council has sought to find novel approaches to questions concerning human rights in order to transcend the inherent rigidity of its procedures and to avoid falling back into the old patterns that were widely criticized when it was known as the Commission on Human Rights. |
Совет стремится находить оригинальные подходы к вопросам, касающимся прав человека, с тем чтобы преодолеть присущую его процедурам строгость, которая подвергалась широкой критике в период, когда он был известен как Комиссия по правам человека. |
Pre-launch public information campaigns, designed and run by the EU Special Representative's press team in cooperation with the EU Planning Team and NATO/SFOR, helped ensure that Operation Althea was widely understood by the time the transfer took place. |
Предшествующие этому событию кампании общественной информации, разработанные и проведенные пресс-группой Специального представителя Европейского союза в сотрудничестве с группой планирования Европейского союза и НАТО/СПС, помогли обеспечить понимание широкой общественностью смысла «Операция Алфея» к тому моменту, когда состоялась передача полномочий. |
When New Zealand ratified the Optional Protocol to the Convention, it was widely publicised by the government, including by the Prime Minister and the then Ministers of Women's Affairs and Foreign Affairs and Trade. |
После того как Новая Зеландия ратифицировала Факультативный протокол к Конвенции, правительство страны, включая премьер-министра, а также политиков, занимавших в то время посты министра по делам женщин и министра иностранных дел и торговли, обеспечило осведомленность о нем широкой общественности. |
To raise public awareness on this question, the Committee's recommendations and the Convention itself have been widely publicized, including through posting on the websites of the various State agencies, and this fact has been broadcast through the media. |
В целях информирования общественности страны по данному вопросу рекомендации Комитета, представленные в связи со вторым периодическом докладом Азербайджана, Конвенция ООН против пыток были преданы широкой огласки, в том числе размещены на интернет-сайтах различных государственных ведомств, о чем была распространена информация в СМИ. |
The purpose of the so-called Suva Workshop was to strengthen capacity, and to disseminate as widely as possible information on the substantive aspects of the draft declaration and how it would affect indigenous peoples. |
Цель рабочего совещания "Сува" состояла в укреплении потенциала и распространении на как можно более широкой основе информации об основных аспектах проекта декларации, а также по вопросу о том, каким образом она может затронуть коренные народы. |
In past elections, there have usually been complaints over the way the Council of Guardians carried out its responsibilities in this regard which was widely seen as arbitrary and idiosyncratic as well as being prejudicial to the prospects of reformist candidates. |
На прошлых выборах, как правило, имелись жалобы на то, что, по мнению широкой общественности, Совет стражей выполнял свои обязанности в этой связи произвольным и весьма односторонним образом в ущерб перспективам кандидатов-реформистов. |
An important widely acclaimed event at Johannesburg, organized by BASD was the Virtual Exhibit which brought visually to a large audience, as a continuing feature during the conference, examples of sustainable development activities around the world involving the private sector. |
Одним из важных событий в Йоханнесбурге, привлекших широкое внимание, стала организованная ДКУР виртуальная выставка, на которой в рамках программы работы Конференции широкой публике демонстрировались примеры деятельности в области устойчивого развития в различных странах мира с участием частного сектора. |
Based on the proven success of using film to reach out more widely, it will negotiate screening rights with film directors and production companies to offer additional titles for educational screenings. |
Основываясь на признанном успехе использования кинофильмов для обеспечения охвата более широкой аудитории, Департамент проведет переговоры с режиссерами и продюсерскими компаниями о предоставлении прав на показ кинофильмов, с тем чтобы включить новые фильмы в программу своих кинопоказов в образовательных целях. |
Furthermore, the widely acclaimed United Nations News Centre and the e-mail-based News Service, currently in English and French, would soon be available in all the official languages. |
Кроме того, пользующиеся широкой популярностью Центр новостей Организации Объединенных Наций и действующая на основе электронной почты Служба новостей, которые в настоящее время функционируют на английском и французском языках, будут вскоре работать на всех официальных языках. |