The CHAIRMAN said that reference to a high-ranking delegation should, except in the case of States represented by a single person, be made whenever relevant in the Committee's concluding observations since it would serve as an encouragement to States parties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что упоминание о присутствии делегации высокого уровня, за исключением случаев представления государств одним человеком, всегда должно находить свое отражение в заключительных замечаниях Комитета, когда это уместно, поскольку это служит поощрением государств-участников. |
He was sure that, as in the past, the Advisory Committee would circulate a report in writing whenever it was requested to do so. |
Оратор уверен в том, что Консультативный комитет будет, как и прежде, распространять доклад в письменном виде всегда, когда на этот счет будет соответствующая просьба. |
The United Nations should continue to develop and maintain them, in order to have them available and tuned for deployment wherever and whenever required. |
Организация Объединенных Наций должна развивать и сохранять их, с тем чтобы всегда можно было воспользоваться ими и приспособить их к потребностям, где бы и когда бы такие потребности ни возникали. |
Let us act in a spirit of humanism and solidarity whenever the poorest of the poor confront calamity and natural disasters - disasters such as those that have recently afflicted Haiti, the Dominican Republic and other Caribbean countries. |
Давайте действовать в духе гуманизма и солидарности всегда, когда беднейшие из бедных сталкиваются с катастрофам и стихийными бедствиями, подобные тем, что недавно обрушились на Гаити, Доминиканскую Республику и другие страны Карибского бассейна. |
The Committee should always be able to discuss such documents, albeit in a preliminary manner, prior to their circulation to other parties, and it should also be consulted whenever any revisions were made. |
Комитет всегда должен иметь возможность обсуждать такие документы хотя бы в предварительном порядке до их распространения другим сторонам, и с ним необходимо консультироваться в случае внесения любых изменений. |
Although prompt and impartial investigations should be carried out without delay whenever there is a suspicion of torture or an explicit allegation, this is too often not the case. |
Хотя следует безотлагательно проводить оперативные и беспристрастные расследования всякий раз, когда имеются основания для подозрений в совершении актов пыток или конкретное заявление, это происходит не всегда. |
It was observed that whenever a crisis occurs, there are always calls for action and new initiatives outside the established bodies such as the United Nations, the World Bank or the International Monetary Fund (IMF). |
ЗЗ. Подмечено, что любой кризис, всегда сопровождается призывами к действиям и появлением новых инициатив, выдвигаемых и рассчитанных на осуществление вне рамок таких признанных органов, как Организация Объединенных Наций, Всемирный банк или Международный валютный фонд (МВФ). |
That question was being considered, but the Federal Commissioner for data protection always expressed considerable concern whenever the collection of such data was proposed. |
Этот вопрос изучается, но Федеральный комиссар по вопросам защиты данных всегда выражал свою крайнюю обеспокоенность, когда речь шла о сборе данных этого вида. |
I'm a lucky man, though, because whenever I found myself flailing in the darkness, there was always one person there to save me. |
Хотя, я везучий человек, потому что каждый раз, когда я кручусь в темноте, всегда есть тот, кто меня спасёт. |
You get like this whenever you drink, but then you drink again. |
Ты пьяная, когда бы ты ни пила, ты всегда напиваешься. |
And that's what we're always looking for whenever we design are ways we can improve the way people do things, or improve their daily life, without them even knowing it or thinking about it. |
Когда мы разрабатываем дизайн, мы всегда ищем, как мы могли бы усовершенствовать что-либо или улучшить повседневную жизнь людей, чтобы они этого даже не заметили и не задумывались бы об этом. |
That way he can never see it and whenever she looks at Oscar, she can see it. |
Таким образом он никогда не увидит его и всегда, когда она будет смотреть на Оскара, она будет видеть плакат. |
You know, whenever I tell my wife a work story, she pointed this out the other day... I always... always smile a little when I'm talking about you. |
Знаешь, всякий раз, когда я рассказываю жене всякие случаи на работе, она замечает, что я всегда... всегда слегка улыбаюсь, когда говорю о тебе. |
The Association stands ready, whenever called upon, to give such assistance as it is able to the Council and other components of the system. |
Ассоциация всегда готова, когда потребуется, предоставить Совету и другим организациям системы Организации Объединенных Наций любую помощь, которую она в состоянии оказать. |
But whenever a party to a treaty invokes one of these grounds, the question whether or not its claim is justified will nearly always turn upon facts the determination or appreciation of which may be controversial. |
Однако когда один из участников договора ссылается на одно из этих оснований, вопрос о том, обосновано ли его требование, практически всегда будет зависеть от фактов, определение или оценка которых могут носить противоречивый характер. |
The Commentaries state that "international tribunals have always granted pecuniary compensation, whenever they deemed it necessary, for moral injury to private parties". Commentaries, p. 291. |
В комментариях говорится, что "международные трибуналы всегда назначали денежную компенсацию, когда они считали это необходимым, за моральный ущерб частным лицам" Комментарии, пункт 291. |
For my whole life, whenever I've truly wanted something, I've always gotten it. |
Всю свою жизнь, если я чего-то хотел, я всегда добивался. |
And we can make fun of you whenever we want because, when it really comes down to it, we'll always have your back. |
И можем насмехаться над тобой когда захотим, потому что когда к этому все сводиться, мы всегда тебя прикроем. |
But whenever someone tried to get close to me... [Sobs] I always saw the faces of our children before me! |
Но когда кто-нибудь старался приблизиться ко мне... я всегда видела перед собой лица детей! |
Remember? I'd yell it at you whenever we passed each other in the hallway? |
Помнишь, я всегда это вопил встречаясь с тобой в коридоре |
It seems like it's always raining whenever we see each other. |
Сегодня снова идёт дождь. всегда идёт дождь. |
She said, you know, whenever we've dreamed up robots, we've always imagined them to sort of be basically like ourselves - a head, two arms, two legs. |
Она сказала, знаешь, что как бы мы ни придумывали роботов, мы всегда представляли их в основном как нас самих... голова, две руки, две ноги. |
Listen Romana, whenever you go into a new situation, you must always believe the best until you find out exactly what the situation is all about, then believe the worst. |
Послушай, Романа, всякий раз, когда ты сталкиваешься с новой ситуацией, ты должна всегда верить в лучшее, пока не узнаешь о ней достаточно, чтобы поверить в худшее. |
And whenever my opponents were stuck with something to hit me with, they always said I was a bloody actor! |
И всякий раз, когда мои оппоненты не имели возможности отделаться от меня, они всегда говорили, что я проклятый актер! |
Now, over the last several years I spent a lot of time in Europe, and particularly in the Netherlands, and whenever I talk about the experience economy there, I'm always greeted at the end with one particular question, almost invariably. |
Итак, последние несколько лет я проводил много времени в Европе, в частности в Нидерландах, и всякий раз, когда я заговаривал в этой стране об экономике впечатлений, мне всегда в конце выступления задавали один и тот же вопрос, практически в неизменной редакции. |