Thus, the administration could suspend the operations of a financial entity, which would involve freezing funds on deposit, whenever it is at risk of insolvency in order to protect investors. |
В каждом из двух предполагаемых случаев всегда необходимо прежде всего существование предусмотренного законом деяния, влекущего за собой возможное нарушение правовых положений, соблюдение которых должно обеспечиваться. |
The Office of the Prosecutor has continued with its plans to make all cases against current detainees "trial-ready" so that there will always be cases to try whenever a Trial Chamber becomes available. |
Канцелярия Обвинителя продолжила осуществление своих планов по обеспечению готовности к судебному разбирательству всех дел в отношении задержанных в настоящее время лиц, с тем чтобы всегда можно было начать разбирательство, как только освободится одна из Судебных камер. |
Of course, the problem that social capital at a community level is not necessarily a sum of social capitals on individual, household or lower, sub-community levels, is problematic whenever aggregating from regions to national figures. |
Независимо от того, агрегируются ли региональные или национальные данные, тот факт, что социальный капитал на местном уровне не всегда является суммой капиталов отдельных лиц, домохозяйств или других мелких субъектов, по-прежнему создает трудности. |
The lesson is that whenever patents are extended to a new domain, we must be attentive to whether their positive incentive effects are outweighed by the main disadvantage of granting what is in essence a monopoly to the inventor: slower adoption by others. |
Урок состоит в том, что всегда, когда действие патентов распространяется на новую область, мы должны внимательно следить за тем, чтобы положительный стимулирующий эффект от них не перевешивался главным минусом от фактической монополии изобретателя: более медленным принятием новшества другими. |
The Government of Sri Lanka through the police have continued to give protection to persons who allege intimidation and threats for reporting acts of torture, whenever such allegations were found to be credible. |
Правительство Шри-Ланки посредством деятельности полиции продолжает обеспечивать защиту лиц, которые сообщают о том, что подвергаются запугиванию и угрозам в связи с тем, что они подали заявления о случаях пыток, всегда, когда эти сообщения сочтены достоверными. |
The Government had invariably granted permission for prosecution of members of the security forces whenever prima facie evidence existed regarding the infringement of the rights of individuals. |
Правительство всегда разрешало привлекать к ответственности сотрудников сил безопасности, когда выявлялись случаи нарушения прав личности. |
Matt bought one those customized vans, so even I could drive myself, but he would still chauffeur me around whenever he had time. |
Мэтт купил специализированный автомобиль, чтобы я могла самостоятельно водить, но он всегда возил меня сам, когда у него было время. |
It should be added that whenever there are doubts about the classification of software, the manufacturer of the software is contacted about any doubts. |
Добавим, что, если у нас остаются какие-либо сомнения касательно какой-то программы, мы всегда стараемся связаться с производителем, чтобы поставить все точки над "i". |
You'd always call me whenever a wide-eyed farm girl would get off the bus with big dreams of Broadway and no idea what a "casting director" could legally ask her to do, hold or lick during an audition. |
Ты всегда звонил мне когда ещё одна провинциалка с безумным взглядом высаживалась из автобуса с большими мечтами о Бродвее и без малейшего понятия, что кастинг-директор в праве попросить ее сделать, подержать или лизнуть во время прослушивания. |
The UPDF has always come out to track down these bandits whenever they make incursions into Uganda from their bases in the Sudan and has in the process captured some prisoners-of-war, arms, SAF military uniforms and abductees who have been trained against their will. |
УНОС всегда удавалось отразить нападения этих бандитов, когда они проникали в Уганду со своих баз в Судане, и захватить пленных, оружие, военную форму суданских вооруженных сил и похищенных суданцами лиц, проходивших обучение против их воли. |
Although time frames and strategies must be adjusted whenever communities engage in self-diagnosis and bootstrap development, enfranchisement is deeply gratifying to slum residents, who take greater ownership in their communities as a result. |
Хотя всегда, когда общины самостоятельно анализируют свои проблемы и определяют пути развития, приходится корректировать сроки и стратегии, расширение возможностей дает глубокое удовлетворение жителям трущоб, которые благодаря этому чувствуют бóльшую причастность к происходящему в общинах. |
Master, why do You speak in parables whenever a crowd is near? |
Учитель, почему Ты всегда притчами народу говоришь? |
The application of disciplinary measures is decided by the Prison Establishment's Director taking into account the seriousness of the offence, the prisoner's behaviour and personality; such application should always be replaced by mere reprehension whenever that is sufficient. |
Решение о применении дисциплинарных мер принимается директором пенитенциарного учреждения с учетом тяжести проступка, поведения заключенного и его личности; в тех случаях, когда достаточно простого внушения, дисциплинарные меры всегда должны заменяться выговорами. |
Besides, I'm a very good swimmer and being a very good swimmer... they say that whenever they get in a situation like just naturally swim right out. |
Кроме того, я всегда был очень хорошим пловцом, по крайней мере, так говорят те которые тоже не плохо плавают. |
The Special Rapporteur is providing input into the preparatory process for Jomtien+10 whenever asked to do so, and is closely monitoring the ongoing process of assessing the education performance in the period 1990-1999. |
При поступлении соответствующей просьбы Специальный докладчик всегда оказывала содействие процессу подготовки встречи "Джомтьен+10" и сейчас внимательно следит за проходящим процессом оценки эффективности образования за период с 1990 по 1999 годы. |
The imposition of disciplinary measures must always be in line with the seriousness of the offence and with the prisoner's conduct and personality and should be replaced by a simple admonition whenever the latter suffices. |
Применение дисциплинарных мер всегда должно быть соразмерным серьезности правонарушения и поведению и личным качествам заключенного и, как только позволяют обстоятельства, всегда должно заменяться простым дисциплинарным замечанием. |
Because human social networks, whenever they are mapped, always kind of look like this: the picture of the network. |
Ведь при любом [визуальном] представлении социальных сетей, они всегда выглядят как на этой картинке сети, |
And whenever my opponents were stuck with something to hit me with, they always said I was a bloody actor! |
Как только у моих оппонентов заканчивались булыжники, они всегда говорили, что я несносный актеришка! |
And whenever my opponents were stuck with something to hit me with, they always said I was a bloody actor! |
Всякий раз, когда мои противники хотят чем-то меня уязвить, они всегда говорят, что я просто актёр! |
Now, over the last several years I spent a lot of time in Europe, and particularly in the Netherlands, and whenever I talk about the experience economy there, I'm always greeted at the end with one particular question, almost invariably. |
Итак, последние несколько лет я проводил много времени в Европе, в частности в Нидерландах, и всякий раз, когда я заговаривал в этой стране об экономике впечатлений, мне всегда в конце выступления задавали один и тот же вопрос, практически в неизменной редакции. |
You know, whenever that man had a... choice, a choice between doing the right thing and doing the wrong thing... he always broke the wrong way. |
Знаешь, каждый раз, когда у этого человека был... Выбор, выбор между правильным путём и неправильным, он всегда выбирал неправильный. |
As always happens whenever we approach such a milestone, this one has produced a spike in conferences, seminars, and learned articles, including the usual dire Malthusian predictions. |
Как и всегда, когда мы приближаемся к подобной вехе, данное событие привело к проведению множества конференций, семинаров и написанию множества учёных статей, в том числе в стиле обычных мрачных мальтузианских прогнозов. |
Support was also expressed for enabling the insolvency representative to override non-assignment clauses whenever those clauses were allowed under the general law of contracts. |
Была также выражена поддержка предложению предоставить управляющему в деле о несостоятельности возможность отменять оговорки о запрещении уступок всегда, когда такие оговорки допускаются в соответствии с общим договорным правом. |
You know, when I was a kid, you know, whenever I saw a truck, I'd always, you know... |
Знаете, когда я был ребенком и видел грузовик, я всегда делал вот так. |
As a matter of policy, therefore, the Committee needs to ensure that the work of its subsidiary bodies, as well as its own work, takes into account the above cross-sectoral issues whenever it is possible to do so. |
Таким образом, Комитету принципиально необходимо обеспечивать всегда, когда это возможно, учет этих межотраслевых вопросов как в работе его вспомогательных органов, так и в своей собственной деятельности. |