Ensure that no single user is granted more than one profile and, whenever it is necessary to do so, a rigorous process for approval be in place to ensure that no conflicting roles are granted to the same user where there is no pressing need |
Принять меры к тому, чтобы каждому индивидуальному пользователю предоставлялось не более одного профиля, и всегда, когда это необходимо, строго соблюдать процедуру утверждения, с тем чтобы не допускать предоставления сотрудникам несовместимых функций без острой на то необходимости |
Requests the Secretary-General to ensure that full conference services, including translation of official documents and simultaneous translation into all official languages, are provided to the Special Committee and its working group whenever they meet, normally for up to one month in April and May; |
просит Генерального секретаря обеспечивать полное конференционное обслуживание, включая перевод официальных документов и синхронный перевод на все официальные языки, для Специального комитета и его рабочей группы всегда, когда они проводят свои заседания, обычно в течение периода до одного месяца в апреле и мае; |
Whenever I played dad was with me. |
Когда бы я не играл папа всегда был со мной. |
Whenever we'd get a mix or whenever there'd be a performance that I was really proud of, I'd always go and say, |
Каждый раз, когда мы делали микс, или когда получалось сделать аранжировку, которой я гордился я всегда шел и говорил |
In order to strengthen and facilitate the implementation of article IV of the Treaty, nuclear cooperation should be suspended whenever IAEA was not in a position to provide sufficient assurances as to the exclusively peaceful nature of a State's nuclear programme. |
Чтобы статью IV Договора можно было соблюдать с большей тщательностью и легкостью, всегда, когда МАГАТЭ оказывается не в состоянии представить достаточные подтверждения исключительно мирного характера ядерной программы, осуществляемой в том или ином государстве, сотрудничество в ядерной области следует приостанавливать. |
I always find it really funny, the French, whenever they have to talk about the price of gas or the cheese war with Italy, they go to a philosopher, right? |
Мне всегда кажется очень забавным, что французы, если им нужно обговорить цены на бензин или сырную войну с Италией, всегда обращаются к философу, не так ли? |
I think that's why it always hurt whenever you asked about your dads, because I was always trying so hard to be both parents for you. |
Я думаю, поэтому мне всегда больно когда вы спрашиваете о ваших отцах, потому что, я всегда так старалась, быть для вас и мамой и папой |
With regard to the establishment of the Trust Fund (A/48/878, para. 14), he said that, in accordance with financial regulation 6.6, it had been the practice of the Secretariat to notify the Advisory Committee whenever a trust fund was established. |
В связи с созданием Целевого фонда (А/48/878, пункт 14) он указывает, что в соответствии с финансовым положением 6.6 Секретариат в соответствии с установившейся практикой всегда уведомляет Консультативный комитет, когда создается тот или иной целевой фонд. |
He said that the Commission considered the treaty bodies to be important partners in the implementation of human rights standards and that the Commission had traditionally invited chairpersons of treaty bodies to attend Commission sessions whenever such a request was received. |
Он сказал, что Комиссия рассматривает договорные органы в качестве важных партнеров в деле осуществления стандартов в области прав человека и что Комиссия традиционно приглашала председателей договорных органов принимать участие в сессиях Комиссии всегда, когда она получала такую просьбу. |
Whenever I've truly wanted something, I've always gotten it. |
Если я хочу чего-то, Я всегда получаю. |
Whenever I'm in the field, I keep mine short. |
В полевых условиях всегда лучше иметь короткую стрижку. |
Whenever there's an alarm, we have to call the police. |
Всегда когда срабатывает тревога, мы должны вызывать полицию. |
Whenever she passed me in the halls, she'd oink. |
Проходя мимо меня, она всегда хрюкала. |
Whenever we were on vacation, he was in Washington. |
Всегда когда мы ездили в отпуск, он был в Вашингтоне. |
Whenever I let a man inside me, it hurts. |
Когда бы я ни пускал человека в своё сердце, это всегда ранит. |
Whenever I had a hard time, mom always told me. |
Когда бы мне не было плохо, мама всегда была рядом. |
Whenever you'd get like this, we'd always have ice cream. |
Если когда-нибудь случится что-то подобное, у нас всегда есть мороженое. |
Whenever I pass the site where you had the accident, I stop. |
Проезжая то место, где с тобой произошёл несчастный случай, я всегда останавливаюсь. |
Whenever we had dissection in Biology, he always had a note from home to excuse him. |
Всякий раз, когда у нас на биологии было препарирование, он всегда получал сообщение из дома и ему надо было уходить. |
Whenever we play football, she has to be quarterback. |
Сколько бы мы не играли в футбол, всегда она разыгрывает мяч! |
Whenever a female gets up, a man should also get up. |
Всегда, когда женщина встает, мужчина тоже должен встать. |
Whenever I get confused, I always go back to the history and the physical. |
Когда я в замешательстве, я всегда возвращаюсь к истории и медосмотру. |
Whenever we're alone, you spend the whole time undressing me with your eyes. |
Когда мы наедине ты всегда раздеваешь меня глазами. |
Whenever I find something I like, it's too expensive. |
Всегда, когда я нахожу что-либо, что мне нравится, это слишком дорого. |
Whenever Beth's parents have guests, she wants to join their adult talk. |
Всегда, когда родители Бет принимали гостей, она хотела присоединиться к их взрослым беседам. |