I always bring a copy of the Good Book whenever I come into someone's house for the first time. |
Я всегда приношу экземпляр Святого Писания, впервые приходя в гости к кому-то. |
But I want you to come to me whenever you feel the need. |
Но я хочу, что ты приходила ко мне всегда, когда ты чувствуешь необходимость. |
He spits whenever he makes the "ch" noise, which, in this language, happens a lot. |
Он плюется всегда, когда издает звук "ч", который часто встречается в его языке. |
But I can't just wander out of here whenever I feel like it. |
И я не могу выходить отсюда всегда, когда заблагорассудится. |
We're all reasonable people and what you discover is that something reasonable can always be worked out whenever reasonable people just put their minds... |
Мы все разумные люди и ты должна понимать, что всегда можно придти к чему-то разумному - стоит лишь разумным людям пораскинуть умом... |
But this is what happens, we get into a fight, she runs away, turns her phone off, spends the night at a girlfriend's house, and calls me back whenever. |
Но как это всегда бывает: мы ссоримся, она убегает, выключает телефон, ночует у подруги, а потом перезванивает мне. |
I will, however, of course, remain available to help and assist whenever the need arises. |
Однако, если понадобится, я буду всегда готов оказать ей свою помощь и содействие. |
And going forward, whenever we needed a favor... (sighs) well, the senator was there for us. |
А затем, если нам нужна была какая-то услуга... сенатор всегда нам помогал. |
You know, it's got great benefits and afternoons off, and whenever I have a family, I'll get to spend a lot of time with them. |
Там отличные премии, днём всегда свободен и когда я заведу семью, то буду проводить с ней много времени. |
That whenever an alarm rings in my heart, Sunbae always appears in front of me. |
Когда у меня в сердце звенит тревожный сигнал, всегда появляешься ты. |
Because human social networks, whenever they are mapped, always kind of look like this: the picture of the network. |
Ведь при любом представлении социальных сетей, они всегда выглядят как на этой картинке сети, и никогда не выглядят вот так. |
There is no special scheme which provides for the rehabilitation of victims of torture, mainly because such occurrences are rare and attract considerable attention whenever they occur, making the availability of redress inevitable. |
Особой схемы реабилитации жертв пыток не существует, в основном по той причине, что такие случаи редки и всегда привлекают к себе большое внимание, что делает неизбежным процесс возмещения ущерба. |
You always do this - whenever I mess up, you're right there to make me feel even worse about it. |
Ты всегда так делаешь... когда бы я не накосячила, ты всегда тут как тут и заставляешь меня чувствовать себя ещё хуже. |
We find very sound the proposal that the Economic and Social Council should convene whenever there is a threat to development so that coordinated measures to respond to the situation can be adopted. |
Мы считаем очень хорошим предложение о том, что Экономический и Социальный Совет должен собираться всегда, когда возникает угроза развитию, с тем чтобы можно было принять скоординированные меры для реагирования на ситуацию. |
UNCC reminded Member States in March 2003 of this obligation, recalling that "whenever a fresh payment is made, all Notes communicating these payments do request that the information on arrangements be provided". |
В марте 2003 года ККООН напомнила государствам-членам об этой обязанности, указав, что «всегда, когда производится новая выплата, во всех уведомлениях, касающихся таких выплат, указывается на необходимость представления информации о принятых мерах». |
The City Bar stands ready, whenever called upon, to give such assistance as it is able to the ECOSOC and other components of the United Nations system. |
Городская коллегия адвокатов всегда готова, если поступит соответствующая просьба, оказать посильную помощь ЭКОСОС и другим подразделениям системы Организации Объединенных Наций. |
Moreover, troops and commanders at all levels are instructed to always, at any stage of warfare, halt all military actions whenever they have even the slightest reason to suspect that civilians may have found themselves within the range of their fire. |
Более того, войска и командиры всех звеньев инструктируются на тот счет, чтобы на любом этапе ведения войны всегда останавливать всякие военные акции всякий раз, когда есть хоть малейшие основания подозревать, что в пределах дальности их огня могут находиться граждане. |
Even if the Working Group were to agree with the latter view, this would not necessarily lead to a uniform response to the question whether, whenever the Convention is applicable, electronic forms of communication always satisfy the "writing" requirements. |
Даже если Рабочая группа согласится с последним из этих мнений, это отнюдь не обеспечит единообразного ответа на вопрос о том, будет ли сообщение в электронной форме в тех случаях, когда Конвенция подлежит применению, всегда удовлетворять требованиям в отношении "письменной формы". |
As I was preparing to become a singer, whenever I experienced hardship, I always prayed to let me know if this is the right path for me. |
Поскольку я готовилась стать певицей, каждый раз, когда я испытывала трудности, я всегда молилась, чтобы мне дали знак, на правильном ли я пути. |
He cries whenever we take him out, so we leave him in there all the time. |
Стоит его оттуда вынуть - он ревет, так что мы его там всегда и держим. |
So why is it that whenever I see you you're always on your own? |
Так почему это, что всякий раз, когда я вижу тебя ты всегда на свой собственный? |
No matter what Klaus does to you, to me, to the pack, whenever the Mikaelsons come calling, you will always be there to answer. |
Не имеет значения что Клаус сделает мне, тебе или стае, каждый раз когда Майклсоны зовут, ты всегда будешь на месте, что бы ответить. |
We have them whenever Grandma comes over... 'cause mom knows how much she loves them. |
Мы их всегда готовим, когда бабуля приезжает, потому что мама знает, как сильно бабуля ее любит. |
Local police shall be obliged to provide assistance whenever required by UNPROFOR in order to ensure the free and safe traffic through UNPAs Sectors West and/or East; |
Местная полиция обязана предоставлять помощь всегда, когда это необходимо СООНО, в целях обеспечения свободного и безопасного движения через западный и/или восточный секторы РОООН; |
Bilateral assistance usually comes with many conditions attached, and its withdrawal can be threatened whenever the recipient State takes independent decisions that may not be in accordance with the wishes of the donor country. |
Двусторонняя помощь обычно оказывается с многочисленными сопутствующими условиями, и угроза ее прекращения всегда нависает над страной, получающей эту помощь в случае, если она принимает какие-то независимые решения, которые не соответствуют интересам страны-донора. |