Английский - русский
Перевод слова Welfare
Вариант перевода Социальных

Примеры в контексте "Welfare - Социальных"

Примеры: Welfare - Социальных
They were in good health, their conditions were humane and they were afforded rights of visitation, welfare and medical care. Они здоровы, условия их содержания являются гуманными и им обеспечиваются права, касающиеся посещений, соблюдения социальных норм и предоставления медицинских услуг.
This project provided medical and welfare goods and services to improve living conditions, while taking into consideration the individual women's situation and wishes. Данный проект связан с оказанием медицинских и социальных услуг населению в целях улучшения его жизненных условий с учетом фактических жизненных обстоятельств и пожеланий отдельных женщин.
In that decade the beneficiary public was expanded, as mandated by the 1988 Constitution, particularly in the rural area and through welfare pensions. В это десятилетие увеличилось число лиц, пользующихся ее услугами, что предусматривается Конституцией 1988 года, особенно это касается сельских районов и использования социальных пенсий.
Schools and hospitals lack resources and staff, civil servants' salaries have not been paid for many years, and support for basic welfare services is being provided mainly by international aid agencies and hundreds of indigenous humanitarian and church organizations. В учебных заведениях и медицинских учреждениях наблюдается нехватка ресурсов и персонала, вознаграждение государственным служащим не выплачивалось в течение многих лет, а финансирование основных социальных служб осуществляется за счет главным образом международных учреждений по оказанию помощи и сотен местных гуманитарных и церковных организаций.
For the elderly, there are large numbers of welfare facilities, including day-care centres where meals are provided and a Meals on Wheels service, so that many people who would normally be in vulnerable groups are seen on a regular basis. Для престарелых имеется целый ряд различных социальных служб, включая центры по уходу в дневное время, в которых они обеспечиваются питанием, а также передвижные службы питания, поэтому многим лицам, входящим, как правило, в уязвимые группы, помощь оказывается на регулярной основе.
They will also assist in the distribution of the welfare allowances provided by the Government and identify the target group; Оказание помощи в распределении социальных пособий, выделяемых правительством, и определение лиц, нуждающихся в таких пособиях;
The special welfare and community services offered by the Ministry of Social Services include national disaster relief and rehabilitation, protection and assistance to the aged, disabled and indigent. Специальные благотворительные услуги и услуги для общин, предлагаемые министерством социальных служб, включают оказание чрезвычайной помощи в случае национальных стихийных бедствий, а также реабилитационные, охранные услуги и помощь престарелым, инвалидам и нуждающимся.
Moreover, it had introduced a variety of welfare, training, rehabilitation and other programmes and projects with a view to tackling the social and economic problems which lay behind unemployment. Кроме того, она осуществляет целый ряд программ в области социального обеспечения, профессиональной подготовки, реабилитации и другие программы и проекты в целях решения социальных и экономических проблем, порождающих безработицу.
Ministerial decree No. 223 of 2006 was issued with a view to establishing a joint committee between the Ministry of Social Affairs and Labour and a number of other relevant authorities and public welfare associations of a charitable nature, for the purpose of exchanging views. В 2006 году министерством было издано постановление Nº 223 о создании объединенного комитета в составе представителей министерства социальных дел и труда и ряда других соответствующих органов и общественных организаций социального вспомоществования, занимающихся благотворительной деятельностью, в целях обмена мнениями между ними.
He described the State's work to extend social coverage of the population, and ensure welfare provision for vulnerable categories, and the implementation of social programmes such as the National Solidarity Fund, which provided assistance to the most disadvantaged areas. Он рассказывает о мерах, принимаемых государством в целях расширения системы социального обеспечения населения, а также оказания помощи его уязвимым группам и осуществления таких социальных программ, как Национальный фонд солидарности, через который помощь направляется в наиболее нуждающиеся районы.
Together, these objectives provide the framework for a holistic approach to dealing with serious economic, social and political problems, including the rights and welfare of children. Вместе эти цели составляли основу для целостного подхода к решению серьезных экономических, социальных и политических проблем, в том числе касающихся прав и благополучия детей.
His country accorded similar attention to developing the skills of young people by enabling them to exercise their right to education, work and welfare, thereby promoting their social, political, economic and environmental participation in their communities. Его страна уделяет не меньшее значение развитию навыков у молодежи за счет реализации ими права на образование, труд и социальное обеспечение, что способствует их участию в решении социальных, политических, экономических и экологических проблем, стоящих перед общинами, к которым они принадлежат.
It should be pointed out that welfare actions are not aimed at the entire child and adolescent population, but to a specific segment thereof that needs them because of poverty, exclusion, or personal and social risk. Следует отметить, что системой вспомоществования планируется охватить не всех детей и подростков, а лишь конкретные группы, которые нуждаются в ней в силу своего нищенского существования, маргинализации и личных или социальных рисков.
The Social Services Division of the Department of Health and Social Security is the lead agency in providing welfare services to children and their families. Ведущим учреждением, занимающимся оказанием детям и их семьям услуг по социальному обеспечению, является Отдел социальных услуг министерства здравоохранения и социального обеспечения.
This scheme allows entrepreneurs to pay either no or reduced social security contributions for a period of one year, on the understanding that they may continue to receive a specific welfare allowance. Этот механизм предусматривает полное или частичное освобождение предпринимателя от уплаты социальных издержек в течение года, понимая при этом, что он может продолжать пользоваться особым пособием солидарности.
The second purpose was to receive contributions that would help lead to approval of the law on reforming the welfare system, currently being discussed in Parliament, aimed at creating an integrated system of actions and social services focusing on older persons. Вторая цель заключалась в получении предложений, которые бы способствовали утверждению ныне обсуждаемого в парламенте закона о реформе системы социального обеспечения, призванного создать комплексную систему действий и социальных услуг для пожилых людей.
The Government's action is geared towards the mitigation of the social impacts of adjustment programmes - consumer welfare, recession and unemployment - especially on the vulnerable parts of the population, through periodic reviews of payments that supplement the basic wage. Деятельность правительства направлена на смягчение социальных последствий программ перестройки (снижение благосостояния потребителей, спад и безработица), особенно для уязвимых слоев населения, путем периодического пересмотра системы платежей, которые дополняют основную заработную плату.
Furthermore, there are definite indications that welfare and labour rights might undergo an even greater change with respect to their status - from regular legal rights to constitutional rights. Кроме того, имеются четкие свидетельства того, что статус прав, касающихся труда и социальных услуг, будет еще более изменен: вместо обычных закрепленных в законодательстве прав они получат конституционный статус.
It thus had to adopt vigorous austerity measures to curb public expenditure, which reduced its scope for satisfactorily implementing social policies to improve the general welfare and the quality of life for the population. Такое положение заставило его не только принимать решительные меры по установлению режима жесткой экономии государственных расходов, но и сокращать пределы возможностей, приемлемых для государства с точки зрения выполнения им своих социальных задач по достижению общего благополучия и улучшению качества жизни населения.
However, to have a real impact on the welfare of the population, it should be followed by adequate social programme financing, income redistribution and creation of job opportunities. Однако, для того чтобы эти изменения привели к реальному повышению уровня благосостояния населения, необходимо будет обеспечить адекватное финансирование социальных программ, перераспределение доходов и создание рабочих мест.
Member States were urged to adopt measures enabling the unemployed and welfare recipients to make the transition into self-employment, and increasing chances of success of new micro-enterprises. Государствам-членам было настоятельно рекомендовано принять необходимые меры, чтобы помочь безработным гражданам и получателям социальных пособий заняться индивидуальной трудовой деятельностью и повысить шансы новых микропредприятий на успех.
Such programmes need to provide much more than simply physical protection for those in their care; a whole host of other issues inevitably arise, from health to housing and other welfare benefits and beyond. Такие программы должны давать своим подопечным нечто значительно большее, чем простую физическую защиту; у свидетелей неизбежно возникает множество других проблем - от охраны здоровья до жилья, социальных льгот и многого другого.
Economic growth policies cannot be considered outside of the context of social development and human welfare; to do so would be to ignore the social and family groupings that constitute human society. Политику обеспечения экономического роста невозможно рассматривать вне контекста социального развития и благополучия человека: делать это - значит игнорировать положение социальных групп и семейных ячеек, из которых состоит человеческое общество.
Against this backdrop, Indonesia believes that the positive and significant developments of space science and technology should be more strongly and primarily focused on the common interests and welfare of all humankind, regardless of different political, cultural and social systems or levels of economic development. В такой ситуации Индонезия полагает, что позитивное и значимое развитие космической науки и техники должно быть активнее и, в первую очередь, сконцентрировано на общих интересах и благополучии всего человечества, вне зависимости от различий в политических, культурных и социальных системах или в уровнях экономического развития.
This is a key to solving priority social problems and to ensuring the welfare of the whole society and each citizen of Kazakhstan! Это - ключ к решению приоритетных социальных проблем, к благополучию всего общества и каждого казахстанца.