If he is in a situation that threatens his well-being, his morality or his upbringing, he may be subjected to one of the welfare measures provided for in article 5 of this Law . |
Если такое лицо находится в положении, угрожающем его благополучию, нравственности или воспитанию, то в его отношении может быть применена одна из социальных мер, предусмотренная в статье 5 настоящего закона . |
The Section also encourages police personnel, welfare officers and specialized agencies to interact regularly, in the spirit of community policing, with local communities and families with a view to promoting the interests of children. |
Секция также призывает сотрудников полиции, социальных работников и органы, занимающиеся вопросами детей, при осуществлении патрулирования в общинах регулярно взаимодействовать с местными властями и семьями в целях защиты интересов детей. |
The second is security: informal procedures involving many agencies (such as housing applications, welfare benefit transfers, etc.) are unlikely to have the necessary bureaucratic safeguards in place to ensure that the new locations or identities of protected witnesses are not too readily disclosed. |
Второй причиной является безопасность: у неформальных процедур, задействующих множество учреждений (решение жилищных вопросов, выплата социальных пособий и т.д.), вряд ли будут иметься необходимые бюрократические механизмы, гарантирующие, что новое местонахождение или личность взятых под защиту свидетелей не будут слишком скоро разглашены. |
The Authority has responsibility over settling ownership claims regarding the land, organizing the permanent structures, including infrastructures and public facilities, in existing and in new communities, providing aid to the population regarding integration into the labor market and coordinating educational, communal and welfare services. |
Управление несет ответственность за урегулирование имущественных претензий в отношении земель, организацию постоянных структур, включая инфраструктуру и объекты общего пользования, в существующих и новых общинах, предоставление помощи населению в вопросах выхода на рынок труда и за координацию образовательных общинных и социальных услуг. |
Further Tiye International deeply urges States to strengthen efforts to prevent and protect girl children from all forms of violence through a comprehensive approach to protect girl children from abuse by government officials such as the police, law enforcement authorities and officials in detention centre or welfare institutions. |
Организация «Тейе-интернэшнл» далее настоятельно призывает государства активизировать усилия по недопущению любых форм насилия в отношении девочек и защите девочек от него посредством комплексного подхода к защите девочек от произвола со стороны государственных служащих, таких, как полицейские, правоохранительные органы и сотрудники пенитенциарных и социальных учреждений. |
The limitation period to which welfare beneficiaries were subject has been extended from three to five years. |
трехлетний срок, которым ограничивалось действие решений о социальных выплатах, был заменен пятилетним сроком. |
It provides the clients with information about migration laws affecting them, marriage concerns, and ways of coping with difficult situations, available welfare and support services abroad, and of their individuals and conjugal rights. |
Служба таких услуг предоставляет клиентам информацию о касающихся их миграционных законах, по вопросам брака, а также относительно путей решения различных проблем, имеющихся служб социального обеспечения и социальных служб за границей и об их индивидуальных и супружеских правах. |
It instructed the Advisory Board to explore and to submit its observations on giving effect to the long-term comprehensive development strategy and to give priority to the study of social issues, especially those relating to youth welfare, and of information issues. |
Он поручил Консультативному совету изучить и представить свои замечания относительно осуществления долгосрочной всеобъемлющей стратегии развития и уделить первоочередное внимание изучению социальных вопросов, особенно касающихся благосостояния молодежи, и вопросов информации. |
In this regard, South Africa is focusing on prioritizing, among other things, on the rebuilding of families, communities and social relationships, as well as on the restoration of the ethics of care and human development in all welfare programmes. |
В этой связи Южная Африка среди прочего уделяет приоритетное внимание восстановлению семей, общин и социальных взаимоотношений, а также восстановлению этики внимания к человеку и развития человека во всех программах социального обеспечения. |
The Ministry of Social Transformation was established in January 1999 and was designed to rationalise the existing social service and welfare agencies under the jurisdiction of one Ministry, which would focus on the needs of the poor, the disadvantaged and the disabled. |
Министерство общественного развития было создано в январе 1999 года с целью рационализации деятельности социальных служб и учреждений социального обеспечения под руководством одного министерства с учетом потребностей малоимущих, а также лиц, находящихся в неблагоприятном положении и инвалидов. |
The three major objectives underpinning the policy were better governance and regulation of labour migration; effective protection and welfare services for migrant workers and their family members; and mobilizing the contributions of labour migration for social and development purposes. |
Политики строится на основе трёх главных целей: совершенствовании управления и законов, касающихся миграции рабочей силы; предоставлении эффективной защиты и услуг по социальному обеспечению трудящимся-мигрантам и членам их семей; и мобилизации возможностей, предоставляемых трудовой миграцией, в социальных целях и целях развития. |
This focuses on appropriate development for children from 0 - 5 years of age by providing welfare for mothers and their children in terms of nutrition, health-care and early childhood development centres. |
Данная стратегия направлена на надлежащее развитие детей в возрасте до пяти лет путем оказания матерям и их детям социальных услуг в таких областях, как организация питания, медицинского обслуживания и помощь центров детского развития. |
Surveillance policies, welfare conditionalities and other administrative requirements must be reviewed to ensure that they do not impose a disproportionate burden on those living in poverty or invade their privacy; |
Следует пересмотреть политику в области контроля, условия предоставления социальных пособий и другие административные требования, с тем чтобы они не являлись чрезмерным бременем для лиц, живущих в бедности, и не использовались для вмешательства в их личную жизнь; |
Using the vulnerability factors as a foundation, communities defined the socio-economic welfare of households in terms of housing conditions, ownership and use of property, access to factors of production, access to social infrastructures, job opportunities, social capital in communities and legal protection. |
Исходя из факторов уязвимости, социально-экономическое благосостояние семей определяется общиной в зависимости от жилищных условий, обладания и пользования имуществом, доступа к средствам производства и социальным инфраструктурам, наличия работы, социальных связей в общине и возможностей юридической защиты. |
The Committee is concerned about the persistence of significant regional disparities in the State party that affect the equal enjoyment by all of economic, social and cultural rights such as employment, welfare benefits and social services. |
Комитет обеспокоен сохраняющимся значительным региональным неравенством в государстве-участнике, что влияет на равное осуществление всеми экономических, социальных и культурных прав, таких, как право на труд, социальное обеспечение и социальное обслуживание. |
HKFWC collaborated with other NGOs in Hong Kong SAR of China to make suggestions and proposals regarding social issues and public policies which affect the welfare of women as well as monitoring the progress of such. |
В сотрудничестве с другими НПО, действующими в САР Китая Гонконге, ГФЖЦ разрабатывала и выдвигала предложения, касающиеся социальных вопросов и государственной политики, которые оказывают воздействие на благосостояние женщин, а также позволяют отслеживать прогресс в решении этих вопросов. |
The largest group (about 40 per cent) comprises clients for whom it is difficult to mediate and who are heavily dependent on welfare services; |
к самой многочисленной группе (примерно 40%) относятся клиенты, для которых трудно найти работу и которые в значительной степени зависят от социальных пособий; |
The National Programme of Action for Young People adopted in 2003 aims to improve the provision of social, educational, cultural, material and other conditions, for the lasting welfare of young people and their active, complete, responsible participation in the development of democratic society. |
Принятая в 2003 году Национальная программа действий в интересах молодежи направлена на более эффективное создание социальных, образовательных, культурных, материальных и иных условий для долгосрочного благополучия молодежи и ее активного, всестороннего и ответственного участия в развитии демократического общества. |
Article 5, concerning welfare measures, stipulates that: A juvenile may be placed in the custody of any of the following persons who meet the moral requirements and are capable of ensuring the juvenile's welfare: |
Статья 5, касающаяся социальных мер, гласит следующее: Несовершеннолетний может быть передан под надзор любому из следующих лиц, отвечающему соответствующим нравственным критериям и способному обеспечить содержание несовершеннолетнего: |
To provide needy families with food and medicines 271 welfare shops, 2,481 trade points and 495 welfare pharmacies have been established at which pensioners, the disabled and other socially vulnerable people can buy food and medicines at reduced prices |
для обеспечения малообеспеченных семей продуктами питания и лекарствами созданы 271 социальный магазин, 2481 торговая точка, 495 социальных аптек, в которых пенсионеры, инвалиды и другие социально уязвимые слои населения могут приобрести продукты питания и лекарства по сниженным ценам. |
Mr. Bossuyt wished to know for how long Roma from other European countries or third countries had been living in the State party, whether they held residence permits and whether they were entitled to welfare benefits, including family benefits and unemployment benefits. |
Г-н Боссайт хотел бы узнать, с какого времени проживают в государстве-участнике рома, прибывшие из других европейских стран или из третьих стран, имеют ли они вид на жительство и имеют ли они право на получение социальных пособий, в частности семейных пособий и пособий по безработице. |
Providing welfare benefits, emergency relief, educational guidance, training and temporary shelter to women who are destitute, elderly, widowed, divorced, disabled or victims of natural disaster or misfortune; |
Предоставление социальных пособий, оказание чрезвычайной помощи, консультирование по вопросам получения образования, услуги по обучению и предоставление временного убежища для обездоленных женщин и женщин преклонного возраста, вдов и разведенных женщин, инвалидов, женщин, пострадавших от стихийного бедствия или попавших в беду. |
Reports on women in development continue to focus on the welfare impact of development policies on women, while little or no attention is paid to the effects of gender relations on the outcomes of economic policies. |
В докладах об участии женщин в процессе развития основное внимание по-прежнему сосредоточено на социальных последствиях политики в области развития для положения женщин, и не уделяется или почти не уделяется внимание вопросу о воздействии гендерных отношений на результаты экономической политики. |
Resources had been made available so that welfare services could operate efficiently, and an Institute of Social Work had been established within the University of Malta for the training of social workers. |
Кроме того, правительство выделило средства для обеспечения эффективного функционирования социальных служб, а на базе Мальтийского университета был создан Институт по проблемам социальной деятельности для обеспечения подготовки работников социальных служб. |
In addition, the increase in unemployment, the various types of labour instability and social exclusion that mainly affect immigrants and the weakening of systems of welfare and collective guarantees are heightening social tensions and conflict; |
Кроме того, рост масштабов безработицы и различные формы неустойчивой занятости и социальной изоляции, от которых страдают прежде всего иммигранты, непрочность социальных систем и коллективных гарантий способствуют перерастанию социального напряжения в конфликты; |