Enhancement of facilities at welfare centres also include the provision of toilets, supply of electricity, provision of water for drinking and other purposes by pipes, wells or bowsers and provision of infrastructure, recreational facilities and places of religious worship. |
Улучшение жилищных условий в социальных центрах подразумевает также оборудование туалетов, обеспечение электроснабжения, снабжения водой для питья и других нужд по водопроводу, из колодцев или автоцистернами, создание инфраструктуры, мест для досуга и отдыха, мест для отправления культа. |
In 1993 there were 26 registered medical practitioners, 50 assistant medical practitioners, 113 estate medical assistants, 52 pharmacists, 314 midwives, 388 plantation welfare supervisors and 1,531 crèche attendants to serve the plantation population. |
В 1993 году население плантаций обслуживали 26 дипломированных практикующих врачей, 50 помощников врачей, 113 поместных помощников врачей, 52 фармацевта, 314 акушерок, 388 плантационных социальных инспекторов и 1531 работник яслей. |
Placing economic, social and cultural rights on par with civil and political rights did not undermine people's individual rights, as some claimed; her Government firmly believed that economic rights were human rights, and were essential to human welfare. |
Помещение экономических, социальных и культурных прав на один уровень с гражданскими и политическим правами не подрывает индивидуальные права людей, как утверждают некоторые; правительство Зимбабве убеждено, что экономические права относятся к разряду прав человека и являются неотъемлемыми для обеспечения благосостояния людей. |
In the frame of this cooperation a concept for reform of the pension and the welfare system has been developed, technical assistance projects on support of the social sector have been implemented and assistance on strengthening capacity of the Government and its social partners has been provided. |
В рамках этого сотрудничества была разработана концепция реформы пенсионной системы и системы социального обеспечения, осуществляются проекты технической помощи по поддержке социального сектора, и оказывается помощь по укреплению потенциала правительства и его социальных партнеров. |
A number of UNICEF representatives had visited the country and agreed to assist in areas such as implementing national standards on child protection and welfare homes, and the services and provision on child protection in the country. |
Страну посетил ряд представителей ЮНИСЕФ, которые согласились оказать ей помощь в таких областях, как осуществление национальных стандартов в сфере защиты детей и содержания детских социальных учреждений, а также служб и средств обеспечения защиты детей в стране. |
Countries have addressed globalization and its differential impact on women and men, including reductions in welfare and social expenditure that disproportionately affect women and hinder efforts to improve basic social services, including education, health and childcare. |
Страны занимаются проблемой глобализации и ее дифференциального воздействия на мужчин и женщин, в том числе сокращения социального обеспечения и социальных расходов, что более негативно сказывается на положении женщин и затрудняет усилия по совершенствованию основных социальных услуг, в том числе образования, здравоохранения и ухода за детьми. |
The Government also established a national agency concerned with the welfare of prisoners of war, a committee within the Ministry of Social Affairs with the aim of coordinating efforts relevant to prisoners of war, and commissioned the preparation of three studies regarding prisoners of war. |
Правительство также учредило национальный орган, занимающийся вопросами социального обеспечения военнопленных, комитет в рамках министерства социальных дел в целях координации деятельности, касающейся военнопленных, и поручило подготовить три исследования, касающихся военнопленных. |
Statutory powers and responsibilities are vested in the Health and Social Services Committee to protect and promote child and family welfare under the more comprehensive children's legislation, which confers the same powers and responsibilities. |
Официальные полномочия и обязанности в этом плане возлагаются на Комитет здравоохранения и социальных услуг, занимающийся защитой и повышением благосостояния детей и семей, в рамках более комплексного законодательства о детях, которое наделяет его этими полномочиями и возлагает на него такие обязанности. |
Since the United Nations Medical Service in New York has a coordinating role in the administration of staff welfare benefits for the entire United Nations system, its medical officers also have to represent the heads of the other medical services at Pension Board and other meetings. |
Поскольку Медицинская служба Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке выполняет функции координатора в управлении системой социальных пособий для персонала в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, ее сотрудники должны также представлять руководителей других медицинских подразделений в Правлении пенсионного фонда и на других форумах. |
In order to promote the welfare and uplift of minorities living in Pakistan and to protect and safeguard their religious, social and cultural rights, the Government has constituted a high-powered National Commission for Minorities under the Chairmanship of Minister for Minorities Affairs. |
Правительство учредило наделенную высокими полномочиями национальную комиссию по делам меньшинств под председательством министра по делам меньшинств, которая занимается вопросами повышения уровня благосостояния и развития меньшинств, проживающих на территории Пакистана, и защиты и обеспечения гарантий их религиозных, социальных и культурных прав. |
To promote the welfare and uplift of minorities and to protect and safeguard their religious, social and cultural rights, the Government has constituted a high-powered National Commission for Minorities under the chairmanship of the Minister for Minorities Affairs. |
Для повышения благосостояния и улучшения положения меньшинств, а также защиты и обеспечения соблюдения их религиозных, социальных и культурных прав, правительство учредило наделенную большими полномочиями Национальную комиссию по делам меньшинств под председательством министра по делам меньшинств. |
Improvements in human services such as education, health, welfare and information services, for these not only are essential for human well-being and for development but also have the great secondary benefit of being a major source of employment growth; |
улучшение социальных услуг, таких, как образование, здравоохранение, социальное обеспечение и информационные услуги, поскольку они не только имеют исключительно важное значение для благополучия человека и процесса развития, но и обладают большим косвенным преимуществом, являясь одним из основных источников в расширении занятости; |
Owing to the conflicts and contradictions inherent in the welfare payment burdens stipulated in the State social insurance and State social security, the Government was hamstrung, and the subscribers had to rely exclusively on their income from work. |
Вследствие конфликтов и противоречий, внутренне присущих системе выплаты социальных пособий, предусмотренных в области государственного социального страхования и государственного социального обеспечения, правительство потерпело неудачу, а участники этой системы вынуждены полагаться исключительно на свои доходы от трудовой деятельности. |
The Committee also calls on the State party to guarantee asylum seekers equal labour rights and equal rights to welfare benefits, including by reversing the decision of disbursing welfare benefits through vouchers. Citizenship |
Комитет также призывает государство-участник обеспечивать просителям убежища равные права в области трудовых отношений и равные права на социальную помощь, в том числе путем отмены решения о выдаче социальных пособий в форме ваучеров. |
To achieve the said objectives, the State Welfare Organization provides specialized services in the following fields: social and cultural activities, rehabilitation, prevention of social harms and disabilities, entrepreneurship and employment, and development of rural welfare service network. |
Для выполнения этих целей Государственная организация благосостояния оказывает специализированную помощь по следующим направлениям: общественная и культурная деятельность, реабилитация, профилактика социальных недугов и нетрудоспособности, предпринимательство и занятость, развитие программ социального обеспечения |
The purposes of the system of State welfare benefits is to strengthen the income of recipients, especially families with children, in situations which they are unable to solve on their own, or whom the State has an interest in encouraging. |
Цель системы государственных социальных пособий заключается в оказании материальной помощи, прежде всего семьям с детьми, в ситуациях, когда они не могут самостоятельно решить свои проблемы или когда государство заинтересовано в оказании такой помощи. |
This Model Law emphasizes the need to protect juvenile delinquents or potential delinquents and specifies the procedures that must be followed, in the form of welfare or reform measures, to protect them, showing due regard for the juvenile mentality. |
В этом Типовом законе подчеркивается необходимость защиты несовершеннолетних правонарушителей или потенциальных правонарушителей и устанавливаются процедуры в форме социальных или воспитательных мер, которым необходимо следовать для обеспечения защиты несовершеннолетних с уделением должного внимания особенностям их психики. |
The manner of financing associations and organizations of persons with disabilities was changed in 2002, with emphasis on the financing of programme activities aimed at developing alternative forms of welfare services through public competition, with clearly defined quality criteria; and |
в 2002 году был изменен порядок финансирования ассоциаций и организаций инвалидов с акцентом на финансирование программ деятельности, направленный на развитие альтернативных форм социальных услуг на основе открытой конкуренции с четко определенными качественными критериями; и |
345.1. Identification of the population in need of welfare services in the villages of the country and need assessment of services. |
345.1 Определение группы населения, нуждающейся в социальных услугах в сельской местности страны, и проведение оценки потребности в услугах; |
In its concluding observations on Ireland, the Committee urged the State party to ensure that proposed legislation establishing civil partnerships not be "discriminatory of non-traditional forms of partnership, including taxation and welfare benefits." |
В своих заключительных замечаниях в отношении Ирландии Комитет настоятельно призвал государство-участник сделать так, чтобы проект законодательства, устанавливающего институт гражданских партнерств, не был "дискриминационным в отношении нетрадиционных форм партнерств, в том числе в области налогообложения и социальных пособий". |
An important recent new law has been the Animal Welfare Act 2006. |
Важной вехой стало принятие Закона «О социальных кооперативах» в 2006 году. |
The President of the Botswana Teachers' Union and the President of the Southern Africa Teachers' Organisation were "retired" from teaching due to union activities in support for social issues and teachers' welfare. |
Президента Ботсванского профсоюза преподавателей и президента Южноафриканской организации преподавателей «ушли» в отставку за профсоюзную деятельность, направленную на решение социальных проблем и улучшение социального обеспечения преподавателей. |
(b) The promotion of welfare of marginalized categories, such as disabled persons, orphans, widows and people facing difficult social circumstances, by providing them with rehabilitation and vocational training so that they can become active members of society; |
Ь) содействие повышению благосостояния маргинализованных категорий населения, таких, как инвалиды, сироты, вдовы и люди, находящиеся в трудных социальных условиях, путем предоставления им возможностей для реабилитации и профессиональной подготовки, с тем чтобы они могли стать активными членами общества; |
to build up partnerships, where appropriate, to support social protection schemes which, depending on their nature, objectives and coverage, would involve the social partners, welfare institutions, local authorities and NGOs. |
налаживать, при необходимости, партнерские связи для поддержания программ социальной защиты, которые - в зависимости от их характера, целей и охвата - предполагают участие социальных партнеров, институтов социального обеспечения, местных органов власти и НПО. |
(b) There is an insufficient number of social workers, lawyers, speech therapists, psychologists and other specialists working within the welfare system and available to support children and their families; |
Ь) количество социальных работников, юристов, врачей-логопедов, психологов и других специалистов, работающих в системе социального обеспечения и оказывающих помощь детям и их родителям, является недостаточным; |