Английский - русский
Перевод слова Welfare
Вариант перевода Социальных

Примеры в контексте "Welfare - Социальных"

Примеры: Welfare - Социальных
The increase in the proportion of GDP spent on social security is due to the strong rise in welfare benefits, the value of which was brought up to date after trailing considerably in the 1980s. Значительное увеличение доли расходов на социальное обеспечение от общего объема ВВП объясняется существенным ростом размеров социальных пособий в связи с процессом восстановления их покупательной способности, которая резко упала в 80е годы.
At the end of 2007, China had a total of 43,607 welfare institutions taking in a total of 1,999,500 elderly persons, persons with disabilities and orphans. В конце 2007 года в Китае действовало в общей сложности 43607 социальных учреждений, на попечении которых находилось 1999500 пожилых лиц, инвалидов и сирот.
Depending on these variables, a variety of educational facilities are available, such as special schools, special schools within welfare facilities, special classes according to the disability, special education teachers in welfare facilities, and home-study education. В зависимости от этого дети помещаются в различные учебные заведения, такие, как специальные школы, специальные школы в рамках социальных учреждений, специальные классы для различных категорий детей-инвалидов, специальные преподаватели в социальных учреждениях и службы, обеспечивающие обучение на дому.
Speakers stated that crime prevention was not the task of law enforcement agencies alone, as all policies aimed at improving the welfare of society and the elimination of social vices had an impact on crime prevention. Выступавшие отметили, что задача предупреждения преступности решается не только правоохранительными органами, поскольку достижению этой цели способствуют любые меры, направленные на улучшение благосостояния общества и ликвидацию социальных пороков.
"Living Well" relates directly to the general welfare of people, i.e. to additional elements that are part of their daily life and that of the social groups with which they interrelate. Концепция «жить в условиях благополучия» имеет непосредственное отношение к благополучию людей в целом, иначе говоря, создает дополнительные элементы, которые имеют повседневный характер и являются частью каждодневной жизни человека, а также социальных групп, образуемых людьми.
With respect to the social provisions for older persons, it is important for society to move away from a medical and welfare approach towards a rights-based approach. Что касается предоставления пожилым людям социальных услуг, важно, чтобы общество перешло от практики медицинского обслуживания и социального обеспечения к подходу, основанному на защите прав человека.
Policymakers must use stronger metrics to assess human capital and reexamine investment in education, curriculum design, hiring and firing practices, women's integration into the workforce, retirement policies, immigration legislation, and welfare policies. Чиновникам необходимо использовать более надежные методы оценки человеческого капитала, а также провести переоценку инвестиций в образование, учебных планов, практики найма и увольнения, уровня интеграции женщин в состав трудовых ресурсов, пенсионной политики, законодательства об иммигрантах, программ социальных пособий.
Sinn's proposals - adjustments in tax rates and welfare benefits - are technical and would have no immediate or dramatic effect on people's behavior. Предложения Синна - корректировка размера налогов и размера социальных выплат - носят технический характер и не окажут немедленного или очень сильного влияния на поведение людей.
The provincial Department of Health and Social Services serves in areas of job creation and placement as well as employment enhancement which provides basic education upgrading, job-readiness training and salary support for short-term jobs with public agencies for recipients of welfare assistance. Департамент здравоохранения и социальных услуг провинции занимается вопросами создания рабочих мест и трудоустройства, а также обеспечения более широких возможностей в области занятости путем повышения уровня базового образования, подготовки к трудовой деятельности и выплаты получателям социальной помощи надбавок к заработной плате за выполнение временных работ в государственных учреждениях.
The existing legislation enables low-earners and welfare beneficiaries to have their rights and interests protected before courts or public bodies with the professional assistance that is fully or partly financed by the state. Действующее законодательство позволяет лицам с низкими доходами и получателям социальных пособий рассчитывать на защиту их прав и интересов в судах и государственных органах и на предоставление профессиональной помощи, полностью или частично финансируемой государством.
An approach common to all countries in the western part of the UNECE region is to regulate population and development issues cross-sectionally through a variety of social and welfare policies. Общим для всех стран в западной части региона ЕЭК ООН подходом является регулирование вопросов народонаселения и развития на межсекторальной основе с помощью разнообразных социальных программ и программ соцобеспечения.
In studying the role of the State and the scope of State action, the Government has decided that the present system will continue to be used by the State, particularly in the family welfare sector. В этой связи представляется очевидным, что семейные выплаты следует рассматривать в рамках социальных платежей в целом, и в частности в увязке с фискальной системой и предоставляемыми домашним хозяйствам налоговыми льготами.
(b) 86.20 per cent of welfare pensions, representing 91.22 per cent of beneficiaries of old-age welfare pensions and 85.66 per cent of those receiving welfare pensions on grounds of illness; Ь) 86,20 процента - социальные пенсии, что составляет 91,22 процента получателей социальных пенсий по старости и 85,66 процента тех, кто получает социальные пенсии по болезни;
The Committee notes, further, that a system of monitoring the policies and measures taken by municipalities with regard to their implementation of children's welfare programmes has been set up through the County Governor reporting procedure. Комитет с удовлетворением отмечает также, что несмотря на широко распространенную международную тенденцию экономического спада и движение в направлении децентрализации социальных услуг, в государстве-участнике наблюдается рост бюджетных ассигнований на программы повышения благосостояния детей.
There is, therefore, a risk that broad areas of policy may become subject to the priorities and analysis of the central banks and/or finance ministries, even though those institutions may not have expertise in "social matters", including health, education and welfare provision. В связи с этим существует опасность того, что центральные банки и/или министерства финансов начнут устанавливать свои приоритеты по широким направлениям политики и анализировать их, возможно, не будучи компетентными в «социальных вопросах», включая здравоохранение, образование и социальное обеспечение48.
HRW indicated that, despite significant reforms announced in 2011 to increase welfare benefits and access to work for the Bidoun, the Government had not fulfilled promises to grant nationality to all those with legitimate citizenship claims. "Хьюман райтс уотч" отметила, что, несмотря на провозглашенные в 2011 году реформы с целью повысить размер социальных пособий для бидунов и расширить их доступ к рынку труда, правительство не выполнило своих обещаний дать гражданство всем тем, кто имеет законное право на гражданство.
Many rejected applicants for State welfare benefits did not know about the possibility of having this condition waived under the above-mentioned procedure. Многие получившие отказ лица, ходатайствовавшие о выплате социальных пособий, не знали о том, что это требование может не учитываться в соответствии с указанной выше
UNHCR's main concern has arisen where policies are implemented which, in effect, employ restrictions on welfare benefits as a deterrence to further arrivals and where such policies seriously impact on the subsistence capacity of refugees. Основную обеспокоенность УВКБ вызывают случаи, когда в рамках проводимой политики ограничения на получение социальных пособий фактически используются в качестве средства сдерживания нового притока беженцев и когда такая политика серьезно подрывает возможности беженцев в области обеспечения себя средствами к существованию.
Like other local residents, NA women are entitled to a wide range of welfare services ranging from family service, child care service, group work service, community support service, financial assistance, etc. Как и другие местные жители, ВПЛ-женщины имеют право на пользование широким спектром социальных услуг, включая обслуживание семьи, услуги по уходу за детьми, услуги в области коллективного труда, общинную поддержку, финансовую помощь и т. п.
The multigenerational living concept is also promoted in some welfare institutions, where age-integrated facilities combine childcare services with senior-care services, such as intergenerational care centres or shared sites in the United States. Концепция совместного проживания представителей разных поколений также поощряется в некоторых социальных учреждениях, где специализированные центры оказывают услуги по уходу за детьми и по уходу за пожилыми гражданами, таких как центры ухода за представителями разных поколений или объекты общего использования в Соединенных Штатах.
(c) The punitive nature of the State party's Northern Territory Emergency Response Bill (2007), including the student enrolment and attendance measure which allows for punitive reductions to welfare payments for parents whose children are truant; с) карательным характером законопроекта 2007 года о принятии чрезвычайных мер на Северной территории, который предусматривает такую меру в области школьного обучения и посещаемости, как урезание социальных выплат родителям, чьи дети прогуливают занятия в школе, в качестве штрафной санкции;
Solidarity is not only spiritual sharing but also, and above all, the substantial support offered by the rich countries to the poor ones, the solidarity of the upper classes with the lower classes, and even distribution of welfare, equal rights and opportunities. Солидарность - это не только духовное сопричастие, но и значительная поддержка бедных стран богатыми, солидарность высших классов с низшими классами; и равное распределение социальных благ, равных прав и возможностей.
The human rights of older persons, especially those of poorer and non-naturalized, non-citizen immigrant residents, may be put at risk by ongoing changes in immigration laws and family reunification practices, including restrictions concerning residence permits and social and medical entitlements and welfare benefits. Права человека пожилых людей, особенно неимущих и ненатурализовавшихся иммигрантов-резидентов, могут быть поставлены под угрозу в связи с происходящими изменениями иммиграционных законов и практики воссоединения семей, включая ограничения, касающиеся разрешения на проживание и социальных и медицинских льгот и пособий по плану социального обеспечения.
It provides services aimed at helping individuals and families adapt to the social environment in which they live through the services of 14 professionally trained social workers assisted by a small number of part-time welfare officers. Он предоставляет услуги, призванные помочь отдельным лицам и семьям приспособиться к социальным условиям, в которых они живут, усилиями 14-ти социальных работников, имеющих соответствующую профессиональную подготовку, которым помогает небольшая группа работников сферы социального обеспечения, занятых неполный рабочий день.
Overall, States generally do cooperate with civil society, but the sphere of cooperation tends to favour organizations engaged in welfare or social services rather than those involved in human rights, particularly civil rights. В целом государства обычно активно взаимодействуют с субъектами гражданского общества, однако сфера сотрудничества ограничивается, как правило, взаимодействием с организациями, занимающимися оказанием социальных услуг, а не правозащитными организациями, в особенности организациями, отстаивающими гражданские права.