The rising cost of social programmes, together with declines in economic growth rates and popular opposition to higher taxes and welfare spending, have put great pressure on Governments to reduce welfare programmes. |
Увеличивающаяся стоимость реализации социальных программ, вместе с падением темпов экономического роста и выступлениями народа против повышения налогов и расходов на социальное обеспечение, оказывают весьма сильное давление на правительства, вынуждая их сокращать программы социального обеспечения. |
During the period 1990-2000, the sectoral structure of welfare expenditure changed according to the new guidelines of social policies, with a greater proportion going to education, health and new welfare programmes for priority groups, and a decrease proportionally in monetary aid allowances. |
В период 1990-2000 годов структура социальных расходов в разбивке по секторам претерпела изменения в соответствии с новыми направлениями социальной политики, предусматривавшими увеличение ассигнований на цели образования, здравоохранения и новые социальные программы для приоритетных групп населения и сокращение субсидирования денежных пособий. |
In February 2011, the Welfare Working Group, an independent advisory group appointed by the Government, reported on new ways to address long-term welfare dependency. |
В феврале 2011 года рабочая группа по социальному обеспечению, имеющая статус независимой консультативной группы, назначаемой правительством, представила доклад о новых путях решения проблемы долговременной зависимости от социальных пособий. |
The importance of student welfare activities has increased steadily over the years. Despite the austerity measures applied to the State budget, particularly since 1985, the university student welfare centres have continued to receive substantial subsidies. |
Масштабы социальных мероприятий, проводимых в интересах студентов, с течением лет постоянно возрастали; несмотря на жесткую бюджетную политику государства, проводимую, в частности, с 1985 года, университетские учебные центры по-прежнему получали крупные субсидии. |
This approach, commonly referred to as a "medical model" or a "welfare model" of disability, located the "problem" within the person, viewed as an object for clinical or welfare interventions. |
Такой подход, широко известный как "медицинская модель" или "иждивенческая модель", подразумевал, что "проблема" кроется внутри самого человека, рассматриваемого в качестве объекта для медицинских или социальных служб. |
The present government has set a policy to give welfare cash subsidy to support the subsistence of older persons at the rate of 500 baht per month. |
Нынешнее правительство выработало политику предоставления социальных выплат наличными для оказания поддержки лицам старшего возраста в размере 500 бат в месяц. |
This scheme helps to alleviate the financial burden of poor families and reduce their dependence on welfare benefits in order to support their livelihood by stimulating a culture of self-sustenance. |
Эта Программа помогает малообеспеченным семьям облегчить свое финансовое бремя и уменьшить зависимость от социальных пособий как источника средств к существованию, поощряя формирование культуры самообеспечения. |
Changes included a 25% increase in monthly welfare benefits and the introduction of a school allowance for children whose families are benefit recipients. |
Изменения включают повышение на 25 процентов размера ежемесячных социальных пособий и введение школьных пособий для детей, семьи которых являются получателями пособий. |
Furthermore, a welfare pension subprogramme was established for elderly persons among the poorest 40 per cent of the population and for persons with disabilities. |
Помимо этого, начала действовать Подпрограмма социальных пенсий для пожилых людей, входящих в 40% беднейшего населения страны, и инвалидов. |
The Committee notes the reforms to the welfare benefit system adopted in order to consolidate benefits and tax credits into a single payment under the Universal Credit system. |
Комитет отмечает реформы, проведенные в системе социальных пособий с целью консолидации пособий и налоговых зачетов в единую выплату в рамках системы Всеобщего кредитования. |
In addition, it was increasing welfare benefits, strengthening the rights of persons with disabilities and devising a national strategy to combat poverty and social exclusion. |
Кроме того, правительство увеличивает размер социальных пособий, расширяет права инвалидов и разрабатывает национальную стратегию по борьбе с нищетой и социальной изоляцией. |
For several decades, women have been dominating in administration, welfare services, education and health service sectors (especially in nursing). |
На протяжении нескольких десятилетий женщины преобладают в администрации, социальных службах, образовании и здравоохранении (особенно среди младшего медицинского персонала). |
There are also 61 Integrated Family Service Centres set up across the territory that provide a wide range of preventive, supportive and therapeutic welfare services to families in need. |
На территории САРГ действует также 61 интегрированный центр помощи в решении семейных проблем, который предоставляет широкий круг профилактических, вспомогательных, терапевтических и социальных услуг нуждающимся семьям. |
Given the immense potential of welfare gains from migration and short-term movement of service providers, policies were needed to ensure that such gains were not wasted. |
С учетом колоссального потенциала миграции и кратковременного перемещения поставщиков услуг в плане получения социальных выгод необходимо разработать политику, которая обеспечивала бы, чтобы эти выгоды не были упущены. |
The Government is committed to promoting the welfare of the family, which is critical in the realisation of the economic, social and cultural rights for individuals. |
Правительство принимает меры для обеспечения благополучия семьи, что имеет решающее значение для реализации экономических, социальных и культурных прав людей. |
Establishing and protecting fiscal space for expenditures on social services, including welfare and social protection, should become an indispensable element when national budgets are prepared and the corresponding priorities are established. |
Создание и защита фискального пространства для финансирования сферы социальных услуг, включая пособия и социальную защиту, должны стать необходимым элементом процесса подготовки национальных бюджетов и установления соответствующих приоритетов. |
By the time I got to high school, only time we ever saw her was when she wanted to collect the welfare checks. |
К тому времени, как я стал старшеклассником, мы лишь видели её, когда она приходила за чеками на оплату социальных нужд. |
How do you feel about his stand on welfare? |
А что вы думаете о его позиции по поводу социальных пособий? |
The piecemeal approach to women's issues, with separate programmes on income, welfare and social benefits, seemed to be having negative effect. |
Негативные последствия, похоже, вызвало также применение раздробленного подхода к решению проблем женщин в виде осуществления отдельных программ выплаты дотаций, субсидий и социальных пособий. |
Apart from regular welfare visits and ensuring delivery of humanitarian assistance, UNFICYP was involved in obtaining permission for elderly Greek Cypriots to return to their homes in the north. |
Помимо обычных посещений с целью удовлетворения социальных нужд и обеспечения доставки гуманитарной помощи ВСООНК занимались оформлением разрешений для престарелых киприотов-греков на право возвратиться в свои дома на севере. |
The MWRCDFW is therefore committed to design and implement social policies and to provide social services aimed at promoting the welfare of women, family and children. |
Поэтому МПЖРДБС вплотную занимается разработкой и осуществлением социальной политики и предоставлением социальных услуг, направленных на содействие росту благосостояния женщин, семьи и детей. |
The State party should ensure that legislation banning corporal punishment is strictly implemented, in particular in schools and other welfare institutions for children, and establish a monitoring mechanism for such facilities. |
Государству-участнику следует обеспечить неукоснительное соблюдение законов, запрещающих применение телесных наказаний, в частности в школах и других социальных детских учреждениях, и создать механизм надзора за такими учреждениями. |
The social policy part of the ministry gives it competences over the issues of family issues, and social benefits and welfare. |
Социальная часть политики министерства дает ему полномочия по вопросам семьи, социальных льгот и социального обеспечения. |
1996: E. R. Shipp, New York Daily News, for her penetrating columns on race, welfare and other social issues. |
1996 - Е. Р. Шипп (англ. E. R. Shipp), New York Daily News, за её пронзительные колонки о расе, благосостоянии и других социальных вопросах. |
The more wives and children one has, the more welfare checks and food stamps one can receive. |
Чем больше жён и детей имеет один мужчина, тем больше можно получить средств и продовольственных талонов от социальных служб. |