Families that have other financial problems may also claim welfare benefits from the parish system which are based on the concept of a family unit. |
Семьи, испытывающие другие финансовые затруднения, могут также подать заявления на получение социальных пособий по линии приходской системы, в основе которой лежит концепция семьи как ячейки общества. |
Another cause - closely related to the first - is the de-motivating system of welfare benefits in view of the pay level for unqualified manual work. |
Вторая причина, тесно связанная с первой, - дестимулирующая система социальных пособий с точки зрения уровня оплаты неквалифицированного ручного труда. |
Please provide detailed information on any differences existing between the welfare benefits available to inhabitants of the eastern and western Länder? |
Просьба представить подробную информацию о любых различиях в размере социальных пособий населения западных и восточных земель. |
Lured by greater opportunities elsewhere, particularly in New Zealand, for education, health, and welfare benefits, they were leaving in large numbers. |
Воодушевленные более широкими возможностями, которые открываются для них в других местах, в частности в Новой Зеландии, в отношении получения образования, состояния здоровья и социальных льгот, жители этих островов покидают их в большом числе. |
In developed countries, the emphasis on price stability and the political decision in some to reduce dependency on welfare benefits have created new challenges for reducing poverty. |
В развитых странах в результате уделения особого внимания обеспечению стабильности цен и принятия в некоторых из них политического решения об уменьшении зависимости от социальных пособий возникли новые проблемы в деле сокращения масштабов нищеты. |
Therefore, the Samurdhi will be an overall development process coupled with a welfare package; |
Эта программа обеспечит процесс общего развития в сочетании с принятием целого комплекса социальных мер; |
The level of poverty and the quantum of welfare payments are determined on the basis of income and the resource ownership of the family. |
Уровень бедности и размер социальных пособий определяются на основе получаемого семьей дохода и наличных ресурсов. |
Juveniles under court supervision referred to welfare and educational institutions |
Подростки, находящиеся под надзором суда в социальных и воспитательных учреждениях |
In addition, mobile health clinics are conducted regularly to monitor the health situation in welfare centres and to provide preventive and curative care. |
Кроме того, организована работа передвижных медпунктов для регулярного наблюдения за состоянием здоровья лиц, живущих в социальных центрах, и оказания им профилактической и лечебной помощи. |
Civil society, and non-governmental organizations in particular, have been active partners in poverty-reduction initiatives and in providing relief and welfare, social services and development projects. |
Гражданское общество и, в частности, неправительственные организации выступали в роли активных партнеров в деле осуществления инициатив по борьбе с нищетой и оказанию чрезвычайной помощи, социального вспомоществования и социальных услуг и осуществлению проектов в целях развития. |
For example, in many provinces of Canada, this situation is exacerbated by the withdrawal of social programmes, such as social security and welfare assistance. |
Так, во многих провинциях Канады эта ситуация усугубляется отменой социальных программ, таких, как социальное обеспечение и социальная помощь. |
(b) Improve the availability of welfare specialists, including social workers, lawyers, speech therapists and psychologists; |
Ь) облегчить доступ к специалистам социальной сферы, включая социальных работников, юристов, врачей-логопедов и психологов; |
They are most often provided social counselling services, prostheses, orthopaedic and other means, and care and rehabilitation in welfare establishments. |
Чаще всего они предоставляются в виде социальных консультативных услуг, обеспечения протезами, ортопедическими и другими аппаратами, а также в виде и реабилитации в благотворительных учреждениях. |
The growing use made of minimum social benefits is a measure of the increasing recourse to welfare provisions and reveals major changes in French society. |
Растущее использование минимальных социальных выплат свидетельствует о возросшем использовании механизмов помощи, а также о важных изменениях, произошедших во французском обществе. |
There are unresolved problems in phasing out welfare payments to persons in unemployment or in poverty as they emerge from those conditions. |
Имеется ряд нерешенных проблем, связанных с постепенным прекращением выплаты социальных пособий безработным или малообеспеченным лицам по мере улучшения их материального положения. |
The needy also receive assistance in the form of welfare services, free or low-cost education, subsidized housing and health care. |
Нуждающиеся лица также охвачены льготами в виде различного рода социальных услуг, бесплатного или недорогостоящего образования, предоставления субсидируемого жилья и медицинского обслуживания. |
Youth unemployment, underemployment and vulnerable employment also are highly costly to society in terms of lost human and productive potential, increased welfare payments and decreased fiscal revenues. |
Безработица среди молодежи, неполная занятость и работа в условиях незащищенности также наносят большой ущерб обществу с точки зрения снижения человеческого и производственного потенциала, роста объема социальных платежей и сокращения налоговых поступлений. |
In addition to these welfare services, the Office commits itself to ensuring the security and well being of refugees during their stay in the camps. |
Помимо этих социальных услуг администрация делает все возможное для обеспечения безопасности и благополучия беженцев во время их нахождения в лагерях. |
Planning and expansion of the rural welfare services network |
Планирование и расширение сельской сети социальных услуг |
The low utilization of human resources means lost opportunities in terms of productive output, social security, income tax contribution and savings through lower welfare payments. |
То, что людские ресурсы задействуются недостаточно, означает утраченные возможности в плане производства, социальной защиты, получения поступлений по линии подоходного налога и обеспечения экономии средств за счет снижения объемов социальных выплат. |
Article 30 of the Constitution recognizes the right to health protection and the right to receive welfare benefits to meet other needs. |
В статье 30 Конституции указывается, что признается право на охрану здоровья, а также право на получение социальных пособий для удовлетворения иных потребностей. |
Coordination of education, welfare and community services |
координация образовательных, социальных и общинных услуг; |
A range of welfare measures for marginalised groups, provided by the Government and NGOs serve as a social safety net. |
Целый ряд социальных мер, осуществляемых правительством и НПО в интересах маргинализированных групп населения, обеспечивает их социальную защиту. |
The major challenge facing industry is to contribute to social development objectives through greater compliance with core labour standards, more corporate social initiatives, attention to human resource development and worker welfare. |
Основная задача промышленности заключается в том, чтобы способствовать достижению целей в области социального развития за счет обеспечения более полного соблюдения основных положений законодательства о труде, поощрения ориентированных на решение социальных проблем предпринимательских инициатив со стороны уделения внимания вопросам развития людских ресурсов и благосостояния трудящихся. |
Roma and others in collective centres in remote country areas reportedly had little access to public assistance or welfare or to identity documents. |
Представители рома и другие лица в центрах совместного проживания в отдаленных районах страны, как сообщается, испытывают трудности с получением государственной помощи или социальных пособий, а также удостоверений личности. |