Английский - русский
Перевод слова Wage
Вариант перевода Оплаты труда

Примеры в контексте "Wage - Оплаты труда"

Примеры: Wage - Оплаты труда
An employer who violates the norms governing the employment of women and minors shall be liable to a fine equivalent to three to 155 times the minimum general wage, calculated in the manner specified in article 992. Работодатель, нарушающий нормы, регулирующие работу женщин и несовершеннолетних, наказывается штрафом в размере от З до 155 общих минимальных размеров оплаты труда, исчисляемых в соответствии со статьей 992.
It should be borne in mind that in Austria, wage levels were determined by negotiation between the social partners, which made it more difficult for the Government to intervene except by endeavouring to change traditional attitudes. Следует помнить, что в Австрии размер оплаты труда определяется в ходе переговоров между социальными партнерами, что ограничивает возможности вмешательства правительства, за исключением случаев, когда оно стремится изменить традиционные отношения.
The purpose of the Wage Statistics is to gain better insight into the wage structure of the workers employed in Liechtenstein and to make internationally comparable data available. Цель статистики в области оплаты труда - глубже понять структуру заработной платы лиц, работающих в Лихтенштейне, и сделать доступными данные, сравнимые на международном уровне.
The Committee noted that the 2006 Wage Structure Survey showed that remuneration systems were continuing to become more diversified through the addition of new wage components to basic wages. Комитет отметил, что, как показало проведенное в 2006 году Обследование структур заработной платы, диверсификация систем оплаты труда продолжается за счет добавления к базовой зарплате новых компонентов оплаты труда.
Guarantee a national minimum living wage as a measure to bring women out of poverty, reduce the gender wage gap and end discrimination in wage setting in low skill jobs where women predominate; установление гарантированного национального прожиточного минимума в качестве меры, позволяющей женщинам вырваться из нищеты, устранение разрыва в оплате труда мужчин и женщин и искоренение дискриминации в области оплаты труда на низкоквалифицированных работах, где преобладают женщины;
The main reason why a worker is willing to go along with discriminatory hiring practices is explained by the attractive wage level (at private enterprises) and fear of losing his job. Основными мотивами, заставляющими работника соглашаться на дискриминационные условия найма, является уровень оплаты труда (на частных предприятиях) и боязнь потерять рабочее место.
Other employers are obliged, where there is provision to that effect in collective agreements, to apply the official differentiated wage rates by occupation, qualification, difficulty of work and working conditions. Другие наниматели, если это предусмотрено коллективными договорами, обязаны использовать государственные тарифы для дифференцированной оплаты труда в зависимости от профессии, квалификации, сложности и условий работы.
In conjunction with the regulations on the burden of proof, as well as the proposal to institute objective determination of liability, these changes mean a sharpening of the prohibition against gender based wage differences. В сочетании с положениями, касающимися бремени доказывания, а также предложением о введении принципа объективного определения ответственности эти изменения способствуют усилению борьбы с дискриминацией в области оплаты труда по признаку пола.
The gulf between the highest and lowest workers' wage levels across the 36 main branches of the economy and industry in 2000 amounted to a factor of 12-13. Разрыв в уровнях оплаты труда работников 36 основных отраслей экономики и промышленности в 2000 г. достигал 12-13 раз.
To provide greater labour incentives, a tax coefficient that takes account of the difficulty of a job is being introduced and the relationships between wage ranges have been optimized. Для повышения мотивации труда будет внедрен тарифный коэффициент, учитывающий сложности труда, установлены оптимальные соотношения между диапазонами оплаты труда и др.
In 2009, the conversion to new salary conditions for federal public-sector employees was completed, including through an increase of the wage fund by 30 per cent compared to 2008. В 2009 г. был завершен перевод работников федеральных бюджетных учреждений на новые условия оплаты труда, в том числе за счет увеличения фонда оплаты труда на 30% по сравнению с предыдущим годом.
Conditions are thus created for a radical increase in real wages and the attainment of a wage level enabling a corresponding rise in living standards. Таким образом, созданы условия для кардинального повышения реального размера заработной платы, достижения уровня оплаты труда, который позволяет обеспечить соответствующий уровень жизни.
According to the survey, the National Administration is exemplary with respect to wage equality of women and men (see remarks relating to article 11). Согласно этому обследованию, Национальная администрация представляет собой пример равенства в отношении оплаты труда женщин и мужчин (см. замечания к статье 11).
As an employer, the Federal Administration attaches high importance to the principle of equal pay for equal work, which is indeed the keystone of the wage policy of the Confederation. Как работодатель федеральная администрация придает большое значение принципу равной оплаты за равный труд, являющемуся краеугольным камнем политики Конфедерации в области оплаты труда.
The abundance of labour relative to capital, which has depressed wage rates, has also been a contributing factor to the declining labour income share in developing Asia. Избыток рабочей силы по сравнению с предложением капитала, приведший к снижению уровня оплаты труда, также способствовал снижению доли трудового дохода в развивающихся странах Азии.
Note: The act referred to in paragraph 1 of this article is deemed to have been committed on a large scale if the value of the goods transferred is more than 30 times the average monthly wage. Деяние, предусмотренное частью первой настоящей статьи, признается совершенным в крупном размере, если стоимость перемещенных товаров превышает тридцать среднемесячных размеров оплаты труда.
She also asked how large the wage gap was, what the Government intended to do about it and what the situation of paid domestic workers was with respect to labour protection and pay. Она также интересуется, насколько значительным является существующий разрыв, что правительство намеревается с этим делать и каково положение оплачиваемых работниц на дому в плане защиты и оплаты труда.
The result of most negotiations at the end of the reporting period has been the establishment of a Unified Pay System, or common wage rates, across the primary and secondary sectors. Результатом большинства переговоров в конце отчетного периода стало создание единой системы оплаты труда или общих тарифных ставок в секторах начального и среднего образования.
Please provide information on the impact of the measures described in the report designed to eradicate the wage gap between women and men, including the effect of the Law of 30 June 2004. Просьба представить информацию о воздействии упомянутых в докладе мер, призванных устранить разрыв в размерах оплаты труда женщин и мужчин, включая результаты принятия Закона от 30 июня 2004 года.
The application of wage differentials depends on the complexity of the work and the stress involved, working conditions and the workers' level of skills. Дифференциация размера оплаты труда осуществляется в зависимости от сложности и напряженности труда, его условий и уровня квалификации работников.
The Government must set the minimum legal wage, which applies to all and is compulsory, and review it on an annual basis. Государство должно ежегодно определять и пересматривать базовую ставку оплаты труда, устанавливаемую законом, имеющим универсальное применение и носящим обязательный характер.
If the insured person has been receiving a wage for less than 36 (thirty-six) months, the missing months shall be calculated with the corresponding equivalences in accordance with the statutory minimum wages. Если застрахованный получал заработную плату в течение периода времени, не превышающего 36 месяцев, то недостающая сумма исчисляется исходя из ставок законодательно установленного минимального размера оплаты труда.
Certainly, States must proactively address the persistence of gender-based wage gaps and link job creation to an increase in the supply of care through expanded public services (see below). Несомненно, государства должны активно решать проблему сохранения обусловленного гендерными факторами разрыва в уровнях оплаты труда и увязать создание рабочих мест с увеличением объема работы по обеспечению ухода путем расширения государственных служб (см. ниже).
Inclusive growth can be promoted through steadily rising minimum wages in line with the growth of productivity, coupled with measures to reduce wage dispersion. Объединяющий рост может поощряться за счет постоянного повышения минимального размера заработной платы по мере роста производительности труда, в сочетании с мерами по снижению разрыва в уровне оплаты труда.
The social factors include, inter alia, the wage, working hours, leave and labour protection. К социальным факторам относятся: размер оплаты труда, продолжительность рабочего времени, отпуска, охрана труда и другие условия.