From 1966 guaranteed payment for artists' work on a par with the average industrial wage was introduced in the LOSKh. |
С 1966 года в ЛОСХ вводится гарантированная оплата труда художников в размере средней оплаты труда в промышленности. |
Across the board, the wage system in Russia is in need of reform, and a set of measures is being drawn up with a view to gradually resolving this problem. |
В целом, система оплаты труда в Российской Федерации нуждается в реформировании, в связи с чем разрабатывается комплекс мер, направленных на поэтапное решение этой проблемы. |
The family and child welfare offices in the district and municipal administrations have likewise been transferred to the jurisdiction of the Ministry's local social protection agencies, along with their infrastructure, wage funds and approved budgets. |
Также в территориальные органы социальной защиты МСЗН переданы отделы по поддержке семьи и детей при районных, городских государственных администрациях с соответствующей материально-технической базой, фондом оплаты труда и утвержденным бюджетом. |
The wage ratio reveals that women have continued to make progress over the last 25 years while the earnings ratio has remained stagnant. |
Соотношение оплаты труда свидетельствует о том, что последние 25 лет были отмечены прогрессом в повышении оплаты труда женщин, в то время как соотношение доходов стагнировало. |
She noted the laws in place which established the minimum and subsistence wage as well as remuneration rates for employees in the public sector. |
Она упоминает действующие законы, устанавливающие прожиточный минимум и минимальный размер заработной платы, а также нормы оплаты труда работников государственного сектора. |
In 1993, changes in wage levels in the non-State-funded sector of the economy were influenced by a number of factors whose impact was clearly apparent even in the first year of the economic reform. |
В области оплаты труда в 1993 году движение заработной платы во внебюджетном секторе экономики происходило под влиянием группы факторов, действие которых отчетливо проявилось уже в течение первого года экономической реформы. |
In concluding wage and salary agreements all questions related to pay which have not been settled imperatively by law, such as the amount, the dynamics and the organization of wages, can be subject to negotiation. |
При заключении таких соглашений обсуждению подлежат все связанные с заработной платой аспекты, твердо не регламентированные законом, например: размер, шкала и структура оплаты труда. |
If the overtime is performed at night, the surcharge shall be not less than 25 per cent of the basic wage for each such hour worked (art. 168). |
Согласно статье 168 Трудового кодекса, тарифы оплаты труда за сверхурочную работу в ночное время должны быть не менее чем на 25% выше базовых почасовых тарифов, установленных для такой же работы в дневное время. |
The wage gap narrowed throughout the wage distribution but it is at the lower end of the wage distribution where the gap shrank the most (by 11.5 percentage points) and the upper end where it shrank the least (6.7 percentage points). |
Разрыв в оплате труда сократился по всему распределению оплаты труда, однако наибольшее сокращение (на 11,5 процентных пункта) было отмечено в нижнем сегменте распределения оплаты труда, а наименьшим - в верхнем сегменте оплаты труда (6,7 процентных пункта). |
However over recent years some women, particularly those in the public sector have benefited from the spread of living wage ordnances that significantly improve the minimum level of pay (Figart 2004). |
Однако за последние несколько лет часть женщин, в первую очередь работающих в государственном секторе, воспользовались преимуществами, вытекающими из более широкого применения нормативных актов об установлении прожиточного минимума, благодаря чему существенно вырос минимальный размер оплаты труда (Фигарт, 2004 год). |
Among other things, the Norwegian negotiation model is based on the premise that wage growth must be adapted to the competitive sector. |
В частности, норвежская модель ведения переговоров по вопросам размера оплаты труда строится на той предпосылке, что рост заработной платы должен быть увязан с конкурентоспособностью сектора. |
The gender wage gap has been attributed partially to the fact that women are concentrated in low-paid sectors of the economy. |
Разрыв в размерах заработной платы мужчин и женщин отчасти объясняется тем обстоятельством, что женщины преимущественно заняты в отраслях экономики с низкими ставками оплаты труда. |
8 The wage rate of permanent labourers is usually lower than that of casual labourers. |
8 Размер оплаты труда постоянных рабочих, как правило, уступает размеру оплаты труда разовых рабочих. |
PEI has the lowest male-female wage gap in Canada for several reasons, one of which is the number of workers who are covered by federal or provincial public sector pay equity initiatives. |
Одной из этих причин является число работников, охваченных федеральными или провинциальными инициативами, касающимися равной оплаты труда в государственном секторе. |
In concrete terms, this is a question of the evaluation of jobs in collective bargaining agreements, of reforming pay structures as well as of wage negotiations. |
Конкретно говоря, это - вопросы оценки должностей в соглашениях коллективного договора, реформирования структур заработной платы и процесса переговоров по поводу размера оплаты труда. |
In part-time jobs and 'flexible jobs' the differences are not as great, but even here the hourly wage of women employees is, on average, lower than that of men. |
Среди лиц, работающих в течение неполного рабочего дня или по гибкому графику, разница была не столь ощутимой, однако и в этом случае размер почасовой оплаты труда женщин в среднем оказывается ниже, чем у мужчин. |
Not only do women continue to have higher unemployment rates and lower wage rates than men, they also represent 60 per cent of the world's 550 million working poor. |
Вместе с тем для женщин, как и для других социально незащищенных групп населения, наиболее характерна нестабильная занятость с низким уровнем оплаты труда и низкой степенью защищенности рабочих мест. |
Lastly, to prevent gender discrimination in the wage, guidance and supervision is being provided annually to over 1,000 companies in which women constitute a major percentage of the employees. |
Наконец, для предупреждения гендерной дискриминации в области оплаты труда ежегодно инспектируется свыше 1 тыс. компаний, где женщины составляют большинство сотрудников, и им даются указания и рекомендации. |
At the same time it was decided to adopt a single qualifications-evaluation system and a new competence-based wage system. |
В то же время было решено принять единую систему оценки степени квалификации и новую систему оплаты труда, основанную на уровне компетентности работников. |
Substantial wage increases for judges are being phased in, and persons found to be engaging in corrupt practices are being punished. |
Следует также отметить явное и постепенное улучшение условий оплаты труда судей, а также применение санкций в отношении коррумпированных лиц. |
No statistics are available which offer a breakdown on income in relation to employees in the private sector and in the public sector. Similarly, no information is available on the wage components "remuneration and non-monetary benefits". |
Аналогичным образом не имеется информации о таких компонентах системы оплаты труда, как "денежное вознаграждение и нефинансовые выгоды". |
Women tend to be more affected by wage reductions as they were generally paid less than men before the crisis. |
Сокращение оплаты труда сильнее сказывается на женщинах, поскольку их заработные платы и до кризиса были ниже, чем заработные платы мужчин. |
This can create problems of wage "spill over", where private sector employers, especially those operating in tariff-protected sectors, adopt levels of wages and other benefits that are higher than market-determined rates. |
Это может создавать проблемы «перетекания» заработной платы, когда работники частного сектора, особенно в отраслях, защищенных тарифами, требуют оплаты труда и других льгот на уровне выше ставок, определяемых на рыночной основе. |
In Nicaragua, however, workers in maquila firms are paid the equivalent of the minimum monthly wage of 1,128.57 córdobas, or a little under $1 per day. |
Однако средняя заработная плата по стране, выплачиваемая на предприятиях обрабатывающей промышленности, соответствует размеру минимальной оплаты труда в 1128,57 кордобы в месяц, что приблизительно составляет чуть менее 1 долл. в день. |
As one of President Obama's first official acts, he signed into law the Lilly Ledbetter Fair Pay Act of 2009, which helps women who face wage discrimination recover their lost wages. |
В качестве одного из своих первых действий по вступлении в должность президент Обама подписал закон Лилли Ледбеттер, или Закон о справедливой оплате 2009 года, который помогает женщинам, сталкивающимся с дискриминацией в области оплаты труда, получать недополученную заработную плату. |