Following publication of the report, the Minister for Social Affairs appointed a working group to present proposals on reform in women's wage affairs. |
После публикации доклада министерство социального обеспечения создало рабочую группу, которой было поручено представить предложения о реформе в области оплаты труда женщин. |
The report must include information about the staff that had a wage under the level of the tariff for the first category of qualification. |
В такие отчеты они обязаны включать информацию о тех работниках, вознаграждение которых ниже минимального тарифа оплаты труда для первой профессиональной категории. |
The Norwegian Equal Pay Commission was appointed June 2006 and shall investigate what can be done to narrow the wage gap between women and men. |
Норвежская комиссия по вопросам равной оплаты труда была создана в июне 2006 года и изучает, что можно сделать для сокращения разрыва в заработной плате женщин и мужчин. |
Despite the provisions of the Constitution and the Labour Code, women are, in practice, subject to wage discrimination. |
И все же, несмотря на наличие в Конституции и Кодексе о труде соответствующих положений, на практике женщины подвергаются дискриминации в вопросах оплаты труда. |
Where the wage gap narrowed, this was due to a decline in male wages rather than an increase in women's wages. |
В тех случаях, когда было отмечено сокращение гендерного разрыва в уровне оплаты труда, это было обусловлено не увеличением размера заработной платы женщин, а сокращением зарплаты мужчин. |
The report was silent on the question of the wage gap between women and men. |
В докладе не представлено никакой информации по вопросу о различиях в размере оплаты труда женщин и мужчин. |
Even though gender-based wage differentials were found to be largely unchanged compared with the previous year for the union's members as a whole, they were smaller among the younger age-groups. |
Даже хотя, как это было установлено, различия в размере оплаты труда женщин и мужчин, являющихся членами указанного профсоюза, по сравнению с предыдущим годом в целом практически не изменились, они оказались наименьшими среди представителей молодого поколения. |
Please provide comparative data on the gender gap in relation to equal pay for work of equal value and on measures taken to overcome gender-based wage discrimination. |
Просьба представить сравнительные данные по гендерному разрыву в отношении оплаты труда равной ценности, а также о принятых мерах по преодолению гендерной дискриминации в области заработной платы. |
An attempt was made to analyse the methods that have been used to remedy gender-based wage differentials. |
Была предпринята попытка проанализировать методы, используемые для устранения различий в размере оплаты труда мужчин и женщин. |
The principles of wage determination recommended by the Committee on Fair Wages have greatly influenced the decisions handed down by the Court form time to time. |
Принципы определения размеров зарплаты, рекомендованные Комитетом по вопросам справедливой оплаты труда, время от времени оказывали существенное влияние на решения, принимаемые Судом. |
Current market access conditions for labour movement remains limited due to political and security pressures and perceived negative wage and employment effects - this needs to change. |
Нынешние условия доступа к рынку для рабочих-мигрантов остаются ограниченными в силу давления, оказываемого проводимой политикой и соображениями безопасности, и восприятия трудовой миграции в качестве фактора, негативно влияющего на размеры оплаты труда и занятость, - подобное положение должно быть изменено. |
Although civil service wage restraints are in place, the pay equity process has continued to be implemented as planned. |
Несмотря на то, что ограничения в отношении заработной платы в рамках гражданской службы сохраняются, процесс обеспечения равной оплаты труда по-прежнему осуществляется в соответствии с планом. |
There is only a minimum level of remuneration, corresponding to grade 1 on the single wage grid, which at present stands at 9 lari. |
Имеется лишь минимальный уровень оплаты труда, который соответствует 1 разряду единичной тарифной сетки и в настоящее время составляет 9 лари. |
The range of categories occupied by skilled staff in the education system runs from 7 to 17 points on the single wage grid for budget-financed organizations. |
Диапазон разрядов специалистов системы образования находится в пределах от 7 до 17 пунктов единой тарифной сетки оплаты труда в находящихся на бюджетном финансировании организациях. |
Were it not for the Labor Courts, the complexity of the wage system would lead to abuses of workers. |
Если бы не существовало судов по трудовым вопросам, то сложный характер системы установления размеров оплаты труда привел бы к злоупотреблениям со стороны работников. |
In the public sector, where the Government did play such a role, there were no signs of significant gender discrimination in wage levels. |
В государственном секторе, в котором роль правительства значительна, нет никаких признаков существенной гендерной дискриминации в уровне оплаты труда. |
The benefits are financed from the extrabudgetary Employment Fund, which is formed from obligatory deductions from the wage fund by enterprises of all types of ownership. |
Финансируются из внебюджетного Фонда содействия занятости, формируемого за счет обязательных отчислений из фонда оплаты труда предприятиями всех форм собственности. |
Closing the gender pay gap requires policies aimed at changing the overall wage structure (Rubery et al. 2002). |
Устранение неравенства в оплате труда мужчин и женщин требует проведения политики, направленной на изменение всей структуры оплаты труда (Рабери и другие, 2002 год). |
While men are able to achieve considerable increases in earnings from the age of 30 onwards (+ 23 per cent), the hourly wage of women over 30 stagnates. |
И если у мужчин есть все шансы роста заработной платы с 30 лет и далее (+23%), то размер почасовой оплаты труда женщин в возрасте старше 30 лет сохраняется на одном уровне. |
In addition, the concept of minimum standard wage (MSOT) and the procedure for its application have been introduced in the Labour Code. |
Кроме того, в Кодексе введено понятие и механизм установления минимального стандарта оплаты труда (МСОТ). |
Older women earn less, probably mainly due to their lower level of education, less demanding functions, and accordingly classification into lower wage categories. |
Женщины старшего возраста зарабатывают меньше, возможно, по причине более низкого уровня образования, выполнения менее ответственных функций и, соответственно, своей классификационной принадлежности к более низким категориям оплаты труда. |
The future viability of the industry in the Territory continues to be seen to depend largely on tax exemptions and competitive wage scales. |
По-прежнему считается, что будущее этой отрасли во многом зависит от налоговых льгот и конкурентоспособного уровня оплаты труда. |
Apart from occupation and experience, other factors contributing to gender wage disparity include differences in hours worked, qualifications, field of study, job nature and position. |
11.16 Помимо рода занятий и опыта работы различия в уровне оплаты труда мужчин и женщин обуславливает ряд других факторов, таких как различная продолжительность рабочего дня, уровень профессиональной квалификации, область изучения, характер выполняемой работы и должность. |
Please also provide information on any other measures taken in the context of the current Five-Year Development Plan aiming at the reduction of wage inequalities. |
Просьба представить также информацию о любых других мерах, принятых в рамках пятилетнего плана развития и направленных на сокращение неравенства в области оплаты труда. |
For employees, wage rates, union status, job permanency and workplace size are also produced. |
Помимо этого публикуются такие показатели, как ставки оплаты труда, участие работников в профсоюзах, продолжительность работы на одном месте и численность работников на предприятии. |