Evidence from industrialized countries suggests that the wage gap associated with parenting represented 6-7 per cent of earnings for one child and 13 per cent for two children. |
Данные по промышленно развитым странам свидетельствуют о том, что разрыв в уровне оплаты труда, обусловленный выполнением родительских обязанностей, составлял 6-7 процентов заработка при одном ребенке и 13 процентов при двух детях. |
Women suing their employers for wage discrimination could receive support from the Office of Equal Opportunity, the Employees Association or the Information and Contact Office for Women. |
Женщины, возбуждающие иски в отношении своих работодателей в связи с дискриминацией в сфере оплаты труда, могут получать поддержку со стороны Управления по обеспечению равных возможностей, Ассоциации трудящихся или Сети информации и связи для женщин. |
While acknowledging that there was a wage differential between men and women, she said that steps were being taken to reduce it and gains had indeed been made. |
Признавая наличие разрыва в размере оплаты труда мужчин и женщин, оратор говорит, что в настоящее время принимаются меры по уменьшению этого разрыва, благодаря которым удалось добиться реального прогресса. |
Attention was also given to studies of gender-based wage differentials and their correction in each of the Nordic countries, in which the methods used were examined in a critical manner. |
Внимание было также уделено изучению гендерных различий в размере оплаты труда и их коррекции в каждой из стран Северной Европы, в процессе которого используемые методы оценивались под критическим углом зрения. |
When changes in working time are driven by the employer, the employer is able to vary the hours at short notice or without wage compensation. |
В тех случаях, когда инициатива об изменении графика работы исходит от работодателя, он может варьировать продолжительность рабочего времени в оперативном порядке и без дополнительной оплаты труда. |
Other sections of the Employment Standards Act govern the issuance of wage statements for each pay period and prevent an employer from making unauthorized deductions from an employee's pay. |
Другие разделы закона о трудовых стандартах регламентируют выдачу выписок лицевого счета оплаты труда за каждый период оплаты и не допускают неразрешенные удержания работодателями из заработка работника. |
In that connection, a fundamental component of the action plan of the Labour and Social Security Inspectorate was monitoring wage discrimination in individual cases and when collective bargaining arrangements were reviewed. |
В этой связи одним из основных компонентов плана действий Инспекции по трудовым вопросам и социальному страхованию является выполнение надзорных функций в отдельных случаях дискриминации в вопросах оплаты труда и при пересмотре коллективных трудовых договоров. |
According to the data of the Department of Statistics, the average hourly gross wages of women is still lower than that of men but the wage gap is gradually shrinking. |
Согласно данным Департамента статистики, средние валовые почасовые ставки оплаты труда женщин по-прежнему ниже, чем мужчин, однако разрыв в оплате труда постепенно сокращается. |
Elimination of the causes of the wage gap is also targeted by the National Programmes of Equal Opportunities of Women and Men 2005-2009 and 2010-2014. |
На устранение причин различий в уровне оплаты труда направлены также национальные программы обеспечения равных возможностей на 2005 - 2009 годы и 2010 - 2014 годы. |
The aim of the activities is also to increase people's awareness about their rights and obligations and to create conditions for reducing the wage gap. |
Цель этой деятельности заключается также в повышении уровня осведомленности населения о своих правах и обязанностях и в создании условий для сокращения разницы в размерах оплаты труда. |
Measures are needed to prevent gender-based wage differentials as experience has shown that provisions in law concerning equality of pay and a prohibition against discrimination when wages are determined are not sufficiently effective. |
Необходимо принять меры по предупреждению таких гендерных различий в оплате труда, поскольку, как показывает опыт, положения закона, касающиеся равной оплаты труда и запрета дискриминации при определении размера заработной платы недостаточно эффективны. |
Thus, it seems likely that the project will be of value in developing methods of assessing gender-based wage differentials and ways of reducing the difference between men's and women's wages on the Nordic labour market. |
Представляется, что благодаря этому указанный проект будет во многом способствовать разработке эффективных методов оценки гендерных различий в размере оплаты труда и способов уменьшения разрыва между размером заработной платы мужчин и женщин на рынке труда в скандинавских странах. |
CEDAW was concerned about the persistent wage differential between women and men and about the insufficient understanding of the principle of equal pay for work of equal value. |
КЛДЖ был обеспокоен сохраняющейся разницей в уровнях оплаты труда женщин и мужчин и недостаточным пониманием принципа равной оплаты за труд равной ценности. |
Furthermore, the State party provides information to the effect that it appears that other categories of regular employees are similarly provided with remuneration below the minimum standard wage, on the basis of their social or health situations. |
В дополнение к этому государство-участник представляет информацию, из которой следует, что и другие категории обычных наемных работников аналогичным образом получают вознаграждение ниже минимального размера оплаты труда в силу своего социального положения или состояния здоровья. |
The Committee recommends that efforts be made to eliminate occupational segregation in employment and the unemployment gap and wage differentials between women and men, including through the use of temporary special measures. |
Комитет рекомендует предпринять усилия для устранения профессиональной сегрегации, разрыва в показателях безработицы и различия в уровнях оплаты труда женщин и мужчин, в том числе с помощью принятия временных специальных мер. |
Pursuant to article 135 of the Labour Code, heads of non-State enterprises, taking into account the opinion of the employees' representative body, define wage scales and corresponding duties, which are reflected in local regulations. |
В соответствии со статьей 135 ТК РФ руководители организаций негосударственных форм собственности с учетом мнения представительного органа работников определяют системы оплаты труда, а также соотношение в их размерах должностям, которые фиксируются в локальных нормативных актах. |
They inspections are used to verify the residence status, the employment conditions and wage payments, and the housing of the women. |
В ходе инспекций обычно проверяется статус проживания, условия работы и оплаты труда, а также жилищные условия женщин. |
In 2008, a new provision was included in the Basic Collective Agreement, stating that employees taking parental leave and other paid leave were to be given the opportunity for wage growth through local negotiations. |
В 2008 году в Основной коллективный договор было включено новое положение, в котором говорится о том, что работникам, берущим родительские отпуска и другие оплачиваемые отпуска, должна предоставляться возможность для увеличения оплаты труда в результате проведения переговоров на местном уровне. |
It is a duty of an employer to pay the employee for the work performed during public holidays an amount that is equal to a double amount of the per hourly or daily wage rate established for the given employee. |
Работодатель обязан выплатить работнику за работу в праздничные дни сумму, эквивалентную двойной почасовой или дневной ставке оплаты труда, установленной для конкретного работника. |
The aim is, by the end of 2004, for all State administration to adopt a new wage system based on the requirements of the job and personal performance and skills to promote equal pay for equal work. |
Задача здесь заключается в том, чтобы в интересах обеспечения равной оплаты труда к концу 2004 года во всех структурах государственной администрации была принята новая система оплаты труда, учитывающая служебные требования и личные профессиональные качества. |
During the settlement of the Basic Collective Agreement for 2008 - 2010, the central Civil Service parties agreed to give highest priority to equal pay challenges in the local wage formation in the collective agreement area concerned. |
Во время согласования Основного коллективного договора на 2008 - 2010 годы стороны, представляющие центральные органы гражданской службы, согласились уделять первоочередное внимание проблемам равной оплаты труда при формировании системы местной оплаты труда в области, затрагиваемой коллективным договором. |
Low wages, significant inter-industry wage differences and tax system weaknesses, inter alia, negatively affect the population's standard of living. |
Отрицательное влияние на уровень жизни населения страны имеет низкий уровень оплаты труда, значительная межотраслевая дифференциация в оплате труда, несовершенство налоговой системы и тому подобное. |
While there was a discernible wage gap between women and men in the private sector, public sector employees received equal pay for equal work, regardless of gender. |
В то время как в частном секторе в размерах оплаты труда женщин и мужчин наблюдается значительный разрыв, в государственном секторе работники получают равное вознаграждение за равноценный труд независимо от пола. |
Ms. Zou Xiaoqiao said that, in its responses to the Committee's list of issues and questions, the State party had provided two sets of data on gender wage differentials. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо говорит, что в своих ответах на перечень тем и вопросов, разосланный Комитетом, обсуждаемое государство - участник Конвенции представило два набора данных о гендерных различиях в уровне оплаты труда. |
A number of projects have also been put in place to promote wage equality between men and women, including by promoting companies that ensure equal salaries. |
В целях поощрения установления равной оплаты труда мужчин и женщин реализуется целый ряд проектов, в частности проектов стимулирования компаний, побуждающих их устанавливать равный размер заработной платы. |