Minimum wages and category 1 wage rates of the Unified Wage Scale for workers employed in the State-funded sector remain considerably below the subsistence level. |
Минимальный размер оплаты труда и ставка 1 разряда Единой тарифной сетки по оплате труда работников бюджетной сферы (УТС) продолжают существенно отставать от величины прожиточного минимума. |
Increases occurred across all age and wage groups, the most dramatic among women aged 45 to 49 (17.8 per cent) and those at the higher end of the wage distribution (16.0 per cent) (Chart 7). |
Увеличение наблюдалось по всем возрастным группам и категориям размера оплаты труда, причем наиболее значительным оно было в случае женщин возрастной группы 45-49 лет (17,8%) и женщин, находящихся в верхнем сегменте распределения заработной платы (16,0%) (диаграмма 7). |
The purpose of the meeting was to debate wage policies and practices and possible actions to reduce wage differences between men and women, measures which can be taken to eliminate discrimination and gender stereotypes in payment systems. |
Проведение встречи преследовало цель обсудить политику и практику определения заработной платы и возможные меры по сокращению разницы в оплате труда между мужчинами и женщинами, возможные меры по ликвидации дискриминации и преодолению гендерных стереотипов в системах оплаты труда. |
The Government needs to take measures to elaborate paying labor costs and minimizing the existing wage disparities. |
(З) Правительству необходимо принять меры по выработке совершенно новых подходов в отношении оплаты труда и сокращению имеющихся здесь диспропорций. |
Since entry into force of the Gender Equality Act, which explicitly contains the principle of non-discrimination with respect to wages, allowing legal claims against wage discrimination, one wage claim has been filed in the public sector. |
С вступлением в силу Закона о гендерном равенстве, в котором непосредственно содержится принцип недопущения дискриминации в отношении оплаты труда, и тем самым появилась возможность судебного обжалования таких случаев, один иск в связи с дискриминацией в отношении оплаты труда был подан работником государственного сектора. |
Protection of wage payment and statutory rights and benefits |
Охрана оплаты труда и установленные законом права и льготы |
9.27 Regarding the protection of wage payments, the position is as explained in paragraphs 7.10 and 7.11 of this Report. |
9.27 Что касается охраны оплаты труда, то ее порядок сохраняется таким, как он описан в пунктах 7.10 и 7.11 настоящего Доклада. |
That is, an element of discrimination exists that is manifested when it comes to wage conditions and employment of older workers. |
Иными словами, существует элемент дискриминации, проявляющийся в вопросах оплаты труда и условий работы работников более старшего возраста. |
In 21 out of the 33 countries with available recent data, the gap in wage rates was largest among employees with tertiary education. |
В 21 стране из 33 стран, в отношении которых имеются последние данные, различия в ставках оплаты труда были наибольшими среди работников, имеющих третичное образование. |
Similar to the decreasing share of low-wage earners in the total national wage bill, labour's share of national income has decreased. |
Одновременно с уменьшением доли дешевой рабочей силы в общенациональном фонде заработной платы снижается и доля оплаты труда в национальном доходе. |
The Labour Law prescribes conceptual base for term minimal wage, and manner and procedure of its determination is defined by General Collective Agreement. |
Закон о труде закладывает концептуальную основу для термина "минимальный размер оплаты труда", а порядок его установления излагается в Генеральном коллективном соглашении. |
Minimal wage presents lower limit in earnings payment to the employees, that is minimum threshold of material and social security by which all employees are protected. |
Минимальный размер оплаты труда представляет собой нижний предел заработка работника, т.е. минимальный порог материального и социального обеспечения, который гарантирует защиту всем работникам. |
Nevertheless, fewer new jobs and more modest increases in real wages led to slower growth in the wage bill, which reined in household consumption and hence domestic demand. |
Тем не менее сокращение числа новых рабочих мест и замедление роста реальной заработной платы привели к снижению темпа роста фонда оплаты труда, в результате чего сократился уровень потребительских расходов домохозяйств и, соответственно, внутренний спрос. |
Retirement pension inequalities are a digest of wage and career inequalities in the labour market. |
Неравенство в пенсионном обеспечении является концентрированным отражением существующего на рынке труда неравенства в уровнях оплаты труда и в возможностях продвижения по службе. |
Pursuing and stepping up the efforts to eliminate wage disparities at their root; |
Прилагать и расширять усилия в целях полного искоренения неравенства в уровнях оплаты труда. |
The Ministry prepared a pamphlet to show judicial precedents concerning said Article to make it possible for business owners to check whether their wage systems have substantially resulted in gender discrimination. |
Министерство подготовило брошюру, в которой приводятся судебные прецеденты в отношении указанной статьи, чтобы владельцы предприятий могли проверить, приводит ли используемая ими система оплаты труда по существу к дискриминации по признаку пола. |
The statements mainly involved illegal discharges, delayed wage payments, the amount of wages, working time and secondary employment. |
В основном, заявления касались вопросов незаконного увольнения, несвоевременой выплаты заработной платы, определения размера оплаты труда, рабочего времени, работы по совместительству и др. |
It was important to learn which measures the Government was taking to deal with wage discrimination and which government bodies were responsible for gathering information on wage levels in the different sectors. |
Важно знать, какие меры принимает правительство для решения проблемы дискриминации в сфере оплаты труда и какие правительственные органы отвечают за сбор информации о размерах заработной платы в различных секторах. |
When determining the wage level, the negotiating parties usually take into account the needs of the workers and their families, the prevailing wage rates in other sectors of the economy and the ability of specific industries to pay, among other things. |
При определении уровня заработной платы договаривающиеся стороны, среди прочего, обычно принимают во внимание потребности трудящихся и их семей, преобладающие размеры заработной платы в других секторах экономики и возможности оплаты труда, характерные для каждой конкретной отрасли промышленности. |
At the lower end of the wage distribution, the unexplained wage differential is smaller than at its upper end. |
На более низком уровне оплаты труда разницу в заработной плате объяснить легче, чем на более высоком уровне. |
Employers decide independently on the types and systems of remuneration, wage scales, salaries, bonuses, incentives and other forms of compensation, as well as wage differentials between the various labour categories, on the basis of collective agreements or employment contracts. |
Вид, системы оплаты труда, размеры тарифных ставок, окладов, премий, поощрительных и иных выплат, а также соотношение размеров между отдельными категориями рабочих работодатели определяют самостоятельно на основе коллективных договоров (соглашений) либо тарифных соглашений. |
The rules governing minimum wages are also applicable when a contract is concluded which does not provide for a specific wage or when it is difficult to determine the wage specified. |
Минимальные ставки заработной платы также применяются в тех случаях, когда подписывается договор, в котором не уточняется размер оплаты труда или если ее размер определить трудно. |
She therefore wished to know whether the Government had studied the problem of wage disparity and whether it had developed any policies aimed at bridging the wage gap between men and women. |
В связи с этим она хотела бы знать, изучило ли правительство проблему неравенства в сфере оплаты труда и разработало ли оно какие-либо стратегии для устранения разрыва в оплате труда мужчин и женщин. |
The system of salaries, the basic wage rates, the basic wage scales, and bonuses are determined by enterprises on the basis of collective agreements of workers with employers with the participation of trade union organizations. |
Система оплаты труда, размеры тарифных ставок, окладов, поощрительных выплат определяются предприятиями на основе коллективных договоров работников с работодателем при участии профсоюзных организаций. |
Thus, the study done in 2006 shows that women earn, on average, 20% less than men (wage difference), but if we analyse only those wage gaps that are the direct result of discrimination, the figure is 17%. |
Хотя на основании проведенного в 2006 году исследования можно утверждать, что женщины получают в среднем на 20 процентов меньше, чем мужчины (разница в уровнях оплаты труда), но при анализе таких различий, обусловленных только прямой дискриминацией, разница составит около 17 процентов. |