Save the Children - NZ-Child and Youth Council (SC-NZ-CYC) stated that New Zealand must provide more job opportunities for adults and youths and remove age-based wage discrimination. |
Организация "Спасите детей - НЗ - Совет по делам детей и молодежи" (СД-НЗ-СДМ) заявила, что Новая Зеландия должна расширить возможности трудоустройства для взрослых и молодежи и устранить дискриминацию по возрастному признаку в области оплаты труда. |
Women who work in part-time jobs earn, on average, the same hourly wage as women in full-time jobs. |
Женщины, работающие в течение неполного рабочего дня, в среднем имеют такой же уровень оплаты труда, что и женщины, работающие в течение полного рабочего дня. |
Among those with some secondary education, women earn 485.1 to men's 664.0, a wage gap of 178.9. |
Женщины, имеющие такое образование, получают 983,7 новых соля, а мужчины - 1537,5 новых соля, то есть разрыв в уровне оплаты труда у мужчин и женщин составляет 553,8 новых соля. |
In the Czech Republic, according to a recent study, the gender wage gap has widened primarily among university-educated workers, with the largest gap in the highest salary bracket, where women earn only 55 per cent of men's salaries. |
Согласно проведенному недавно в Чешской Республике исследованию, гендерные различия в заработной плате углубились главным образом среди работников с высшим образованием, причем максимальный разрыв зарегистрирован в наиболее высоко оплачиваемой группе, внутри которой женщины зарабатывают лишь 55% от уровня оплаты труда мужчин7. |
Alleged violations were examined by mediation, employment tribunals and, ultimately, the courts, which could oblige employers to correct wage disparities. |
Сообщения о якобы имевших место нарушениях рассматриваются мировыми судами, судами по трудовым спорам и, наконец, обычными судами, которые могут обязать работодателя устранить неравенство в системе оплаты труда. |
The State party should indicate whether it had taken any measures to revise wage structures in female-dominated professions, and whether it had introduced measures to protect part-time and seasonal workers. |
Государство-участник должно указать, приняло ли оно какие-либо меры по пересмотру ставок оплаты труда для профессий, в которых преобладают женщины, и предприняло ли оно какие-либо шаги в защиту сезонных работников и трудящихся, занятых в течение неполного рабочего дня. |
The differences by economic activity can be illustrated as follows: in the mining industry, the wage gap is 39.8%, while in community, social and personal services the gap declines to 17%. |
В горнодобывающей отрасли разрыв в уровне оплаты труда равен 39,8 процента, в сфере коммунального, общественного и частного обслуживания разрыв сокращается до 17 процентов. |
In this project, statistical data on gender-based wage differentials in Denmark, Finland, Norway, Sweden and Iceland were compared and an account was given of the trends and differences in gender-based wage differentials in the various countries. |
В рамках указанного проекта было проведено сравнение статистических данных о различиях в размере оплаты труда по признаку пола и проанализированы тенденции и колебания в различиях в размере оплаты труда мужчин и женщин между различными странами. |
The Government also wanted to focus on wage formation in general, and on how the wage gap was entrenched in institutional arrangements, social norms, market systems, and pay policies. |
Правительство наметило также меры по изучению структуры формирования заработной платы вообще, а также по выявлению причин существования неравенства в сфере заработной платы, укоренившегося в трудовых отношениях, общественных нормах, рыночных механизмах и системах оплаты труда. |
For both men and women the gross hourly wage in 'flexible jobs' is lower than the hourly wage in other jobs, which is caused by the nature of the work. |
Среди мужчин и женщин, работающих по гибкому графику, размер почасовой оплаты труда ниже, чем у мужчин и женщин, работающих по другому графику, что обусловлено характером выполняемой ими работы. |
By 1984 Đỗ Mười was subscribing to the view that the Vietnamese economic system needed to be reformed; his original plan was to reform the price and wage system and to abolish subsidies for state enterprises. |
В 1984 году высказал точку зрения, что экономическая система страны должна быть реформирована, и предложил проект реформы ценообразования и системы оплаты труда, а также отмену субсидий на государственным предприятиям. |
Maternity benefit was paid either by State institutions from the savings made in respect of the wage fund or by other employers from their own funds, depending on the main place of work. |
При этом пособие по беременности и родам выплачивались по основному месту работы государственными учреждениями - за счет экономии фонда оплаты труда, другими работодателями - за счет собственных средств. |
His responsibilities included: Collective bargaining and wage policy; Migration and mobility; Education and training; EU budget, structural funds, economic and social cohesion, regional policy; IRTUCs and the EURES Network. |
Сфера его ответственности охватывала: коллективные переговоры и политику в области оплаты труда; вопросы миграции и мобильности; вопросы образования и обучения; бюджет ЕС, структурные фонды, экономическую и социальную сплоченность, региональную политику; сети межрегиональных профсоюзных советов и Европейской службы занятости. |
Such approaches might include various mixes of infrastructure investment, wage and social protection policies, and rural development initiatives, but in all cases, respect for core labour standards and labour rights was central. |
Эти подходы могут включать использование сочетания разнообразных схем инвестирования в развитие инфраструктуры, политику в области оплаты труда и социальной защиты и инициативы в области развития сельских районов, но во всех случаях вопросами первоочередной важности будут оставаться основные трудовые нормы и трудовые права. |
That is, between 1988 and 2008 the 'unadjusted' gender wage ratio narrowed by 7.6 percentage points compared to 4.2 percentage points based on the 'adjusted' ratio of female-male average hourly wages. |
Так, в период 1988-2008 годов нескорректированное гендерное соотношение оплаты труда сократилось на 7,6 процентных пункта в сопоставлении с 4,2 процентных пункта в случае скорректированного соотношения средней оплаты труда женщин и мужчин. |
Under section 10 of the Equal Wages Guidelines, 1986, which supplements section 11 of the CHRA, employees subject to a common personnel and wage policy will be in the same establishment, for the purpose of the implementation of section 11 of the Act. |
При этом понимается, что при применении раздела 11 КЗПЧ согласно дополняющему его разделу 10 Руководящих принципов в отношении равной оплаты труда 1986 года работники, входящие в единую систему штатного состава и оплаты труда, считаются работниками одного и того же предприятия. |
For the first 10 working days, payments at the rate of 100 per cent of earnings are charged to the wage fund, and from the eleventh day they are charged to the budget of the Republic and are increased from 7 to 10 times the specified rate. |
Выплата пособия первые 10 рабочих дней производится за счет фонда оплаты труда в размере из 100 процентов заработка, с 11 дня - за счет средств республиканского бюджета и увеличивается с 7-кратного до 10-кратного размера расчетного показателя. |
Accordingly, the GON has, by a notification in the Nepal Gazette of 8 December 2008, specified such minimum remuneration, wage and allowance of employees/workers, with effect from 17 September 2008. |
Соответственно ПН опубликовало в выпуске "Непальского вестника" от 8 декабря 2008 года решение, определяющее минимальный размер оплаты труда, заработной платы и пособий для служащих/рабочих; оно вступило в силу 17 сентября 2008 года. |
She would welcome any information on legislation enacted to address the pay gaps for work of equal value, which range from 15 to 17 per cent in the public sector, and whether cases of wage discrimination had been brought to court. |
Оратор была бы признательна за любую информацию о законах, принятых для устранения различий в оплате за равный труд, которые достигают 15 - 17 процентов в государственном секторе, а также за информацию о том, рассматривали ли суды дела, касающиеся дискриминации в вопросах оплаты труда. |
As regards the wage rate, social protection and conditions of work, adolescent workers are covered and protected in the same way as any other workers. |
Что касается ставок оплаты труда, социальной защиты и условий труда, то права подростков-рабочих обеспечиваются и защищаются так же, как и права любых других рабочих. |
Under our law, behaviour such as that described in the Convention is subsumed under the penal category of terrorism and is punishable by 10 to 15 years' imprisonment and a fine of 1,000 to 10,000 times the minimum statutory monthly wage at prevailing rates. |
В нашем законодательстве деяния, подобные описанным в Конвенции, подпадают под определение терроризма, который влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок от 10 до 15 лет и штрафа от 1000 до 10000 минимальных месячных размеров оплаты труда. |
The Committee calls on the State party to review the issue of wage differentials between women and men, and to avail itself of existing research and practice with regard to equal pay for equal work or work of equal value in order to overcome the pay gap. |
Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос о разнице в оплате труда женщин и мужчин и воспользоваться данными проводимых научных исследований и применяемыми на практике методами, касающимися равного вознаграждения за равный труд, с тем чтобы ликвидировать разрыв в уровне оплаты труда. |
However, it should be noted that Cameroon went through a period of major economic recession which led to a decline in purchasing power following a hiring freeze and downsizing in the civil service, corporate restructuring in the private and semi-public sectors, wage cutbacks and unemployment. |
Вместе с тем следует отметить, что Камерун пережил период большого экономического спада, который привел к снижению покупательной способности, вызванной сокращением рабочих мест в государственных учреждениях, а также к реорганизации предприятий частного и полугосударственного секторов, снижению уровня оплаты труда и к безработице. |
Long-term strategies for wage increase of social workers, pedagogues, cultural workers, i.e. the most female-dominated areas, have been drafted. |
Были также разработаны проекты долгосрочных стратегий содействия повышению уровня оплаты труда социальных работников, учителей и работников культуры, т.е. работников тех отраслей, в которых преобладают женщины. |
The labour supply of each individual is positively correlated to wages, therefore the higher is the hourly wage offered, the more hours an individual is willing to work. |
Предложение труда прямо зависит от уровня оплаты труда: чем выше зарплата, тем выше уровень предложения рабочей силы. |