| In 2008, CESCR noted with concern that some public and private companies do not comply with the principle of equal wage for men and women. | В 2008 году КЭСКП с беспокойством отметил, что некоторые государственные и частные компании не соблюдают принцип равной оплаты труда мужчин и женщин. |
| In the first quarter of 2005, a production version will be released and used for regular application in selected wage statistics. | В первом квартале 2005 года будет опубликована производственная версия, предназначенная для регулярного применения в отношении избранных видов статистики оплаты труда. |
| For men, however, there is a difference between the hourly wage for part-time and full-time jobs. | С другой стороны, размеры почасовой оплаты труда мужчин, работающих в течение неполного и полного рабочего дня, являются далеко не одинаковыми. |
| The Government indicated that, pursuant to the Wages Act, an employer establishes a wage system to calculate rates of remuneration for work performed, in accordance with collective agreements. | Правительство отметило, что согласно Закону о заработной плате работодатель устанавливает систему оплаты труда для исчисления вознаграждения за выполненную работу в соответствии с коллективными договорами. |
| A study carried out on wage inequality, however, showed that a 28 per cent salary gap still existed between women and men. | Вместе с тем исследование по вопросу о неравенстве с точки зрения оплаты труда показало сохраняющееся наличие разрыва в уровнях заработной платы мужчин и женщин, который составляет 28 процентов. |
| No formalized gender bias existed in employment, women increasingly owned and ran businesses, and labour policies ensured equal wage rates. | В сфере занятости не существует никакой установившейся практики дискриминации по признаку пола, растет число женщин-предпринимателей, а политика в отношении труда обеспечивает женщинам равные с мужчинами ставки оплаты труда. |
| Gender-based wage differentials have reinforced the viability of labour-intensive manufacturing exports to economies where labour costs are higher, thus enabling the economies that pursue export promotion to grow faster. | Дифференциация оплаты труда женщин и мужчин способствовала повышению рентабельности экспорта продукции трудоемких отраслей обрабатывающей промышленности в страны с более высокой стоимостью рабочей силы, что создавало условия для ускоренного развития стран, ориентирующихся на развитие экспорта. |
| There are serious concerns about the quality and stability of such employment even though female wage levels in export processing zones often compare favourably with those under local conditions. | Имеются серьезные опасения в отношении качества и стабильности такой занятости даже несмотря на то, что условия оплаты труда женщин в особых экспортных зонах зачастую оказываются более благоприятными, чем местные условия. |
| The social service received by people with disabilities was less than the minimum national wage. | Пособия для инвалидов находятся на уровне ниже установленной государством минимальной оплаты труда. |
| CEDAW was concerned that the wage gap between women and men remained at 18.3 per cent. | КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что разница в размерах оплаты труда мужчин и женщин остается на уровне 18,3%. |
| CEDAW was concerned at the high rate of unemployment among women as compared with men, and the existence of a significant gender wage gap. | КЛДЖ выразил озабоченность по поводу высокого уровня безработицы среди женщин в сопоставлении с мужчинами, а также значительной разницы в размере оплаты труда мужчин и женщин. |
| It would be useful to learn whether the parties engaged in collective bargaining to settle disputes over wage differentials had been acting in good faith. | Было бы также полезно узнать, насколько добросовестно стороны, участвующие в коллективных переговорах по урегулированию споров, касающихся неравной оплаты труда, стремятся к достижению компромисса. |
| A 2006 ILO country brief noted that women in Morocco face wage discrimination, reduced access to training and poor working conditions. | В пострановом информационном бюллетене МОТ 2006 года отмечалось, что женщины в Марокко сталкиваются с дискриминацией в области оплаты труда, ограниченным доступом к профессиональной подготовке и с неудовлетворительными условиями труда84. |
| Gender wage gaps persist in all sectors throughout the world, largely owing to occupational segregation and women's high rate of participation in part-time work. | Разница в размере оплаты труда сохраняется во всех секторах во всекм мире в значительной степени в силу профессиональной сегрегации и высоких показателей занятости женщин в течение неполного рабочего дня. |
| The Government of Norway compared wages across occupations and collective wage agreements to determine the types of work that were of equal value. | Правительство Норвегии провело сопоставление размеров оплаты труда работников различных профессий и по коллективным договорам об оплате труда, с тем чтобы определить, какие типы работы имеют одинаковую ценность. |
| Typically, in developing countries, agricultural wage workers consistently display the highest incidence of extreme poverty, largely because of the low wages on small farms and seasonal unemployment. | Как правило, в развивающихся странах в условиях крайней нищеты неизменно и наиболее часто оказываются работающие по найму в сельскохозяйственном секторе, главным образом в силу низкого уровня оплаты труда на небольших фермах и сезонной безработицы. |
| It also recommends that the State party consider implementing wage increases in female-dominated public sector areas, such as the judiciary, education and health sectors. | Он также рекомендует государству-участнику изучить возможность повышения уровня оплаты труда в тех подсекторах государственного сектора, где преобладают женщины, таких, как судебная система и образование и здравоохранение. |
| In 1998 and 1999 a wage proposal was laid before workers and employers, taking into account the effects of Hurricane Mitch on the Honduran economy. | В 1998 и 1999 годах работодателям и трудящимся было предложено учитывать последствия урагана "Митч" для экономики страны, что не могло не сказаться на уровне оплаты труда. |
| She asked what mechanisms existed to adjudicate wage discrimination and what other efforts were being undertaken by the Government to close the pay gap. | Она спрашивает, какие механизмы имеются для борьбы с дискриминацией в сфере оплаты труда и какие еще шаги предпринимает правительство для сокращения разрыва в оплате труда. |
| With regard to equal remuneration, the report refers to the minimum living wage. | По вопросу о равной оплате труда в докладе речь идет о минимальном уровне оплаты труда. |
| If the hourly wage rates for typical female dominated sectors increases to the level of men, research shows it will also influence the part-time rate indirectly. | Если коэффициенты почасовой оплаты труда в типично женских секторах увеличатся до уровня мужчин, исследования показывают, что это также косвенно скажется на показателе, связанном с работой неполный день. |
| The Convention concerning Basic Aims and Standards of Social Policy, 1962 is particularly concerned with reducing forms of wage payment that foster indebtedness. | Конвенция об основных целях и нормах социальной политики 1962 года ориентирована, в частности, на сокращение масштабов такой оплаты труда, которая ведет к росту задолженности. |
| The level of the average monthly wage was equivalent to 79 US dollars in the first half of 2000, the decimal coefficient for salaries being 34. | Уровень среднемесячной оплаты труда в долларовом эквиваленте в первом полугодии 2000 г. составил около 79 долл. |
| Insurance contributions are calculated on the basis of the wage fund (currently at 4 per cent) and other taxable payments. | Страховые взносы начисляются на фонд оплаты труда (в настоящее время - 4%) и другие выплаты, облагаемые подоходным налогом с граждан. |
| These include issues related to evaluation of non-market activities, ability biases, influences of institutional factors on determination of wage rates and so on. | В этой связи возникают, в частности, вопросы, касающиеся оценки нерыночной деятельности, отклонений, обусловленных способностями, влияния институциональных факторов на установление тарифов оплаты труда и т.д. |