The Scale allows for 18 wage categories, each with a set of corresponding coefficients relating to the first category which are revised regularly to take account of inflation, the cost of living and the national budgetary situation. |
ЕТС устанавливает 18 разрядов оплаты труда и соответствующие для каждого разряда тарифные коэффициенты относительно первого разряда, которые периодически пересматриваются с учетом инфляции, роста стоимости жизни и состояния госбюджета. |
In addition, they are able to achieve wage flexibility and to lower the cost of capital through the mobilization of the savings of their members and hence are relevant in areas with surplus labour and limited capital. |
Помимо этого, они могут проявлять гибкость в плане оплаты труда и снижать стоимость капитала посредством мобилизации накоплений своих членов, поэтому они играют важную роль в тех районах, где имеется избыток рабочей силы, но ограниченный капитал. |
Pursuant to article 111 of the Labour Code, an employer, irrespective of his financial situation, must pay an employee for work performed in accordance with the established conditions and wage payment periods. |
В соответствии со статьей 111 Трудового кодекса Туркменистана, работодатель, независимо от своего финансового состояния, обязан оплатить работнику выполненную им работу в соответствии с установленными условиями и сроками оплаты труда. |
In autumn 2007 the Minister of Social Affairs and the Minister of Finance appointed three working groups intended to seek ways of putting the government's policy on wage equality, as described above, into practice. |
Осенью 2007 года министр социальных дел и министр финансов назначили три рабочие группы с целью поиска путей претворения в жизнь описанной выше политики правительства по обеспечению равенства оплаты труда. |
Upon the recommendation of the Tripartite Council, the Government of the Republic of Lithuania, from 1 January 2008, has established MMW equal to LTL 800 and the minimum hourly wage of LTL 4.85. |
По рекомендации Трехстороннего совета правительство Литовской Республики с 1 января 2008 года установило ММЗП в размере 800 литов и минимальную почасовую ставку оплаты труда в размере 4,85 лита. |
Subject to the Basic Collective Agreement, the local parties are obliged to discuss equal pay each year on the basis of statistics showing wage growth, distributed, among other ways, by gender. |
В соответствии с Основным коллективным договором, стороны на местном уровне обязаны обсуждать вопрос о равной оплате труда ежегодно, опираясь на статистические данные, отражающие рост оплаты труда в разбивке, среди прочего, по признаку пола. |
Working conditions are closely monitored within the framework of the implementation of the Agreement on the Free Movement of Persons with the European Union. Specific measures have been put in place to combat wage dumping. |
В рамках осуществления Соглашения о свободе передвижения лиц в Европейском союзе особое внимание уделяется условиям труда: были приняты конкретные меры для борьбы с демпингом оплаты труда. |
Other positive results include improved working climate and relations, increased productivity, a more positive perception of fairness within companies, a better understanding of jobs involved and updated or newly introduced wage policies. |
К положительным результатам относятся также улучшение условий труда и трудовых отношений, рост производительности труда, более позитивное восприятие справедливости в компаниях, лучшее понимание выполняемой работы и внедрение обновленной или новой политики в области оплаты труда. |
These changes should, in all likelihood, have resulted in a reduction in gender-based wage differentials; however, the difference in wages was almost the same as it had been in 1994. |
Эти изменения, по всей вероятности, должны были привести к сокращению гендерных различий в размере оплаты труда; между тем различия в оплате труда остались примерно такими же, какими они были в 1994 году. |
In December 2003, the Ministry of Social Affairs and Health had designated an official to examine the possibility of preparing a joint equal pay programme for the Government and the social partners to eliminate unjustified wage differentials between men and women. |
В декабре 2003 года министерство социальных дел и здравоохранения назначило сотрудника для изучения возможности подготовки для правительства и социальных партнеров совместной программы обеспечения равной оплаты труда для устранения несправедливой разницы в оплате труда мужчин и женщин. |
Pay equity is a strategy to reduce the wage gap between male and female wages caused by the systemic discrimination and the undervaluation of work traditionally done by women. |
Обеспечение равенства в оплате труда предоставляет собой стратегию, направленную на сокращение разрыва в уровне оплаты труда мужчин и женщин, обусловленного укоренившейся дискриминацией и недооценкой труда, традиционно выполняемого женщинами. |
The pay systems, rules for formation and distribution of the wage bill, including supplementary payments and incentives (bonuses), which exist countrywide and at particular organizations, do not provide for any difference in the pay based on gender. |
Системы оплаты труда, правила формирования и распределения фонда заработной платы, включая дополнительные выплаты и стимулы (премии), которые существуют в масштабах всей страны и в конкретных организациях, не предусматривают каких-либо различий в оплате труда по признаку пола. |
Evolution of the remuneration of registered wage workers in the private sector of the economy (January 2003-April 2007) |
Изменения уровня оплаты труда зарегистрированных наемных работников в частном секторе экономики (январь 2003 года - апрель 2007 года) |
Trinidad and Tobago noted the Government's efforts to respect human rights, including those to eliminate all forms of racial discrimination, and the enactment of legislation in 2009 to combat gender-based wage discrimination. |
Тринидад и Тобаго отметило усилия правительства, направленные на обеспечение уважения прав человека, в том числе усилия по ликвидации всех форм расовой дискриминации, а также принятие в 2009 году законодательства по борьбе с гендерной дискриминацией в области оплаты труда. |
CEDAW remained concerned about the poor working conditions for women in the informal sector, low participation in the formal labour market, and persistent wage disparities between women and men. |
КЛДЖ вновь выразил обеспокоенность в связи с неудовлетворительными условиями труда женщин в неформальном секторе, низким уровнем участия женщин на официальном рынке труда и сохранением неравенства в размерах оплаты труда между женщинами и мужчинами. |
Noting a high gender wage gap, ILO Committee of Experts urged Ukraine to amend the legislation to give full legislative expression to the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value. |
Отмечая серьезный разрыв в уровне оплаты труда между мужчинами и женщинами, Комитет экспертов МОТ настоятельно призвал Украину внести поправки в свое законодательство, с тем чтобы обеспечить полноценное законодательное закрепление принципа равной оплаты мужского и женского труда равной ценности. |
The gender equality issue is addressed regularly in connection with wage negotiations and is reported on in the annual reports of the Technical Reporting Committee on Income Settlements on the basis of annual or monthly pay data. |
Вопросы гендерного равенства регулярно поднимаются в связи с переговорами по вопросам размера заработной платы, и о них сообщается в ежегодных докладах Технического комитета по представлению докладов о расчете доходов на основе данных о размере оплаты труда за месяц или за год. |
Encourages Member States to adopt and/or review and to fully implement gender-sensitive legislation and policies that reduce, through specifically targeted measures, horizontal and vertical occupational segregation and gender-based wage gaps; |
рекомендует государствам-членам принять и/или пересмотреть и в полной мере выполнять учитывающие гендерную проблематику законы и стратегии, которые сокращают посредством специальных адресных мер горизонтальную и вертикальную профессиональную сегрегацию и разрыв в уровнях оплаты труда между мужчинами и женщинами; |
The search for flexible labour arrangements in an increasingly competitive global environment has led multinational firms to locate different stages of or entire production processes in different parts of the world in order to take advantage of differences in wage costs, factor endowments or congenial investment climates. |
Стремление к более гибким трудовым отношениям в условиях возрастающей глобальной конкуренции заставляет многонациональные компании размещать отдельные этапы производственного процесса или весь процесс в целом в различных регионах мира в целях использования преимуществ, связанных с различиями в уровне оплаты труда и обеспеченности факторами производства или наличием подходящих условий инвестирования. |
She asked what measures the Government had decided to take to address the pay gap and whether there would be a review of the sectors where women predominated or a reformulation of the wage structures in those sectors. |
Она спрашивает, какие меры решило принять правительство для устранения разницы в уровне оплаты труда и будет ли изучаться ситуация в секторах, где преобладают женщины, и пересматриваться структура заработной платы в них. |
She also wished to know whether the Ministry of Social Affairs planned to undertake a review of the wage structure in female-dominated professions and whether women were appropriately represented at the decision-making level within trade unions. |
З. Оратор хотела бы также знать, планирует ли Министерство социальных дел осуществить обзор структуры оплаты труда в профессиях, в которых в основном заняты женщины, и достаточно ли представлены женщины на уровне принятия решений в рамках профсоюзов. |
It is identified as a means by which to recognize and value unpaid care and domestic work (target 5.4) and is proposed as a means of promoting greater equality, along with fiscal and wage policies (target 10.4). |
Она определяется как способ признания и вознаграждения неоплачиваемой работы по уходу и домашней работы (цель 5.4) и предлагается как средство содействия обеспечению равенства наравне с налоговой политикой и политикой в области оплаты труда (цель 10.4). |
In areas where collective agreements are not made generally applicable, it is up to the contractual partners (i.e. the actual worker and employer) to agree on the wage level for the position, either through collective agreements or individual agreements. |
В тех секторах, где положение о всеобщем применении коллективных договоров не действует, уровень оплаты труда применительно к той или иной должности согласуется между договаривающимися партнерами (например, между работником и нанимателем) и фиксируется в коллективных или индивидуальных трудовых договорах. |
The programme is running actively and is producing notable research and development programmes such as a research project on the structural changes of working life, a programme on the strengthening of equality in wage and contract policies, as well as a programme supporting women's careers. |
Эта программа уже активно работает, благодаря чему возникают очень важные программы научных исследований и разработок, такие как научно-исследовательский проект по структурным изменениям трудовой деятельности, программа укрепления равноправия в политике в области оплаты труда и контрактной политике, а также программа поддержки карьерного роста женщин. |
It is, however, estimated that the slight decline in unemployment, in combination with the small rise in wage levels, helped to reduce the region's poverty level from approximately 44.3 per cent in 2003 to about 42.9 per cent in 2004. |
Вместе с тем, по оценкам, незначительное снижение уровня безработицы в сочетании с небольшим ростом уровня оплаты труда способствовали сокращению показателя нищеты в регионе с приблизительно 44,3 процента в 2003 году до почти 42,9 процента в 2004 году. |