That you didn't know how much you loved her until you couldn't tell her? |
Что ты не знал, как любил ее, до того момента, когда не можешь ей сказать об этом? |
Until the balcony, when everything changed. |
До того момента... на балконе, когда все изменилось. |
until the moment that, when he was about 60, he takes the most important decision of his life to start working as a professional writer. |
до того момента, когда ему исполнилось 60 лет И тут он принимает важнейшее решение в своей жизни: начать профессионально заниматься писательством |
You know, to be honest, I didn't even know I wanted to have kids until the moment I found out I might not be able to. |
Знаешь, если честно, я даже не знал, хотел ли я иметь детей, до того момента, как узнал, что не могу. |
The Working Group agreed that article 2 should be placed within square brackets indicating that the Working Group had deferred discussion until it had an opportunity to consider the draft Model Law as a whole. |
Рабочая группа согласилась с тем, что статью 2 следует заключить в квадратные скобки, указав тем самым, что Рабочая группа отложила обсуждение статьи 2 до того момента, когда у нее появится возможность рассмотреть проект типового закона в целом. |
If the unit manager cannot meet the recommended accommodations, the staff member remains on short term disability (sick leave) until such time that the accommodations can be adjusted due to an improving medical condition or the units business needs become compatible with the recommended accommodations. |
Если руководитель подразделения не может обеспечить рекомендуемые условия работы, сотрудник остается в отпуске по временной нетрудоспособности (по болезни) до того момента, когда эти условия могут быть скорректированы в связи с улучшением состояния здоровья или служебные потребности подразделения позволяют обеспечить рекомендуемые условия работы. |
One representative proposed that further discussion of the item should be deferred until the parties had opened discussions on agenda item 12, on a proposal for the funding of production facilities for HCFCs, as both items related to the production of HCFCs. |
Один представитель предложил отложить дальнейшее обсуждение этого пункта до того момента, когда Стороны откроют обсуждение по пункту 12 повестки дня о предложении относительно финансирования предприятий по производству ГХФУ, поскольку оба пункта касаются производства ГХФУ. |
And that was the last time any of you heard or saw of her until you, Miss Cartwright, found her at half past five? |
И это последний раз, когда её видели до того момента, как вы, мисс Картрайт, нашли её в половине шестого? |
You know, I think the biggest shock for me, more than the actual existence of vampires and werewolves and ghosts... there are ghosts too, you know, but we'll come to knowing that until that point, I'd been allowed to live. |
Знаете, мне кажется, для меня самым большим шоком, даже большим, чем существование вампиров, оборотней и призраков... да-да, есть ещё и призраки, но мы до этого ещё дойдём... стало осознание того, что до того момента мне просто позволяли жить. |
And it wasn't until a man looked at me one day after a book signing, |
До того момента, как однажды мужчина посмотрел на меня после того, как я подписала книгу. |
(a) Providing guidance and assistance with a view to enhancing the functioning of the existing security forces until the new Haitian police force is deemed capable of assuming its responsibilities. |
а) оказание консультативной поддержки и помощи в целях совершенствования деятельности существующих сил безопасности до того момента, как новые полицейские силы Гаити будут признаны способными осуществлять свои функции. |
Since the Judgement in Milutinović et al. may not be issued until the point at which orđević is trial ready, this could result in last minute or late modifications to the orđević indictment. |
Поскольку решение по делу Милутиновича и др. не может быть издано до того момента, как дело Дордевича не будет готово к разбирательству, это может привести к необходимости внесения изменений в обвинительное заключение по делу Дордевича в последнюю минуту или впоследствии. |
The employee flew to Baghdad from Copenhagen on 27 July 1990 and intended to return to Copenhagen on 5 August 1990 but was held hostage in Baghdad until granted permission to leave on 12 December 1990. |
Этот сотрудник вылетел в Багдад из Копенгагена 27 июля 1990 года и планировал возвратиться в Копенгаген 5 августа 1990 года, однако удерживался в качестве заложника в Багдаде до того момента, когда ему было разрешено выехать 12 декабря 1990 года. |
From the start of the functional part of the test until the subject vehicle comes to a speed equal to that of the target there shall be no adjustment to any subject vehicle control by the driver other than slight steering adjustments to counteract any drifting. |
С момента начала функционального этапа испытания до того момента, когда данное транспортное средство разовьет скорость, равную скорости цели, не должно производиться никакой корректировки управления данного транспортного средства водителем, помимо незначительной корректировки рулевого управления во избежание любого возможного заноса. |
The Committee deferred consideration of that definition until after redrafting when, it was proposed, the Committee would consider whether the definition of "material change" should be retained in article 2 or whether it would be better addressed in other provisions. |
Комитет отложил рассмотрение этого определения до того момента, когда оно будет переработано и когда, как это было предложено, Комитет обсудит вопрос о целесообразности или сохранения определения понятия "существенное изменение" в статье 2 или же его включения в другие положения. |
You know what it's like when the only thing you can think of from the second you wake up in the morning until you medicate yourself to sleep at night is hate? |
Вы знаете, каково это, когда единственное, о чём ты можешь думать с минуты пробуждения утром и до того момента, когда наглотаешься снотворного вечером, это ненависть? |
Only the United Nations can decide when the process of the decolonization of Gibraltar has been completed and, until that time, Gibraltar shall remain on the United Nations list of Non-Self-Governing Territories |
только Организация Объединенных Наций может решить, когда будет завершен процесс деколонизации Гибралтара, а до того момента Гибралтар будет находиться в перечне несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций; |
For businesses that continued or resumed operations after the liberation of Kuwait, compensation may be awarded for the period until the claimant did or could have resumed operations at pre-invasion capacity. |
а) для тех предприятий, которые продолжали или возобновили деятельность после освобождения Кувейта, компенсация может присуждаться за период до того момента, когда заявитель возобновил или мог возобновить деятельность в том же объеме, что и до вторжения. |
Until after the struggle with your husband and Mark Draper. |
До того момента, когда между вашим мужем и Марком Дрейпером завязалась борьба. |
(a) To have a secure housing facility until he has testified or until the threat, intimidation or harassment disappears or is reduced to a manageable or tolerable level. |
а) Свидетель имеет право на безопасное жилище до того момента, когда он дал свои показания, или до того момента, когда угроза, запугивание или беспокоящие действия в отношении него прекратились или уменьшились до контролируемого или терпимого уровня. |
Until that moment, he didn't exist. |
До того момента его не существовало. |
Until the moment Samaritan opens its eyes. |
До того момента, когда Самаритянин разомкнет глаза. |
Until the bullet you intended for me... killed his unborn child. |
До того момента как пуля, предназначенная мне... убила его не рожденного ребенка. |
Until then, please leave her alone. |
А до того момента оставьте её в покое. |
Until we decided to go horseback riding. |
До того момента, как мы решили покататься на лошадях. |