| Until then I'd never found the right person. | До того момента у меня не было подходящей кандидатуры. |
| Until then he'd respected confidentiality. | До того момента хранил врачебную тайну. |
| Until then, I had every Sunday night to look forward to. | До того момента, я ждала каждый вечер воскресенья. |
| Until such time as these resources are required for deployment, donor Governments would be responsible for their storage and maintenance. | До того момента, как эти ресурсы понадобятся, правительства стран-доноров будут нести ответственность за их хранение и содержание. |
| Until the United States withdrew from it, the ABM Treaty was considered an essential instrument for maintaining global strategic stability. | До того момента, когда Соединенные Штаты денонсировали его, указанный договор считался важнейшим инструментом поддержания стратегической стабильности в мире. |
| Until then, you will not discuss the case. | До того момента вы не должны обсуждать происшедшее. |
| Until then, the red umbrella protects me | А до того момента этот красный зонтик послужит мне защитой. |
| Until then, we keep Bo safe! | До того момента мы будем держать Бо в безопасности! |
| Until then, that's the way out. | До того момента - на выход. |
| Aaron: AND WE DON'T WANT TO GET OFF THE AIR, AT LEAST NOT UNTIL AFTER THE ELECTION. | И мы не уйдём из эфира, по меньшей мере, до того момента, когда объявят результаты выборов. |
| Until just before their 17th birthday, their relationship, while very intense and unhealthy, remains platonic. | Впрочем, до того момента как им исполняется по 17 лет, их дружба остаётся очень сильной, но нездорового характера. |
| Until I know what the hell is going on, you are a person of interest in this investigation. | До того момента, как я пойму, что происходит, ты подозреваемый в этом расследовании. |
| Until such time as the General Assembly could send a clear message in that regard, the least developed countries would stand ready to take any action that they could. | До того момента, как Генеральная Ассамблея сможет подать четкий сигнал в этом отношении, наименее развитые страны будут готовы принять любые меры, которые они смогут. |
| Until then, organizational communication as a discipline consisted of a few professors within speech departments who had a particular interest in speaking and writing in business settings. | До того момента организационная коммуникация как дисциплина состояла из нескольких работ специалистов по коммуникации, которые особенно интересовались проблематикой устной и письменной речи в условиях делового общения. |
| Until that time, however, it must be emphasized that the Commission remains in existence and its mandate to demarcate has not been discharged. | Необходимо, однако, подчеркнуть, что до того момента Комиссия будет продолжать действовать, а предоставленный ей мандат на демаркацию не будет считаться выполненным. |
| Right up until it made me lose my daughter. | До того момента, как не заставило меня потерять дочь. |
| The CHAIRMAN said that she would suspend the meeting until all the documents for consideration had been made available to delegations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что она прерывает заседание до того момента, пока делегациям не будут представлены все документы. |
| The Government therefore rejects this recommendation until the public is more receptive to the idea of abolishing the death penalty. | Поэтому правительство отклоняет рекомендацию по этому вопросу до того момента, пока не будет сформировано общественное мнение в поддержку идеи запрещения смертной казни. |
| until we get Bonnie back. | до того момента, как мы вернём Бонни обратно. |
| Right until I read something about me. | Ровно до того момента, пока я не прочла кое-что о себе. |
| Right up until they pull the trigger. | Ровно до того момента, пока они не нажмут на спусковой крючок. |
| The mixture was then boiled until it thickened. | Затем смесь кипятилась до того момента, пока не загустевала. |
| There is also the presumption of innocence until proven guilty. | Кроме того, до того момента, когда будет доказана вина, действует презумпция невиновности. |
| States should prioritize safe emergency shelter to women and children until durable housing solutions are established. | Государствам следует уделять приоритетное внимание вопросу предоставления женщинам и детям в экстремальных ситуациях безопасного убежища до того момента, пока не будут найдены долговременные решения их жилищных проблем. |
| R&D service life lasts until the IPP is obsolete, in other words until it does not benefit its owner any more. | Срок службы НИОКР заканчивается с устареванием ПИС, другими словами, он длится до того момента, как ПИС перестает приносить доход его владельцу. |