At least until we figure out how to deal with this. |
По крайней мере до того момента, как мы с этим разберёмся. |
It was going great until it wasn't. |
Всё было хорошо до того момента. |
I knew every word and gesture needed to get the desired response of you and Ben, up until the moment he ran away with me. |
Я знала каждое слово и каждый жест чтобы получить желаемую реакцию от тебя и Бена, вплоть до того момента, когда он убежал со мной. |
So, everyone... including those kids... is staying right here until we can figure this thing out. |
Так что все, включая детей, остаются здесь, до того момента, пока мы не выясним, что здесь к чему. |
We can wait to jump until we pick up a Cylon strike force moving... |
Мы можем не прыгать до того момента, как увидим приближение сайлонских сил. |
Not until the moment we and the object become one do we truly see our lives. |
До того момента, как исчезнут различия между нами и объектом мы не сможем узнать истину о нашей жизни. |
If you or Anthony win, I'll politely surrender and count down the days until he eats me. |
Если Энтони или ты выигрываете, я вежливо сдаюсь и начинаю обратный отсчет до того момента, как он меня съест. |
And... I had no idea until then that that's what had happened to her. |
И... я и не представляла, что сней случилось до того момента. |
I swear, I thought I was over Serena until I realized how much Juliet had come between us. |
Клянусь, я думал что с Сереной все кончено до того момента, пока не понял, что все проблемы - дело рук Джульет. |
All fuel requirements are met through a turn-key contract, by which the contractor bears the full risk (in case of loss of fuel) until it is dispensed into United Nations-owned or contingent-owned equipment, such as vehicles, generators and aircraft. |
Все потребности в топливе удовлетворяются посредством контрактов «под ключ», по которым подрядчик полностью несет риск (в случае утери топлива) до того момента, как топливо выдается, в частности, для принадлежащих Организации Объединенных Наций или контингентам автотранспортных средств, генераторов и летательных аппаратов. |
It was emphasized that any other institution designated by the Commission to undertake the repository function in those circumstances would be doing so on a temporary, "backup" basis, and only until the UNCITRAL secretariat had obtained the requisite resources. |
Было подчеркнуто, что любое другое учреждение, назначенное Комиссией выполнять функции хранилища в таких обстоятельствах, будет делать это на временной, "резервной" основе и только до того момента, когда секретариат ЮНСИТРАЛ получит необходимые средства. |
After discussion, the Commission agreed by consensus that PCA should be designated, if necessary, to undertake the role of transparency repository on a temporary basis until the UNCITRAL secretariat obtained the resources to do so. |
После обсуждения Комиссия консенсусом постановила, что на ППТС следует, при необходимости, возложить на временной основе функции хранилища информации о прозрачности до того момента, когда секретариат ЮНСИТРАЛ получит необходимые для этого средства. |
Emergency and surgery departments were established at the Dayr Atiyah health-care centre to accommodate emergency needs until the hospital resumes operations. |
В медицинском центре Дайр-Атия были открыты отделения неотложной помощи и хирургии для удовлетворения потребностей в неотложной помощи до того момента, когда больница возобновит свою работу. |
(a) by the consignor, until such time as the consignee has |
а) отправителю до того момента, когда получатель: |
After discussion, the Working Group decided to postpone its consideration of paragraph 3(a) until it had an opportunity to consider article 11 (see paras. 60-62 below). |
После обсуждения Рабочая группа решила отложить рассмотрение пункта З(а) до того момента, когда появится возможность рассмотреть статью 11 (см. пункты 60-62 ниже). |
As to draft guideline 3, he wondered whether it might be preferable to postpone defining the nature of the atmosphere until the Commission had a clearer idea of the regime that it wished to apply. |
В отношении проекта руководящего положения З он задается вопросом о том, не лучше ли отложить определение сущности атмосферы до того момента, когда члены Комиссии получат более четкое представление о режиме, который они хотели бы ввести. |
Generally, women often remain in their parent's village until marriage was arranged for them, at which time they would then relocate to their new husband's village. |
Как правило, женщины часто живут в селении своих родителей до того момента, когда их выдадут замуж, после чего они переезжают в селение к своему новому мужу. |
So I just painted a pretty picture, you know, told her her mother's name and where she lived, and hoped it would all go away until I was ready. |
Поэтому я рассказала красивую историю, сказала имя её матери и где она живёт и надеялась, что всё это забудется до того момента, когда я буду готова. |
She told me that she was counting the days until my cancer came back. |
Сказала мне что считает дни До того момента пока рак вернется |
That's why they keep attacking, taking a few of us each time, until we can't fight anymore and are forced to retreat. |
Поэтому, они продолжают атаковать, забирая нескольких из нас каждый раз до того момента, пока мы не сможем сражаться и будем вынуждены отступить. |
Mr. ROSENSTOCK (United States of America) said that he had delayed making any statement until after the Committee had taken action on the request before it, as his delegation did not wish its concerns to be attached to any particular item. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он не делал никаких заявлений до того момента, пока Комитет не принял решения по представленной ему просьбе, так как его делегация не хочет, чтобы высказываемая ею озабоченность увязывалась с каким-либо конкретным пунктом. |
Your Highness, as my father's only child, I ask that I may look after his lands until such time as I marry. |
Ваше Величество, как единственный ребенок моего отца, я прошу позволения присматривать за его землями до того момента, как выйду замуж. |
He didn't do it, Pierce, he couldn't have... because I was watching his house from seven last night right up until you arrested him. |
Пирс этого не делал, не смог бы потому что я наблюдал за его домом всю прошлую ночь с семи часов до того момента, когда вы его арестовали. |
Just until we get all this sorted and get you back to your mum? |
Только до того момента, как мы со всем этим разберемся и вернем тебя к маме? |
Right up until the point where she told you to get a new maid, told you she was leaving. |
Так было до того момента как она сказала тебе искать новую горничную, т.к. она уезжает. |