| But I didn't know any of that until right before I fell. | Но я не знала этого, до того момента, пока не упала. |
| My dearest angel, I am counting the hours, minutes and days until I see you again. | Мой дорогой ангел, я считаю часы, минуты и дни до того момента, когда я увижу тебя снова. |
| He claims he suffered a mental blackout and knew nothing more until he found himself back in his own apartment in San Francisco several hours later. | Он утверждает, что у него случился провал в памяти, и он ничего не помнит до того момента, как он пришел в себя в своей квартире в Сан-Франциско несколько часов спустя. |
| The Committee moreover mandated the secretariat to serve the Strategy until the next EfE Ministerial Conference took place, and requested it to start fund-raising activities to ensure the management of the Strategy until then. | Кроме того, Комитет поручил секретариату обслуживать Стратегию до проведения следующей Конференции министров по ОСЕ и просил его начать осуществление мероприятий по сбору средств для обеспечения руководства Стратегией до того момента. |
| Wait... until at least the possibility of love comes along. | Подожди... по крайней мере до того момента, как ты полюбишь. |
| The daily casual workers should be included in the new system until, as the Secretary-General has indicated, their use is eliminated. | Действие новой системы должно распространяться на поденных работников до того момента, когда, как это указал Генеральный секретарь, в их услугах отпадет необходимость. |
| JS4 also noted that LGBT organizations in Kazakhstan had been constantly under threat due to high visibility and had to cease their public activities until tensions decreased. | В СП 4 также отмечается, что организации ЛГБТ в Казахстане постоянно подвергаются угрозам из-за их заметного статуса и вынуждены прекратить свою общественную деятельность до того момента, когда спадет напряженность. |
| I really had it all... until that one moment... when I lost everything. | У меня было всё до того момента, когда я всё потерял. |
| It is my earnest hope that the momentum gained and enthusiasm generated during the past two decades will continue until such time as equality, development and peace are achieved in reality. | Я выражаю искреннюю надежду на то, что набранный размах и энтузиазм, которые проявились и закрепились в течение последних двух десятилетий, сохранятся до того момента, когда действительно будут обеспечены равенство, развитие и мир. |
| It missed the opportunity to grasp the necessary changes in the territorial status quo that prevailed up until that time and to assume a meaningful role in their management. | Оно не воспользовалось возможностью внести необходимые изменения в территориальный статус-кво, существовавший до того момента, и взять на себя целенаправленное руководство этими изменениями. |
| Having the above considerations in mind, I recommend that the mandate of ONUMOZ be extended for technical reasons until such time as the new Government is installed. | Памятуя о вышеназванных соображениях, я рекомендую продлить мандат ЮНОМОЗ по техническим причинам до того момента, когда будет создано новое правительство. |
| Thereafter, only minor adjustments to its staffing would be envisaged in the light of experience until the addition of an export/import control group to supplement the monitoring groups. | В последующий период до того момента, как в дополнение к группам по наблюдению будет создана группа по контролю за экспортом/импортом, в штатное расписание Центра, как предполагается, будут вноситься лишь небольшие коррективы, обусловленные накопленным опытом. |
| OK, then plan "B," I'm going to start shooting people until Mr. Queen... Grows a pair. | Хорошо, тогда план Б. Я собираюсь начать расстреливать людей до того момента как... мистер Квин... не появится здесь. |
| He therefore recommended that the Committee should suspend consideration of the item until it could take a decision on the basis of the information to be received. | В этой связи оратор рекомендует Комитету отложить рассмотрение этого пункта повестки дня до того момента, когда можно будет принять решение исходя из тех данных, которые будут получены. |
| However, up until the point and time when the sentence of death is carried out, the individuals' right to life continues. | Но вплоть до того момента, пока смертный приговор будет приведен в исполнение, право индивида на жизнь сохраняется. |
| One delegation indicated that despite concerns over possible adverse social and environmental consequences, temporary asylum and assistance for Cambodians would continue to be provided until circumstances permitted their return. | Одна делегация отметила, что, несмотря не обеспокоенность по поводу возможных негативных социальных и экологических последствий, камбоджийцам будет и впредь предоставляться временное убежище и помощь до того момента, когда обстоятельства позволят им вернуться в страну. |
| He therefore considered that Liberia's case should be deferred until the new Government had had a chance to submit the overdue reports. | Поэтому оратор считает, что рассмотрение положения в Либерии следует отложить до того момента, когда новое правительство сможет представить просроченные доклады. |
| The Working Group postponed discussion of that suggestion until it had an opportunity to reconsider its decision that the principles of acquisition financing did not apply to intellectual property. | Рабочая группа отложила обсуждение этого предложения до того момента, когда у нее будет возможность пересмотреть свое решение о том, что принципы финансирования приобретения не применяются к интеллектуальной собственности. |
| The Working Group noted that drafting suggestion and decided to defer its consideration until it had an opportunity to consider the chapter on creation. | Рабочая группа приняла к сведению это редакционное замечание и решила отложить его рассмотрение до того момента, когда у нее появится возможность рассмотреть главу, посвященную созданию обеспечительных прав. |
| The formal establishment of a joint consultative machinery was delayed, however, until after UNIDO became a specialized agency at the beginning of 1986. | Однако с официальным созданием совместного консультативного механизма произошла задержка до того момента, когда ЮНИДО была преобразована в специализированное учреждение в начале 1986 года. |
| On this basis, the arbitral tribunal thus found that its decision should not be postponed until such time as the company had exhausted local remedies. | На этой основе арбитраж таким образом сделал вывод о том, что он не должен откладывать принятие решения до того момента, пока компания исчерпает местные средства защиты. |
| It appeared that Switzerland was waiting to decide whether to make a declaration under article 14 until it could assess its experience with reporting procedures under the Convention. | Как представляется, Швейцария откладывает принятие решения о том, делать ли ей заявление в соответствии со статьей 14 до того момента, когда она сможет проанализировать свой опыт в выполнении предусмотренных Конвенцией процедур представления докладов. |
| Indeed, it is not inconceivable that those who are intent on mischief could be lying low until the United Nations reduces its security presence. | Действительно, вполне можно представить, что те, кто замышляет авантюру, могли затаиться до того момента, когда Организация Объединенных Наций сократит свое присутствие, обеспечивающее безопасность. |
| It helped to overcome logistical bottlenecks until the United Nations was able to play a more central role (see recommendation 4). | Он помог расшить узкие места в области материально-технической поддержки до того момента, как Организация Объединенных Наций смогла взять на себя более центральную роль (см. рекомендацию 4). |
| This may shock you, but I considered your father an extraordinary statesman right up until the the moment he betrayed me. | Ты удивишься, но я считал твоего отца выдающимся политиком, до того момента, как он предал меня. |