Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода До того момента

Примеры в контексте "Until - До того момента"

Примеры: Until - До того момента
But I didn't know any of that until right before I fell. Но я не знала этого, до того момента, пока не упала.
My dearest angel, I am counting the hours, minutes and days until I see you again. Мой дорогой ангел, я считаю часы, минуты и дни до того момента, когда я увижу тебя снова.
He claims he suffered a mental blackout and knew nothing more until he found himself back in his own apartment in San Francisco several hours later. Он утверждает, что у него случился провал в памяти, и он ничего не помнит до того момента, как он пришел в себя в своей квартире в Сан-Франциско несколько часов спустя.
The Committee moreover mandated the secretariat to serve the Strategy until the next EfE Ministerial Conference took place, and requested it to start fund-raising activities to ensure the management of the Strategy until then. Кроме того, Комитет поручил секретариату обслуживать Стратегию до проведения следующей Конференции министров по ОСЕ и просил его начать осуществление мероприятий по сбору средств для обеспечения руководства Стратегией до того момента.
Wait... until at least the possibility of love comes along. Подожди... по крайней мере до того момента, как ты полюбишь.
The daily casual workers should be included in the new system until, as the Secretary-General has indicated, their use is eliminated. Действие новой системы должно распространяться на поденных работников до того момента, когда, как это указал Генеральный секретарь, в их услугах отпадет необходимость.
JS4 also noted that LGBT organizations in Kazakhstan had been constantly under threat due to high visibility and had to cease their public activities until tensions decreased. В СП 4 также отмечается, что организации ЛГБТ в Казахстане постоянно подвергаются угрозам из-за их заметного статуса и вынуждены прекратить свою общественную деятельность до того момента, когда спадет напряженность.
I really had it all... until that one moment... when I lost everything. У меня было всё до того момента, когда я всё потерял.
It is my earnest hope that the momentum gained and enthusiasm generated during the past two decades will continue until such time as equality, development and peace are achieved in reality. Я выражаю искреннюю надежду на то, что набранный размах и энтузиазм, которые проявились и закрепились в течение последних двух десятилетий, сохранятся до того момента, когда действительно будут обеспечены равенство, развитие и мир.
It missed the opportunity to grasp the necessary changes in the territorial status quo that prevailed up until that time and to assume a meaningful role in their management. Оно не воспользовалось возможностью внести необходимые изменения в территориальный статус-кво, существовавший до того момента, и взять на себя целенаправленное руководство этими изменениями.
Having the above considerations in mind, I recommend that the mandate of ONUMOZ be extended for technical reasons until such time as the new Government is installed. Памятуя о вышеназванных соображениях, я рекомендую продлить мандат ЮНОМОЗ по техническим причинам до того момента, когда будет создано новое правительство.
Thereafter, only minor adjustments to its staffing would be envisaged in the light of experience until the addition of an export/import control group to supplement the monitoring groups. В последующий период до того момента, как в дополнение к группам по наблюдению будет создана группа по контролю за экспортом/импортом, в штатное расписание Центра, как предполагается, будут вноситься лишь небольшие коррективы, обусловленные накопленным опытом.
OK, then plan "B," I'm going to start shooting people until Mr. Queen... Grows a pair. Хорошо, тогда план Б. Я собираюсь начать расстреливать людей до того момента как... мистер Квин... не появится здесь.
He therefore recommended that the Committee should suspend consideration of the item until it could take a decision on the basis of the information to be received. В этой связи оратор рекомендует Комитету отложить рассмотрение этого пункта повестки дня до того момента, когда можно будет принять решение исходя из тех данных, которые будут получены.
However, up until the point and time when the sentence of death is carried out, the individuals' right to life continues. Но вплоть до того момента, пока смертный приговор будет приведен в исполнение, право индивида на жизнь сохраняется.
One delegation indicated that despite concerns over possible adverse social and environmental consequences, temporary asylum and assistance for Cambodians would continue to be provided until circumstances permitted their return. Одна делегация отметила, что, несмотря не обеспокоенность по поводу возможных негативных социальных и экологических последствий, камбоджийцам будет и впредь предоставляться временное убежище и помощь до того момента, когда обстоятельства позволят им вернуться в страну.
He therefore considered that Liberia's case should be deferred until the new Government had had a chance to submit the overdue reports. Поэтому оратор считает, что рассмотрение положения в Либерии следует отложить до того момента, когда новое правительство сможет представить просроченные доклады.
The Working Group postponed discussion of that suggestion until it had an opportunity to reconsider its decision that the principles of acquisition financing did not apply to intellectual property. Рабочая группа отложила обсуждение этого предложения до того момента, когда у нее будет возможность пересмотреть свое решение о том, что принципы финансирования приобретения не применяются к интеллектуальной собственности.
The Working Group noted that drafting suggestion and decided to defer its consideration until it had an opportunity to consider the chapter on creation. Рабочая группа приняла к сведению это редакционное замечание и решила отложить его рассмотрение до того момента, когда у нее появится возможность рассмотреть главу, посвященную созданию обеспечительных прав.
The formal establishment of a joint consultative machinery was delayed, however, until after UNIDO became a specialized agency at the beginning of 1986. Однако с официальным созданием совместного консультативного механизма произошла задержка до того момента, когда ЮНИДО была преобразована в специализированное учреждение в начале 1986 года.
On this basis, the arbitral tribunal thus found that its decision should not be postponed until such time as the company had exhausted local remedies. На этой основе арбитраж таким образом сделал вывод о том, что он не должен откладывать принятие решения до того момента, пока компания исчерпает местные средства защиты.
It appeared that Switzerland was waiting to decide whether to make a declaration under article 14 until it could assess its experience with reporting procedures under the Convention. Как представляется, Швейцария откладывает принятие решения о том, делать ли ей заявление в соответствии со статьей 14 до того момента, когда она сможет проанализировать свой опыт в выполнении предусмотренных Конвенцией процедур представления докладов.
Indeed, it is not inconceivable that those who are intent on mischief could be lying low until the United Nations reduces its security presence. Действительно, вполне можно представить, что те, кто замышляет авантюру, могли затаиться до того момента, когда Организация Объединенных Наций сократит свое присутствие, обеспечивающее безопасность.
It helped to overcome logistical bottlenecks until the United Nations was able to play a more central role (see recommendation 4). Он помог расшить узкие места в области материально-технической поддержки до того момента, как Организация Объединенных Наций смогла взять на себя более центральную роль (см. рекомендацию 4).
This may shock you, but I considered your father an extraordinary statesman right up until the the moment he betrayed me. Ты удивишься, но я считал твоего отца выдающимся политиком, до того момента, как он предал меня.