Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода До того момента

Примеры в контексте "Until - До того момента"

Примеры: Until - До того момента
It was like they read my mind and they kept me in that jail until my mind was turned around. Они словно читали мои мысли, и продержали в тюрьме как раз до того момента, как у меня прояснился разум.
The Court cannot uphold the interpretation of Article 9 according to which any construction is prohibited until the Court has given its ruling pursuant to Articles 12 and 60. Суд не может поддержать такое толкование статьи 9, согласно которому любое строительство запрещается до того момента, пока Суд не вынесет свое решение во исполнение статей 12 и 60.
The original Hudson Tubes, which carried PATH trains into Hudson Terminal, remained in service during the construction process until 1971, when a new station opened. Линия метрополитена под Гудзоном (Hudson Tubes), по которой поезда PATH приходили на станцию Hudson Terminal, оставалась в работе всё время строительства, вплоть до того момента, пока в 1971 году не открыли новую станцию PATH (PATH station).
The multinational mission will turn its responsibilities over to the United Nations mission, which will remain in Haiti throughout 1995, until a new president is elected. Многонациональная миссия передаст свои обязанности миссии Организации Объединенных Наций, которая будет оставаться на Гаити в течение 1995 года до того момента, пока не будет избран новый президент.
While United Nations assistance was initially based on an inter-agency approach, developments led UNHCR to assume the lead role for activities in the country, and it served in this role until UNDP took over as Resident Coordinator. Первоначально в основе оказываемой по линии Организации Объединенных Наций помощи лежала концепция межучрежденческого подхода, однако развитие событий заставило УВКБ взять на себя ведущую роль в осуществлении мероприятий в стране, и оно выполняло ее вплоть до того момента, пока соответствующие функции не взял на себя координатор-резидент ПРООН.
In addition, the State had built shelters to provide accommodation for workers in conflict with their employers until their situation had been resolved and their benefits paid. Кроме того, государство построило приюты для размещения работников, находящихся в конфликте со своими работодателями, до того момента, пока их ситуация не будет урегулирована и они не получат причитающиеся им выплаты.
In addition, a system of custody officers had been set up to ensure the protection of all freedoms throughout the detention period until detainees were either released or brought before the courts. Помимо этого создана система должностных лиц, ответственных за условия содержания под стражей, с целью обеспечения защиты всех свобод в течение периода пребывания под стражей вплоть до того момента, когда задержанные лица либо освобождаются, либо предстают перед судом.
Data collection should start a few seconds before the power supply is switched on, and should proceed until the reaction ends or the mass loss over 1 minute is less than 1 g. Сбор данных начинают за несколько секунд до включения питания и продолжают до окончания реакции или до того момента, когда потеря массы в течение одной минуты составляет менее 1 г.
6.2.5. It shall not be possible to turn off the driver warning system until the reagent has been replenished to a level not requiring its activation. 6.3. 6.2.5 Возможность отключить систему предупреждения водителя до того момента, пока реагент не будет долит до уровня, не требующего активации системы мотивации водителя, не допускается.
Thus, a regulation which may not succeed in obtaining the approval of the Parliament will remain in force until such time as it is convenient to bring it before the Parliament. Таким образом, подзаконный акт, который может и не получить одобрения парламента, остается в силе до того момента, пока не наступит удобное время для его рассмотрение парламентом.
Article 4: Strict liability 1. The person who notifies in accordance with Article 6 of the Convention, shall be liable for damage until the disposer has taken possession of the hazardous wastes and other wastes. Лицо, которое представляет уведомление в соответствии со статьей 6 Конвенции, несет ответственность за ущерб до того момента, пока лицо, отвечающее за удаление, не вступит во владение опасными отходами или иными отходами.
See, Excalibur was forged by the lady of the lake at Avalon, but wasn't given to King Arthur until after the sword pulled from the stone, broke in battle. Эскалибур был выкован леди озера в Авалоне... но он не был отдан королю Артуру до того момента, пока меч, который он вытащил из камня, не сломался в битве.
While such reforms would complement enlargement of the Council, their introduction should not be held back until agreement on a revised Council composition is reached. Хотя такие реформы служили бы дополнением к расширению членского состава Совета, их осуществление не следует задерживать до того момента, когда будет достигнута договоренность о пересмотре членского состава Совета.
(c) That the Agency keep going until all available funds were used up, then declare itself insolvent and go out of business. с) Агентство продолжает работать до того момента, пока не будут израсходованы все имеющиеся средства, после чего объявляет себя неплатежеспособным и прекращает деятельность.
Elves that remained in Middle-earth were doomed to a slow decline until, in the words of Galadriel, they faded and became a "rustic folk of dell and cave," and were greatly diminished from their ancient power and nobility. Эльфы, оставшиеся в Средиземье, были обречены на медленное угасание до того момента, когда, по словам Галадриэль, они угаснут и станут «простым народом пещер и долин», сильно умалившись по сравнению с их древней силой и благородством.
The segment ended with Austin and Piper celebrating with beer until Austin gave Piper a Stone Cold Stunner as well. Пайпер и Остин стали пить пиво, до того момента как Остин провёл ещё один Станнер Пайперу.
This particular shrimp, we've dubbed it the Jurassic shrimp, it's thought to have gone extinct 50 years ago - at least it was, until the census discovered it was living and doing just fine off the coast of Australia. А эта креветка, мы назвали её юрская креветка, считалась вымершей 50 лет назад, по крайней мере, до того момента, как в рамках «Переписи» было обнаружено, что она благополучно поживает у берегов Австралии.
He turns to Ben Chang, Greendale's chief of security, rumored to be literally psychotic, and who has been kept on the sidelines until this moment. ќн обратилс€ к Ѕену енгу, начальнику охраны риндейла, считающемус€ в пр€мом смысле слова психопатом, и остававшемус€ в тени до того момента.
The exemption is allowed for transitional period of years or until the moment when certain conditions are met to apply SCR, for instance, when low-sulphur fuels and a good infrastructure for SCR, or natural gas are available. Это исключение разрешается на переходный период в лет или же до того момента, пока не будут созданы определенные условия для применения СКВ, например когда будет доступно топливо с низким содержанием серы, будет создана надлежащая инфраструктура для СКВ или будет иметься природный газ.
The Department of Peacekeeping Operations, together with the Department of Field Support, is accountable for the successful setup and start-up of missions until they are reasonably established. Этот Департамент, а также Департамент полевой поддержки несут ответственность за планомерную подготовку и начало осуществления миссий - вплоть до того момента, когда учреждение миссии считается законченным.
6.3.3. Except to the extent permitted by paragraph 5.5, it shall not be possible to turn off the low-level or severe inducement system until the reagent has been replenished to a level not requiring their respective activation. 6.3.3 За исключением случаев, разрешенных пунктом 5.5, не должна быть предусмотрена возможность отключить систему предупреждения о снижении уровня или систему строгого побуждения до того момента, пока реагент не будет пополнен до уровня, не требующего их соответствующей активации.
It was suggested that this could be remedied by providing that the controlling party could replace the consignee only until the consignee exercised its rights under the contract, after which the right of control ceased to exist. Было предложено устранить эту опасность, предусмотрев, что сторона, осуществляющая право распоряжения грузом, может заменять грузополучателя только до того момента, пока грузополучатель не осуществит своих прав по договору, после чего право распоряжаться грузом прекращается.
While strong support was expressed for the deletion of paragraph 13.1, the Working Group decided to defer any decision regarding paragraph 13.1 until it had completed its review of the draft articles and further discussed the scope of application of the draft instrument. Хотя широкая поддержка была выражена исключению пункта 13.1, Рабочая группа постановила отложить принятие решения по этому пункту до того момента, пока она не завершит рассмотрение проектов статей и не обсудит более подробно сферу применения проекта документа.
Claiming he was not paid the correct amount for his role in the film, Adrien Brody filed a lawsuit against the filmmakers, and attempted to prevent the film's release on DVD until he received his full salary. Заявив, что он не получил полагающейся за роль зарплаты, Эдриен Броуди затеял тяжбу с создателями фильма, а также пытался помешать выпуску фильма на DVD, до того момента, пока он полностью не получит свои деньги.
Instead of the break-up and issuing new national governments bonds by individual euro-zone governments, everybody, from Germany (debt: 81% of GDP) to Italy (120%) would issue only these joint bonds until their national debts fell to the 60% threshold. Вместо расформирования еврозоны и выпуска новых государственных облигаций новообразованными странами, «все, начиная от Германии (госдолг: 81 % ВВП) до Италии (120 %) будут выпускать только совместные облигации до того момента, пока величина госдолга не упадёт до 60 % ВВП.