We're staying here until the judge tells us to go. |
Мы остаемся здесь до того момента, пока судья не скажет нам уйти. |
No, it is an impossible shot until they raised the building. |
Так выстрелить невозможно... до того момента, пока они не приподняли зданиё. |
Jarrett remained until 1958; at that time, he was replaced by Ray Walker. |
Джаррет оставался в группе вплоть до 1958 года до того момента пока не был заменён Реем Уолкером. |
The null hypothesis is generally assumed to be true until evidence indicates otherwise. |
Так, нулевая гипотеза считается верной до того момента, пока нельзя доказать обратное. |
Right up until you abandoned me. |
До того момента, пока ты меня не оставил. |
The track maintained a northerly heading until contact was lost 5 kilometres south-west of Vitez. |
Цель продолжала следовать северным курсом до того момента, пока контакт не был потерян в 5 километрах к юго-западу от Витеза. |
After that date, quotas are past due until paid in full. |
После указанной даты возникает задолженность по квотам до того момента, пока они не выплачиваются полностью. |
Everything was perfect until Hermes exploded at our wedding. |
Все было замечательно до того момента, пока Гермес не взорвался на нашей свадьбе |
When activated automatically, the hazard warning signal shall remain activated until it is manually or automatically deactivated. |
Сигнал предупреждения об опасности при его автоматическом задействовании должен оставаться включенным до того момента, пока он не будет отключен ручным образом или автоматически. |
I would not have Gaius aware of our plans until presented with dissolution. |
Мне бы не хотелось, чтобы Гай знал о наших планах до того момента, пока мы не сообщим ему о расторжении брака. |
I promised to accompany you until you no longer needed me. |
Я решила быть с тобой до того момента, когда я тебе буду уже не нужна. |
Yes... everyone has fun playing games right up until the moment... |
Да... Все получают удовольствие от игр... до того момента, пока кто-то не пораниться. |
Supports the continuation of diplomatic and economic sanctions on the Syrian Government until such a time as the situation improves significantly; |
поддерживает сохранение дипломатических и экономических санкций в отношении сирийского правительства до того момента, пока не произойдет значительного улучшения положения; |
Countries currently engaged in aquifer-related activities should set them aside until an acceptable agreement could be reached by the affected States. |
Странам, которые в настоящее время занимаются деятельностью, имеющей отношение к водоносным горизонтам, следует приостановить эту работу до того момента, пока соответствующие государства не достигнут приемлемого соглашения. |
Right up until the point I had to jump off the ferry to be rescued by a hen party on a giant banana. |
Ровно до того момента, когда мне пришлось спрыгнуть с парома и меня спасли бабы на банане. |
Just long enough until we can save up enough money to open up a real place. |
Только до того момента, пока не сможем накопить достаточно и открыть настоящий. |
The Special Rapporteur recommended that a moratorium on all forced evictions be imposed until a national housing and land policy is in place. |
Специальный докладчик порекомендовал ввести мораторий на все принудительные выселения до того момента, как будет разработана национальная жилищно-земельная политика. |
Jin was raised by his mother until a few days after his 15th birthday, when Jun was attacked by Ogre and disappeared. |
Дзин воспитывался матерью, до того момента, когда она подверглась нападению со стороны Огра и исчезла. |
I propose that we table this discussion until, let's say, the second Knope is gone. |
Я предлагаю отложитьь этот вопрос до того момента, когда Ноуп уйдёт. |
When the Zeelanders refused to pay, the French responded by centralizing what had been until that point a rather de-centralized Dutch fiscal system. |
Когда жители Зеландии отказались платить, Франция ответила на это централизацией фискальной системы Голландии, до того момента весьма децентрализованной. |
Arrangements were made with the French Government for the continuation of logistic support until UNAMIR could assume full responsibility. |
С правительством Франции была достигнута договоренность о продолжении оказания материально-технической поддержки, вплоть до того момента, когда МООНПР смогла взять на себя все функции. |
Another suggestion was that the court might suspend the enforcement proceedings until all parties had been properly notified. |
Другое предложение заключалось в том, что суд может приостановить производство по принудительному исполнению до того момента, пока все стороны не будут уведомлены надлежащим образом. |
Regulatory safeguards should be put in place to protect households facing default and foreclosure, including prohibiting eviction until the household has access to alternative adequate housing. |
Нужно создать нормативные гарантии для защиты домохозяйств, которые могут не выполнить обязательств по уплате долга и на имущество которых из-за этого может быть обращено взыскание, запретив, в частности, их выселение до того момента, пока домохозяйство не получит доступ к альтернативному адекватному жилью. |
An accused person was therefore considered to be innocent until proved guilty in a criminal trial that guaranteed his self-defence. |
По этой причине обвиняемый считается невиновным до того момента, пока его вина не будет доказана судом при рассмотрении уголовного дела, и при этом должно быть обеспечено его право на самозащиту. |
Pursuant to article 38 (3) CISG, the buyer could defer a more thorough examination until the time at which the print boards had arrived at its customer's premises (but not until the moment when the customer started to assemble the goods). |
Согласно части З статьи 38 КМКПТ, покупатель мог отложить более тщательный осмотр до тех пор, пока платы не прибудут на предприятие заказчика (однако не до того момента, когда заказчик начнет сборку готовых изделий). |