Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода До того момента

Примеры в контексте "Until - До того момента"

Примеры: Until - До того момента
However, the judge did not assess the circumstances that after Mr. Kashapov had measured the holes, the shorts were sealed and stored as material evidence until they were unsealed in court; Однако судья не дал оценки тому обстоятельству, что после того как г-н Кашапов измерил разрывы в кармане, шорты были упакованы и опечатаны и хранились в таком виде как вещественное доказательство до того момента, когда пакет с ними был распечатан в суде;
According to the memorandum, a person arrested on suspicion of committing a crime or misdemeanour may, exceptionally, be accommodated in detention facilities until brought before an investigating judge or judge in a misdemeanour court: Согласно этому циркуляру лицо, арестованное по подозрению в совершении преступления или мелкого правонарушения, может в порядке исключения помещаться в изоляторы для задержанных лиц до того момента, когда они предстают перед следователем или судьей, рассматривающим дела о мелких правонарушениях:
The text of paragraph 5 of draft article 53 should be put into square brackets until it can be verified that deletion of this paragraph does not harm the substance of the draft instrument. текст пункта 5 проекта статьи 53 следует взять в квадратные скобки до того момента, пока не будет установлено, что исключение данного пункта не нанесет ущерба содержанию проекта документа.
The Joint Commission for the Formation of the Mozambican Defence Force is responsible for the formation of FADM until the new Government takes office, after which FADM is to be placed under the authority of the Ministry of Defence. Совместная комиссия по формированию сил обороны Мозамбика несет ответственность за формирование СОМ до того момента, когда новое правительство приступит к выполнению своих обязанностей, после чего СОМ перейдут в подчинение к министерству обороны.
That is no endorsement of that historical anachronism; rather, it is to say that, as long as that anachronism exists, we too should have such status until such time when that category is - hopefully - abolished. Такому историческому анахронизму не может быть разумного обоснования; но необходимо сказать, что пока такой анахронизм существует, у нас должен быть такой же статус вплоть до того момента, когда эта категория, как мы надеемся, будет ликвидирована.
Although the quarterback commands the ball, it is the center's snap that renders the ball in play; the defensive line may not cross the line of scrimmage until the center snaps the football. Несмотря на то, что началом розыгрыша командует квотербек, именно центр вводит мяч в игру; игроки защиты не имеют права пересекать линию схватки до того момента, пока центр не передаст мяч назад.
Some of these grants (prompt grants, totalling US$ 5,295,300) are to be disbursed immediately and unconditionally and others (pending grants, totalling US$ 1,620,870) will remain pending until certain conditions are fulfilled (table 5). Некоторые из этих субсидий подлежат немедленной и безоговорочной выплате (оперативно предоставляемые субсидии - 5295300 долл. США), а другие (отложенные субсидии - 1620870 долл. США) будут зарезервированы до того момента, как будут выполнены некоторые условия (таблица 5).
He highlighted that industry was strongly committed to testing and implementing suitable alternatives to HBCD in polystyrene foam and that users of polystyrene foam building and construction materials and the industry needed a time-limited exemption for HBCD until a suitable alternative was commercially available. Он подчеркнул, что промышленность не прекращает испытывать и производить подходящие заменители ГБЦД в полистирольной пене и что пользователи полистирольной пены в качестве строительного материала и промышленность нуждаются в изъятии, ограниченном во времени, применительно к ГБЦД, до того момента, когда в продаже появится подходящий заменитель.
The fact is, there always used to be two, in the early days of the lighthouses, until something rather unfortunate happened off the coast of Pembrokeshire, where Thomas Howell and Thomas Griffith, who you would never guess were actually Welsh, На самом деле, их всегда было по двое, с самого появления маяков, до того момента, когда одна неприятность случилась на берегу Пемброкшира.
And it wasn't until a man looked at me one day after a booksigning, said, "I love what you have to say about shame, I'mcurious why you didn't mention men." До того момента, как однажды мужчина посмотрел на меняпосле того, как я подписала книгу. Он сказал: «Мне нравится то, чтовы пишете про стыд, но мне любопытно, почему вы не упоминаетемужчин».
The budget and the reports by the board of directors and the accountant are available for consultation at the association's main office at least eight days before the general meeting and remain available until approved by the meeting. С бюджетом и отчетами совета директоров и бухгалтера можно ознакомиться в главной конторе объединения как минимум за восемь дней до общего собрания и вплоть до того момента, как они будут утверждены собранием.
He was one of the mildest, nicest guys in the world until the ball was snapped, then, bam. Он был одним из самых мягких, и красивых парней в мире Только до того момента пока не доходило до мяча, а тогда бум
For the last six months, I've been asking you to let me put the kids in front of the cameras, and you have said no... until I want them not in front of the cameras, and now you want the opposite. Все последние шесть месяцев, я просил вас позволить мне поместить ваших детей под объективы камер, и вы повторяли нет... ровно до того момента, пока я не попросил убрать их от объективов, и теперь вы хотите прямо противоположного.
The Board also found that $63,000 had been paid into the UNDCP headquarters bank account in January 1999 but remained unrecorded in the UNDCP ledgers until the Board brought it to the Programme's attention in March 2000. Комиссия установила также, что в январе 1999 года на счет штаб-квартиры ЮНДКП была переведена сумма в размере 63000 долл. США, которая оставалась неучтенной в бухгалтерских книгах вплоть до того момента, когда в марте 2000 года Комиссия указала на это Программе.
The Bahraini legislator created special "execution courts" to execute judgments, i.e., to issue execution orders regarding all judgments, monitor execution procedures, and supervise execution until the right holder exacts his right. Бахрейнские законодатели создали специальные "исполнительные суды" в целях приведения в исполнение судебных решений, т. е. издания приказов об исполнении всех судебных решений, контроля над исполнительным производством и надзора за исполнением до того момента, пока правообладатель не осуществит свое право.
OHCHR Colombia continued to support the drafting of the National Action Plan on Human Rights and International Humanitarian Law until it became stalled, as well as the production of the National Human Rights Education Plan. Отделение в Колумбии продолжало оказывать поддержку разработке Национального плана действий в области прав человека вплоть до того момента, когда этот процесс оказался заблокированным, а также продолжало оказывать помощь в подготовке Национального плана образования в области прав человека.
It wasn't until the doctor said... his heart was clogged, that I knew the sound was the sound of Boss Cheng's heart breaking До того момента, пока доктор не сказал, что его сердце остановилось, я не знал, что этим звуком был звук разбитого сердца Чэна.
The women, who were being held in Sharon Prison, announced that they would remain in prison until another woman prisoner whose name did not appear on any of the lists of persons stated for release was pardoned as well. (Ha'aretz, 22 July) Женщины, которые содержатся в тюрьме Шарон, заявили, что они будут оставаться в тюрьме до того момента, пока не будет также помилована другая заключенная, имя которой не включено ни в один из списков лиц, подлежащих освобождению. ("Гаарец", 22 июля)
b) any child born from that marriage is entitled to dual citizenship until he or she reaches the age of 18 years to decide either way - previously, the child would automatically assume his/her father's nationality -. Ь) ребенок, рожденный от матери - граждански Индонезии и отца-иностранца, имеет право на двойное гражданство до того момента, когда ему исполнится 18 лет, после чего он должен выбрать гражданство матери или отца, - прежде ребенок автоматически приобретал гражданство своего отца -.
Until Lawrence makes his move, he knows we'll keep his anklet off. До того момента, пока Лоуренс не сделает свой ход, он знает, что мы не будем одевать ему браслет обратно.
Until I found out what kind of men they really were. До того момента, пока не узнавала, кто они на самом деле.
Until I went to her weing. До того момента, как я побывал на ее свадьбе.
Until such a time as the senior topmen formally object to Budd for incapacity... and for no other reason is captain of the foretop. До того момента, пока грот-мачтовый старшина официально не заявит о неспособности Бадда... справляться с обязанностями старшего, и не раньше... он будет старшим по вахте.
Until the new building was finished, the Estonian Knighthood House at Toompea Hill in the old town of Tallinn served as the temporary main building of the Art Museum of Estonia. До того момента Дом эстляндского рыцарства в Вышгороде работал как временное основное здание Художественного музея Эстонии.
Until the mix of easy and difficult types of transactions is known, it is difficult to estimate the number of staff required to process the overall number of transactions. До того момента, пока не будет представления о соотношении простых и сложных операций, трудно оценить численность персонала, необходимого для обработки операций во всей их совокупности.