It is unfortunate that my country, Togo, has surely paid a heavier price than others in the ineluctable march towards democratization. |
К сожалению, моя страна, Того, несомненно, заплатила более высокую, чем другие, цену за необратимое движение к демократии. |
Some representatives found it unfortunate that the Commission had not allocated sufficient time to consider the tenth and the eleventh reports of the Special Rapporteur. |
Некоторые представители заявили, что, к сожалению, Комиссия не выделила достаточно времени для рассмотрения десятого и одиннадцатого докладов Специального докладчика. |
But the unfortunate part of pushing your limits in a place like this is eventually, you find them. |
Но к сожалению часть выходит за свои пределы в месте как это в конечном счете ты найдешь его. |
I find it's unfortunate has chosen to use Ms. Wood and the courts... |
К сожалению, м-р Рор использует дело мисс Вуд и суды, как средство... |
In the case of the United Nations Convention against Corruption, the present lack of balance in the group of parties is unfortunate, while still understandable. |
Что касается Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, к сожалению, отсутствует баланс в группе ее участников, хотя это и понятно. |
It is unfortunate that the emergency special session has to be resumed due to the action of one Member State that goes against the will of the international community. |
К сожалению, эту чрезвычайную специальную сессию пришлось возобновить из-за действий одного государства-члена, которое идет против воли международного сообщества. |
It was unfortunate that since the change of Government some of the decisions and measures which the Committee had applauded in 1994 had been overturned. |
К сожалению, после смены правительства некоторые решения и меры, которые Комитет приветствовал в 1994 году, были отменены. |
It is unfortunate that the work of the Presidency, the Council of Ministers and the parliamentary assembly continues to be ineffective owing to lack of cooperation from the Serb members. |
К сожалению, работа Президиума, Совета министров и Парламентской ассамблеи остается неэффективной из-за отсутствия сотрудничества со стороны их членов-сербов. |
It is unfortunate that the separatists continue to reject all proposals and ignore documents initialled by their own representatives, thereby intentionally stalemating, and thus dragging out, negotiations. |
К сожалению, сепаратисты продолжают отвергать все предложения и игнорируют документы, парафированные их собственными представителями, таким образом преднамеренно заводя переговоры в тупик и тем самым затягивая их. |
Ms. ARCHINI (Italy) said it was unfortunate that so many items were to be deferred to the fifty-second session. |
З. Г-жа АРКИНИ (Италия) говорит, что, к сожалению, пришлось отложить до пятьдесят второй сессии слишком большое количество пунктов. |
It was unfortunate that only 60 per cent of the permanent missions had replied to the Secretary-General's request that they should review their documentation requirements. |
К сожалению, лишь 60 процентов постоянных представительств направили свои ответы на просьбу Генерального секретаря провести обзор своих потребностей в документации. |
It is unfortunate that the States which promoted ethnic cleansing in Bosnia and Herzegovina are now trying to protect criminals through various legal stratagems. |
К сожалению, государства, содействовавшие "этнической чистке" в Боснии и Герцеговине, пытаются сегодня защитить преступников, используя различные юридические уловки. |
The unfortunate consequence of this has been to denigrate the social, cultural and especially the political roots and ramifications of the phenomenon. |
К сожалению, следствием этого является отрицание социального, культурного и, особенно, политического характера первоисточников и последствий этого явления. |
In some areas, ex-CNDP units were deliberately targeted, and some of those units got embroiled in local conflicts, with unfortunate ethnic connotations. |
В некоторых районах были совершены целенаправленные нападения на подразделения бывших боевиков НКЗН, и некоторые из этих подразделений были вовлечены в местные конфликты, которые, к сожалению, имели этническую подоплеку. |
She pointed out that the restrictions were few, and mostly motivated by the country's unfortunate inability to enforce high standards of health and safety at work. |
Оратор отмечает, что таких ограничений немного и большинство из них обусловлены тем, что страна пока, к сожалению, не способна обеспечить соблюдение высоких стандартов охраны здоровья и безопасности труда на рабочем месте. |
Mr. López Clemente: Once again, the General Assembly is debating this agenda item at a time of unfortunate stalemate. |
Г-н Лопес Клементе: Генеральная Ассамблея вновь обсуждает этот пункт повестки дня в период, когда ближневосточный мирный процесс, к сожалению, зашел в тупик. |
It is an unfortunate reality that the role of human rights defenders is not recognized or accepted by Governments in many parts of the world. |
К сожалению, на практике роль правозащитников не признают или объективно не оценивают правительства многих стран мира. |
It is unfortunate that civilians, and in particular women and girls, are increasingly being targeted in current warfare. |
К сожалению, гражданские лица, и в частности женщины и девочки, все чаще становятся объектами нападения в ходе современных военных действий. |
We welcome the opportunity provided by this debate, because mine action requires all of our collective efforts to build a more secure and stable future for those unfortunate communities affected by mines. |
Мы приветствуем возможность, предоставляемую этими прениями, поскольку действия, связанные с разминированием, требуют коллективных усилий от нас всех, с тем чтобы построить более безопасное и стабильное будущее для всех тех общин, которые, к сожалению, оказались затронутыми минами. |
It is unfortunate, however, that the period preceding the elections was marked by a return of nationalist rhetoric and by the stalling of crucial reforms. |
Однако, к сожалению, период, предшествовавший выборам, был отмечен возвратом к националистическим лозунгам и пробуксовыванием важнейших реформ. |
It is unfortunate that the road map, like the Oslo Accords, fails to give sufficient weight to this factor. |
К сожалению, "дорожная карта", как и подписанные в Осло соглашения, не придают достаточного веса этому фактору. |
It is unfortunate that he has chosen to rely on second-hand information which turns out to be false and based on hearsay. |
К сожалению, он предпочитает полагаться на информацию из вторых рук, которая, как оказывается, не соответствует действительности и основана на слухах. |
Nevertheless, it is unfortunate that no practical proposals have been put forward to enhance constructive dialogue and cooperation with States as better alternatives to confrontational approaches. |
Однако, к сожалению, никаких практических предложений по расширению конструктивного диалога и сотрудничества с государствами как более целесообразных альтернатив конфронтационным подходам выдвинуто не было. |
This is particularly unfortunate at a time when WFP is attempting to phase out its programme in a responsible manner. |
Это, к сожалению, произошло в тот момент, когда МПП пытается свернуть свою программу без ущерба для получателей помощи. |
In the retaliatory strikes, stray bombs caused damage to a school, resulting in unfortunate casualties. |
В ходе этого налета несколько бомб случайно попали в школу и, к сожалению, привели к гибели людей. |