| It was unfortunate that such matters had not been adequately considered from the outset of the project. | К сожалению, такие вопросы должным образом не рассматривались с начала осуществления проекта. |
| It is unfortunate that resolution 1887 (2009), adopted at the Security Council high-level meeting, stresses non-proliferation issues almost exclusively and omits concrete measures to be taken for nuclear disarmament. | К сожалению, в резолюции 1887 (2009), принятой на заседании Совета Безопасности на высшем уровне, вопросы нераспространения выделяются почти в порядке исключения, и в ней не содержится конкретных мер, которые следует принять для ядерного разоружения. |
| It's very unfortunate that he passed away and he cannot see the success as I and my children see it today. | К сожалению, он ушёл из жизни и не может видеть тех достижений, которые видим я и мои дети. |
| It was unfortunate that the report said nothing on that aspect, particularly since, there being so many refugees in Germany wide spread throughout the country, all doctors were at some time called upon to examine a refugee. | К сожалению, этот аспект в докладе не освещается, тем более что в Германии очень много беженцев, разбросанных по всей территории страны, и всем врачам приходится время от времени производить медицинский осмотр беженцев. |
| This guy, unfortunately, one of these met an unfortunate end. | Одну из этих птиц, к сожалению, ждал печальный конец. |
| It is now six months since the unfortunate conflict between Eritrea and Ethiopia came out into the open. | Вот уже шесть месяцев, как прискорбный конфликт между Эритреей и Эфиопией вылился в открытые формы. |
| This is an unfortunate fact in international relations. | Это прискорбный для международных отношений факт. |
| In this context, the unfortunate fact that no negotiations have taken place in the CD this year and that no consensus was reached on the programme of work needs to be duly reflected in the report. | В этом контексте в докладе нужно должным образом отразить той прискорбный факт, что в этом году на КР не состоялось никаких переговоров и что не было достигнуто консенсуса по программе работы. |
| An unfortunate precedent was being set by introducing extraneous issues into a previously well-focused resolution. | Создается прискорбный прецедент, когда в целенаправленную доселе резолюцию могут привноситься посторонние элементы. |
| The escalation of terrorism is but an unfortunate example of this. | Эскалация терроризма - это всего лишь прискорбный пример этого. |
| Fortunate in games of chance, unfortunate in games of love. | Удачный в азартных играх, неудачный в любовных. |
| His delegation was convinced that Georgia's unfortunate experience could serve as a useful example of what not to do at a time when critical issues relating to the improvement of peacekeeping operations were being discussed. | Его делегация убеждена в том, что неудачный опыт Грузии послужит полезным примером того, чего не следует делать, именно сегодня, когда на повестке дня стоят важнейшие вопросы совершенствования миротворческих операций. |
| It also sets an unfortunate precedent. | Оно также создает неудачный прецедент. |
| The unfortunate result of the 664th plenary meeting of the Conference, however, frustrated the legitimate aspirations of the 23 countries, most of which are friendly and even fraternal States. | Однако неудачный исход 664-го пленарного заседания Конференции развеял законные надежды 23 стран, большинство из которых являются дружественными и даже братскими по отношению к нам государствами. |
| In many ways, the unfortunate choice of such a euphemistic term to describe the atrocity suggests the extent to which the international community as a whole, and the Government of Japan in particular, has sought to minimize the nature of the violations. | Этот неудачный эвфемистический термин, выбранный для описания жестокости, позволяет судить, насколько международное сообщество в целом и правительство Японии в частности попытались принизить значение допущенных нарушений. |
| The following month had this unfortunate idea spread across the planet. | В следующем месяце это был несчастный идеей распространения по всей планете. |
| Despite this unfortunate event Tunku Abdul Rahman described Sultan Ismail's reign as "a most eventful and glorious one". | Несмотря на этот несчастный случай, Абдул Рахман описывал правление султана Исмаила как «самое богатое событиями и славное». |
| Such an unfortunate looking girl. | Несчастный у девушки видок. |
| It was an unfortunate accident. | Это был несчастный случай. |
| Dear, dear, how very unfortunate. | Бедный, несчастный, как прискорбно. |
| It's an unfortunate, but necessary step. | Ну, это печальный, но необходимый шаг |
| I must say that history will tell to what extent, if any, that unfortunate experience contributed to the rebel military junta invasion of the capital city of Sierra Leone - Freetown - in 1999. | Должен сказать, что история рассудит, способствовал ли этот печальный опыт - и если да, то в какой степени, - вторжению мятежной военной хунты в столицу Сьерра-Леоне - Фритаун - в 1999 году. |
| To bring closure to this unfortunate incident, a pardon and reconciliation ceremony was held on Saturday, 8 April 2006 between the villagers and the soldiers, in the presence of the top military and civilian authorities of the region and a UNOCI delegation. | Для того чтобы окончательно закрыть этот печальный инцидент, в субботу, 8 апреля 2006 года, была устроена церемония прощения и примирения между жителями деревни и солдатами в присутствии высоких военных и гражданских властей района и делегации ОООНКИ. |
| Unfortunate incident this morning at Swearengen's saloon | Печальный инцидент сегодня утром в салуне Мистера Сверенджена. |
| This guy, unfortunately, one of these met an unfortunate end. | Одну из этих птиц, к сожалению, ждал печальный конец. |
| It is also unfortunate that the transfer of cases to national courts has not been completely successful. | Также вызывает сожаление тот факт, что передача дел в национальные суды не в полной мере увенчалась успехом. |
| There was general consensus that it was unfortunate that the import ban that Guatemala had introduced did not cover aerosols that contained CFCs. | Согласно общему мнению, вызывает сожаление тот факт, что введенный Гватемалой запрет на импорт не охватывает аэрозоли, содержащие ХФУ. |
| It is unfortunate that the Monitoring Group has, in an obvious irresponsible manner, put such unfounded allegations and strange fabrications in its report, without first bothering itself to communicate them to my Government. | Вызывает сожаление тот факт, что Группа контроля, проявив явную безответственность, включила подобные необоснованные утверждения и странные измышления в свой доклад, не удосужившись довести их до сведения моего правительства. |
| It is an unfortunate reality that falsehoods attributed to the Islamic tradition continue to be used as a pretext for the suppression of women in the contemporary world. | Вызывает сожаление тот факт, что ошибочное толкование исламской традиции продолжают использовать как повод для угнетения женщин в современном мире. |
| They, and their experiences, will be much missed and it is unfortunate the Subcommittee has lost so many experienced members at this time of transition and development. | Их самих и их опыта будет серьезно не хватать, и вызывает сожаление тот факт, что на нынешнем этапе преобразований и развития Подкомитет теряет столь много опытных членов. |
| It is indeed unfortunate that there are only 41 posts in the PBSO, of which about 70 per cent are either temporary, seconded or extrabudgetary posts or funded by the Peacebuilding Fund. | Действительно, достойно сожаления, что в УПМС есть только 41 должность, из которых 70 процентов являются временными, прикомандированными или внебюджетными или финансируются Фондом миростроительства. |
| This is unfortunate as funding failure casts further doubts on the overall credibility of the CST processes including its ability to effectively identify future programmes of work. | Это достойно сожаления, поскольку отсутствие финансирования вызывает новые сомнения в отношении общей надежности процессов деятельности КНТ, в том числе в отношении его способности эффективно разрабатывать программы работы на будущее. |
| It is unfortunate that fighting in Angola has continued and, in some cases, intensified. | Достойно сожаления то, что боевые действия в Анголе продолжаются, и в ряде случаев эти действия обострились. |
| While it is unfortunate that months have gone by without progress in these talks, I am heartened by the parties' recent positive attitude towards concluding the negotiations as soon as possible. | Хотя достойно сожаления то, что в течение месяцев не наблюдалось никакого прогресса на этих переговорах, меня радует недавнее позитивное отношение сторон к завершению переговоров по возможности в ближайшее время. |
| Although the Department of Safety and Security and the Department of Peacekeeping Operations had made laudable efforts in that regard, it was unfortunate that the Secretary-General's recommendations in that regard had been ignored in setting up the forthcoming mission to Timor-Leste. | Хотя Управление защиты и безопасности Департамента по операциям по поддержанию мира предприняло заслуживающие одобрение усилия в этом отношении, достойно сожаления, что рекомендации Генерального секретаря по этому вопросу были проигнорированы при подготовке предстоящей миссии в Тиморе-Леште. |
| And that's unfortunate, because she really is a lovely girl. | К несчастью, потому что она действительно милая девушка |
| Which was unfortunate for the people around the bell tower he was in, but still he was a very fine man, and... | К несчастью для людей вокруг колокольни, в которой он был, но он по-прежнему очень замечательный человек и... |
| Last year many Caribbean countries were battered by hurricanes, and the Eastern Caribbean nation of Grenada was in the unfortunate situation of facing the onslaught of two major hurricanes in one calendar year. | В прошлом году многие страны Карибского сообщества пострадали от ураганов, а находящееся в восточной части Карибского региона государство Гренада, к несчастью, пережило натиск двух крупных ураганов за один календарный год. |
| I can see your unfortunate split ends. | К несчастью вас видно. |
| It is ironic and unfortunate that the UNODC is not present in our region, which, unfortunately, has become recognized as having the highest incidence of gun-related violence in the world. | Вызывает недоумение и сожаление тот факт, что в нашем регионе, который, к несчастью, признан регионом с самым высоким в мире показателем насилия с применением оружия, отсутствует ЮНОДК. |
| That this did not take place strikes a discordant note and casts an unfortunate pall on the CTBT process. | Тот факт, что этого не произошло, вносит диссонанс и досадно омрачает процесс ДВЗИ. |
| It would be unfortunate that our discovery of this sorceress should uncover diverse others in this court. | Досадно, что разоблачение этой ведьмы раскрывает двуличие остальных. |
| It was unfortunate that the violence in Rakhine State had erupted just at the moment when Myanmar was gaining widespread recognition for its smooth democratic transition, and the Government was doing its best to bring the instigators of the incident to justice. | Крайне досадно, что инцидент в штате Ракхайн вспыхнул как раз в тот момент, когда Мьянма стала получать широкое признание за ее мирный демократический переход, и правительство сейчас прилагает все усилия к тому, чтобы привлечь к ответственности зачинщиков этого насилия. |
| It was unfortunate that the Secretariat had failed to profit from the recommendations of the Advisory Committee, having once again presented a proposal in increments, justifying only the new requirements and taking the basis of the budget for granted. | Досадно то, что Секретариат не воспользовался рекомендациями Консультативного комитета, еще раз представив предложение с прибавками, обосновывая только новые потребности и считая основу бюджета само собой разумеющейся. |
| It is very unfortunate that the Boundary Commission remains unable to proceed with the demarcation of the border, as mandated by the parties in the Algiers Agreement of December 2000. | Весьма досадно то, что Комиссия по установлению границы по-прежнему не способна приступить к демаркации границы, что было поручено ей сторонами в Алжирском соглашении от декабря 2000 года. |
| That's unfortunate, maybe for both of us. | Очень жаль, возможно, что мы оба ещё об этом пожалеем. |
| It is unfortunate Mr. Bray is losing s scholarship. | Очень жаль, что мистер Брей потерял стипендию. |
| It was unfortunate, however, that the Conference had not resulted in a complete ban on remotely-delivered mines in view of the highly offensive nature of those devices. | И все же очень жаль, что с учетом откровенно наступательного характера дистанционно устанавливаемых мин Конференция не вышла на всеобъемлющее запрещение таких устройств. |
| It was unfortunate that the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights had not started her work where her predecessor had stopped. | Очень жаль, что Специальный докладчик Комиссии по правам человека не приняла эстафету от своего предшественника. |
| It was extremely unfortunate that no consensus had been reached at the first part of the resumed sixty-second session on harmonizing conditions of service and streamlining contractual arrangements, as such steps would have helped to reverse high vacancy rates and to retain valuable and experienced staff. | Очень жаль, что в ходе первой части возобновленной шестьдесят второй сессии не был достигнут консенсус по вопросу об унификации условий службы и упорядочении системы контрактов, поскольку такие шаги помогли бы сократить долю вакантных должностей и удержать ценных и опытных сотрудников. |
| In the face of unfortunate developments, the Serb people could have given in to national passions and turned in on themselves. | Перед лицом неблагоприятных событий сербский народ мог бы уступить национальным страстям и обратиться против себя же. |
| One of the unfortunate consequences of this development is the growth in the number of road traffic accidents and victims. | Одним из неблагоприятных последствий этой тенденции является увеличение числа дорожно-транспортных происшествий и жертв. |
| On this issue, however, there are unfortunate realities that few will admit. | Все вышесказанное указывает на наличие неблагоприятных условий, которые, однако, необходимо учитывать. |
| When I visit poverty-stricken villages with no access to clean drinking water, it gladdens my heart to see a lady health visitor, to see a working woman amidst the unfortunate surroundings. | Когда я бываю в охваченных нищетой селах, где нет даже нормальной питьевой воды, мне становится тепло на сердце при виде патронажной медсестры, оказывающей помощь работающей женщине в этих неблагоприятных условиях. |
| However, the unfortunate but inevitable consequence affects the ability of the Committee to reach conclusions on its response to paragraph 13 of resolution 64/85 before 30 June 2010. | Однако в силу неблагоприятных, но неизбежных последствий Комитет не имеет сейчас возможности выполнить поручение, данное ему в пункте 13 резолюции 64/85, до 30 июня 2010 года. |
| I didn't say it was unfortunate. | Я не говорила, что это несчастье... |
| Rather unfortunate being born in this situation. | Несчастье, быть рожденным при таких обстоятельствах. |
| Do not work yourself into an unfortunate state. | Не ввергай себя в несчастье. |
| Your grandfaher's death is unfortunate | Смерть твоего деда - несчастье |
| For those unfortunate enough to be injured by a land-mine, a life of begging is often their only option. | Для тех, кто имел несчастье получить увечье в результате подрыва на наземной мине, единственным уделом зачастую становится жизнь попрошайки. |
| I had an unfortunate incident with the rose bushes that I'd prefer not talk about actually. | У меня был неприятный инцидент с розовыми кустами, о котором я предпочитаю не говорить. |
| And then there's that unfortunate incident with your arks. | А потом этот неприятный инцидент с вашими ковчегами. |
| Adopting the draft resolution with paragraph 7 as it stood would set an extremely unfortunate precedent. | Принятие проекта резолюции и его пункта 7 может создать весьма неприятный прецедент. |
| Soon after Winchester, on June 2, Steuart was involved in an unfortunate incident in which the 2nd Virginia Cavalry was mistakenly fired on by the 27th Virginia Infantry. | 2 июня, вскоре после сражения, произошел неприятный инцидент: 2-й Вирджинский кавполк был по ошибке обстрелян 27-м Вирджинским пехотным полком. |
| Michael, would you mind giving me a gun until this unfortunate mess is over? | Майкл, можешь дать мне пистолет, пока мы не разрешим этот неприятный вопрос? |
| My Government considers this state of affairs to be very unfortunate. | Мое правительство считает подобное положение дел крайне досадным. |
| My country considers it a somewhat unfortunate precedent that we are faced with a purely oral decision that it has not been possible to have communicated in writing or in particular, and you will understand in what spirit I say this, translated into French. | Моя страна считает несколько досадным такой прецедент, когда нам представляют исключительно устное решение, которое мы не смогли получить в письменном виде, и особенно - Вы понимаете, какой смысл я вкладываю в свои слова, - в переводе на французский язык. |
| Mr. Samaras (President of the United Nations International Civil Servants Federation (UNISERV)) said cronyism was an unfortunate aspect of inter-agency mobility that cast a shadow on the recruitment process. | ЗЗ. Г-н Самарас (Президент Федерации международных гражданских служащих Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕРВ)) говорит, что использование знакомства при трудоустройстве является досадным аспектом межучрежденческой мобильности, который бросает тень на процесс найма сотрудников. |
| The Inspectors find that it is unfortunate that the publications were not "stamped" as an UN-Oceans publication for various reasons, as this would have helped raise the profile and visibility of UN-Oceans. | Инспекторы считают досадным, что эти публикации не были "проштампованы" как публикации сети "ООН-океаны" в силу разных причин, поскольку это помогло бы повысить авторитет сети "ООН-океаны" и привлечь к ней внимание. |
| The negative growth being forecast for 2009 in the emerging economies of Europe is an unfortunate setback, because a number of them, especially in South-East Europe and the CIS, had yet to fully recover from the transition process that began in 1989. | Негативный рост, прогнозируемый в 2009 году в странах Европы с формирующейся рыночной экономикой, является досадным откатом назад, поскольку некоторые из них, особенно в Юго-Восточной Европе и СНГ, еще не полностью восстановились от потрясений переходного периода, начавшегося в 1989 году. |
| FAFICS noted that that unfortunate situation needed to continue to be addressed as the Board was the only channel for keeping abreast of events concerning their pension issues. | ФАФИКС отметила, что эта досадная ситуация нуждается в дальнейшем урегулировании, поскольку Правление является единственным каналом получения информации о событиях, касающихся их пенсионных проблем. |
| There was an unfortunate tendency to consider staff resources for the Procurement and Transportation Division separately, without taking fully into account the magnitude and complexity of their work. | Прослеживается досадная тенденция рассматривать кадровые ресурсы для Отдела материально-технического и транспортного обеспечения отдельно, без полного учета масштабов и сложности работы. |
| This was a very unfortunate incident. | Это очень досадная история. |
| Apologies, It was an unfortunate mistake, coupling you with Glaber's wife. | Извини. Это досадная ошибка, ... для жены Грабера. |
| It's an unfortunate reality in nearly every major city-roadcongestion, especially during rush hours. Jonas Eliasson revealshow subtly nudging just a small percentage of drivers to stay offmajor roads can make traffic jams a thing of the past. | Это досадная реальность почти в каждом крупном городе -перегрузка, особенно в часы пик. Йонас Элиассон раскрывает нам, каклёгкое подталкивание небольшого процента водителей к тому, чтобыони избегали главных автодорог, может оставить дорожные пробки впрошлом. |