| It was unfortunate that the Committee continued to be confronted by a critical financial situation. | К сожалению, Комитет по-прежнему находится в сложном финансовом положении. |
| It was unfortunate that the COMEST recommendations failed to mention or analyse those treaties and neither examined nor expanded upon their ethical content. | К сожалению, в рекомендациях КОМЕСТ не содержится упоминания или анализа этих договоров, а также не исследуется и подробно не рассматривается их этическое содержание. |
| But the unfortunate part of pushing your limits in a place like this is eventually, you find them. | Но к сожалению часть выходит за свои пределы в месте как это в конечном счете ты найдешь его. |
| It is unfortunate that last year, like preceding years, the number of issues on which the permanent five resorted to exclusive deliberations and embarked on a decision-making process of their own was on the rise. | К сожалению, в прошлом году, как и в прежние годы, возросло число вопросов, которые пять постоянных членов обсуждали на закрытых консультациях и в отношении которых они принимали самостоятельные решения. |
| But in doing so we remain conscious of the continuing - and unfortunate - relevance of Mr. Mandela's pointed reminder to the Joint Assembly of the ACP Group and the European Community that: | Но при этом мы не забываем о том, что, к сожалению, по-прежнему актуально едкое напоминание г-на Манделы Совместной ассамблее группы африканских, карибских и тихоокеанских стран и Европейского сообщества о том, что |
| This unfortunate accident once again forcefully draws our attention to the whole complex of nuclear safety issues. | Этот прискорбный инцидент вновь настоятельно привлекает наше внимание к целому комплексу вопросов ядерной безопасности. |
| This is an unfortunate fact in international relations. | Это прискорбный для международных отношений факт. |
| The unfortunate incident involving the death of 67 persons referred to at the previous meeting had occurred because the security forces had arrested more people than could be accommodated in the available police barracks. | Прискорбный инцидент, в результате которого погибло 67 человек и о котором говорилось на предыдущем заседании, был обусловлен тем, что силы безопасности арестовали значительно большее число людей, чем могло быть размещено в имевшихся полицейских помещениях. |
| This relative lack of participation in the CBM process is particularly unfortunate as the mechanism will only command limited transparency until more States Parties honour their commitments and submit declarations. | Это относительно дефицитное участие в процессе МД носит тем более прискорбный характер, что, пока блюсти свои обязательства и представлять объявления не будут больше государств-участников, механизм будет обеспечивать лишь ограниченную транспарентность. |
| It appeared to be an unfortunate fact that the lack of strong public concern about environmental matters within developing countries manifested itself in the discrepancies that existed in the scope and extensiveness of environmental reporting by TNCs in developing countries and in their home countries. | По-видимому, здесь налицо тот прискорбный факт, что недостаточное внимание общества в развивающихся странах к экологическим вопросам проявляется в очевидных расхождения между масштабами и сферой охвата экологической отчетности ТНК в развивающихся странах и в странах их базирования. |
| It's unfortunate you picked that moment to assault and threaten to kill your daughter's boyfriend. | Неудачный вы выбрали момент, чтобы напасть и угрожать парню вашей дочери. |
| Yes, is an unfortunate acronym. | Да, это... это неудачный акроним. |
| after clark's visit, I decided to look into the senator's unfortunate snapshot myself. | После визита Кларка я решил сам взглянуть на неудачный снимок сенатора |
| It is our sincere hope that this unfortunate development will not constitute a preview of what will happen in the Preparatory Committee meetings and the Review Conferences which we all are agreed to strengthen. | Мы искренним образом надеемся, что этот неудачный пример не станет прецедентом для будущих заседаний Подготовительного комитета и Конференции по обзору, которые мы все договорились укреплять. |
| The likelihood of an unfortunate incident with all those pilots in the sky at once... | А так же тот неудачный инциндент... с теми пилотами, наконец? |
| The unfortunate accident that caused the sudden demise of my first aide. | Несчастный случай вызвал неожиданную смену моего первого помощника. |
| Due to the (unfortunate) studies starting in October I was back in white. | В связи с (несчастный) исследований, начиная с октября я снова в белом. |
| That was an unfortunate incident. | Это был несчастный случай. |
| Let's say there is a very unfortunate person somewhere. | жил-был где-то очень-очень несчастный человек. |
| There appears to have been an unfortunate incident in the upstairs bathroom that involved corn. | Кажется, произошел несчастный случай Ванная наверху заблевана попкорном |
| And Rebel returned home to an unfortunate surprise. | А Ребел ждал дома печальный сюрприз. |
| The votes requested on the various paragraphs of the draft resolution might have set an unfortunate record in the Third Committee. | Голосования, запрошенные по различным пунктам этого проекта резолюции, могут создать печальный прецедент в работе Третьего комитета. |
| It's an unfortunate, but necessary step. | Ну, это печальный, но необходимый шаг |
| You're making a very unfortunate choice. | Ты сделал очень печальный выбор. |
| This is unfortunate, but it is true, and recent history and upcoming anniversaries only reinforce this sad point. | Как ни прискорбно, но это так, и недавние события, а также близящиеся даты лишь подтверждают этот печальный вывод. |
| It was unfortunate that most of the Organization's extrabudgetary contributions were earmarked as that restricted its flexibility in participating in efforts to harmonize the United Nations system. | Вызывает сожаление тот факт, что большинство внебюджетных взносов Организации имеют целевое назначение, поскольку такой порядок ограничивает возможность ее гибкого участия в усилиях, направленных на унификацию системы Органи-зации Объединенных Наций. |
| In that context, it is unfortunate that long-held understandings on this issue are now under the threat of being rolled back. | В этом контексте вызывает сожаление тот факт, что давно сложившееся понимание по этому вопросу в настоящее время находится под угрозой пересмотра. |
| It was unfortunate that the Assistant Secretary-General for Public Information had made a linkage between the closing of the Centre at Prague and the opening of a centre at Bonn. | Вызывает сожаление тот факт, что помощник Генерального секретаря по общественной информации проводит связь между закрытием центра в Праге и открытием центра в Бонне. |
| It is unfortunate that the Forum had to be delayed and we hope that it will come swiftly back on track. | Вызывает сожаление тот факт, что Форум пришлось отложить, но мы надеемся, что он быстро возобновит работу. |
| It was unfortunate that 22.4 per cent of the staff members recruited under the system of desirable ranges were from already over-represented Member States and that recruitment from national competitive examination rosters was very slow. | Вызывает сожаление тот факт, что 22,4 процента сотрудников, набранных в соответствии с системой желательных квот, являются представителями уже перепредставленных государств-членов и что набор сотрудников из списков, составленных по итогам национальных конкурсных экзаменов, идет очень медленно. |
| It is unfortunate that problems with this part have unfairly distracted us from the significant overall achievements of the Convention. | Достойно сожаления то, что проблемы с этим разделом несправедливо отвлекают нас от весьма значительных общих достижений этой Конвенции. |
| It was therefore unfortunate that efforts were still needed to do away with it. | Поэтому достойно сожаления, что все еще нужно предпринимать усилия для искоренения колониализма. |
| That principle applies even more broadly to the field of human rights protection and it would be unfortunate for the United Nations system if the same standards did not apply to all. | Этот принцип имеет еще более широкое применение в области защиты прав человека, и будет достойно сожаления, если в системе Организации Объединенных Наций одни и те же нормы не будут применяться ко всех. |
| It is unfortunate that, despite all these procedures, Eritrea took new action on the island of Hanish af-Saghir on 10 August 1996. | Достойно сожаления, что, несмотря на все эти шаги, 10 августа 1996 года Эритрея предприняла новые действия в отношении острова Ханиш ас-Сагфир. |
| It is, however, unfortunate that families today are experiencing socio-economic changes that challenge their very structure, and the multigenerational relationships that they nurture. | При этом достойно сожаления то, что сегодня семьи испытывают на себе последствия социально-экономических перемен, что сказывается на самой структуре семьи и затрагивает сложившиеся поколениями взаимоотношения, которые ее питают. |
| It is unfortunate you are no longer able to speak. | К несчастью, вы уже не способны говорить. |
| The unfortunate thing is, Your Honor, the government has attempted to bury the fact that this was merely a joke - in my opinion. | К несчастью, ваша честь, правительство пыталось скрыть тот факт, что это была всего лишь шутка - по моему мнению. |
| Last year many Caribbean countries were battered by hurricanes, and the Eastern Caribbean nation of Grenada was in the unfortunate situation of facing the onslaught of two major hurricanes in one calendar year. | В прошлом году многие страны Карибского сообщества пострадали от ураганов, а находящееся в восточной части Карибского региона государство Гренада, к несчастью, пережило натиск двух крупных ураганов за один календарный год. |
| That unfortunate situation was repeated once again this year, when the substantive session of the Commission could not take place because differences still existed among member States with regard to determining the agenda items. | К несчастью, похожая ситуация повторилась и в этом году, когда Комиссия не смогла провести основную сессию из-за разногласий между государствами-членами в отношении пунктов повестки дня. |
| Well, that's unfortunate. | Ну, к несчастью. |
| Which is unfortunate, because I have a fear of nets. | Хотя это и досадно, потому что сетей я тоже боюсь. |
| It's unfortunate, but it's a fact of life here on the bay. | Это досадно, но такова жизнь здесь, у залива. |
| You'd just be like that all the time! LAUGHTER Well, that's unfortunate. | Всё время пришлось бы делать так! Ну, это досадно. |
| It is unfortunate and outrageous that in the twenty-first century we are witnessing that a criminal regime is perpetrating some of the most horrendous crimes ever committed in the history of mankind against innocent people, with full impunity. | Досадно и возмутительно, что в двадцать первом столетии мы стали свидетелями того, что преступный режим совершенно безнаказанно совершает против невинного народа одни из самых страшных преступлений в истории человечества. |
| It was unfortunate that the level of the Development Account was a mere 0.38 per cent of the regular budget: an appropriate mechanism should be established to address the perennial shortfalls in the Account. | Досадно то, что уровень Счета развития составляет лишь 0,38 процента регулярного бюджета; необходимо создать соответствующий механизм для решения проблемы постоянной нехватки средств на Счете. |
| It is unfortunate that you all became aware so quickly. | Очень жаль, вы узнали всё так быстро. |
| It is unfortunate Mr. Bray is losing s scholarship. | Очень жаль, что мистер Брей потерял стипендию. |
| It is unfortunate that records regarding the Christianization of Virac were lost due to vandalism of Moros. | Очень жаль, что записи о христианизации Вирака были потеряны из-за вандализма в морской истории. |
| It is very unfortunate that no're with my friends. | Очень жаль, что со мной нет друзей, чтоб повеселиться. |
| It is very unfortunate that those who stretch and baselessly interpret Council resolutions just to advance their narrow interests are now grasping at straws in flouting the letter and spirit of a clear-cut resolution. | Очень жаль, что те, кто извращает и необоснованно интерпретирует резолюции Совета лишь для того, чтобы добиться своих узких интересов, сейчас хватаются за соломинку, попирая букву и дух четкой резолюции. |
| We urge particularly the industrialized countries to take urgent measures to stem and reverse these unfortunate phenomena. | Мы настоятельно призываем промышленно развитые страны принять безотлагательные меры для прекращения и обращения вспять этих неблагоприятных явлений. |
| That position had been taken owing to the unfortunate circumstances surrounding the Conference. | Эта позиция была занята из-за неблагоприятных обстоятельств, сложившихся вокруг Конференции. |
| She hoped that the vote would not have unforeseen and unfortunate consequences for the future work of the Fifth Committee and of the Organization as a whole. | Она надеется, что голосование не будет иметь неожиданных и неблагоприятных последствий для будущей работы Пятого комитета и Организации в целом. |
| As this recognition takes hold in the body politic of Guatemala, we look forward to the rapid resolution of a difference which persists because of an unfortunate legacy from the past. | Поскольку это признание начинает охватывать структуры государственной власти Гватемалы, мы надеемся на скорейшее урегулирование спора, сохраняющегося в силу неблагоприятных условий, доставшихся нам в наследство от прошлого. |
| However, the unfortunate but inevitable consequence affects the ability of the Committee to reach conclusions on its response to paragraph 13 of resolution 64/85 before 30 June 2010. | Однако в силу неблагоприятных, но неизбежных последствий Комитет не имеет сейчас возможности выполнить поручение, данное ему в пункте 13 резолюции 64/85, до 30 июня 2010 года. |
| This man's death, although unfortunate, must be viewed as progress. | Смерть этого человека, хотя и несчастье, но должна рассматриваться как прогресс. |
| It is unfortunate when someone leaves this world. | Несчастье, когда кто-то покидает этот мир. |
| What we did back there was unfortunate. | То, что мы там натворили, это несчастье. |
| What happened to Nobu was... unfortunate. | То, что случилось с Нобу... несчастье. |
| One day, an unfortunate incident struck. | Однажды, произошло несчастье. |
| Daniel, I want nothing more than to move past the unfortunate incident at Nolan's party. | Дениел, я ничего более не хочу, чем оставить в прошлом неприятный инциндент на вечеринке Нолана. |
| This unfortunate incident aside, I am happy to work for the two of you. | Несмотря на этот неприятный инцидент, мне нравится работать на вас. |
| I can make sure you forget this entire unfortunate incident. | Могу заверить, что вы полностью забудете этот неприятный инцидент. |
| The representative of Chile recognized the unfortunate situation which had occurred in Geneva, but regretted that due process had not been observed since the organization in question was not able to address the Committee. | Представитель Чили признал, что в Женеве имел место неприятный инцидент, но в то же время выразил сожаление по поводу несоблюдения должных процедур, поскольку данная организация не смогла изложить Комитету свою точку зрения. |
| Last night we had a little unfortunate event here in Skjelleruten. | Прошлой ночью произошел неприятный инциндент. |
| Washington himself said that his dismissal from Grey's Anatomy was an unfortunate misunderstanding that he was eager to move past. | Сам Вашингтон сказал, что его увольнение из «Анатомии страсти» было досадным недоразумением и что он готов оставить это в прошлом. |
| Consequently, we see this trend as an unfortunate distortion of the spirit of partnership in the promotion of international cooperation for sustainable development. | Мы соответственно считаем такую тенденцию досадным отходом от духа партнерства в развитии международного сотрудничества на благо устойчивого развития. |
| The first step should be to dispense with the scheme of limits which was an unfortunate legacy of the first - and short-lived - energy crisis of the 1970s. | Следует начать с упразднения системы пределов, которая является досадным наследием первого - и эфемерного - энергетического кризиса 7О-х годов. |
| It might have seemed unfortunate, but it was the right thing to do. | Мой поступок может показаться досадным, но он был чисто профилактическим. |
| It was unfortunate, she thought, that the Committee had not been represented at the recent conference on women in the economic and social sphere, held at Addis Ababa under the auspices of the Economic Commission for Africa. | Ей представляется весьма досадным тот факт, что Комитет не был представлен на прошедшей недавно в Аддис-Абебе под эгидой Экономической комиссии для Африки Конференции, посвященной роли женщин в экономике и социальной сфере. |
| Your replacement has the unfortunate distinction of being both untrustworthy and incompetent. | У твоей замены есть досадная особенность сочетать в себе ненадёжность и некомпетентность. |
| FAFICS noted that that unfortunate situation needed to continue to be addressed as the Board was the only channel for keeping abreast of events concerning their pension issues. | ФАФИКС отметила, что эта досадная ситуация нуждается в дальнейшем урегулировании, поскольку Правление является единственным каналом получения информации о событиях, касающихся их пенсионных проблем. |
| When Commissioner Sylva, in her reply, stated that the New York City Commission has provided our Mission with a new parking space on the north side of 46th Street, between Second and First Avenues, we thought that this unfortunate situation had been remedied. | Когда Комиссар Сильва в своем ответе сообщила, что Городская комиссия Нью-Йорка выделила нашему Представительству новое место для парковки автомобилей на северной стороне 46-й улицы между Второй и Первой авеню, мы сочли, что эта досадная ситуация была исправлена. |
| An unfortunate delay, that's all. | Это всего лишь досадная задержка. |
| This regrettable failure, however, along with the unfortunate absence of any reference to disarmament and non-proliferation in the 2005 World Summit Outcome and the continued deadlock in the Conference on Disarmament, does not absolve us of our multilateral obligations and commitments in this field. | Однако эта досадная неудача, так же как и достойное сожаления отсутствие каких-либо упоминаний о разоружении и нераспространении в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года и сохраняющийся на Конференции по разоружению тупик не освобождают нас от наших многосторонних обязательств и обещаний в этой сфере. |