| It is unfortunate that he has chosen to rely on second-hand information which turns out to be false and based on hearsay. | К сожалению, он предпочитает полагаться на информацию из вторых рук, которая, как оказывается, не соответствует действительности и основана на слухах. |
| It was unfortunate that, at present, different scales of compensation were used according to the country of origin of the staff member in question. | К сожалению, в настоящее время в зависимости от страны происхождения сотрудника, о котором идет речь, применяются разные ставки компенсации. |
| It is the unfortunate reality of many States caught in the centre of violence and war that the atmosphere is often not safe or conducive to learning. | К сожалению, во многих государствах, где царят насилие и войны, атмосфера зачастую не является безопасной или располагающей к учебе. |
| Well, that's unfortunate, but I'm swamped, and I don't have time to teach you about cuisine. | К сожалению, я погрязла в работе, и у меня нет времени учить тебя кулинарному искусству. |
| It is unfortunate that the United Nations sanctions measures are not fully followed up, as is evident from the present report and the earlier report of the Panel of Experts. | К сожалению, санкции Организации Объединенных Наций выполняются не полностью, что наглядно подтверждается в настоящем докладе и в предыдущих докладах Группы экспертов. |
| It is now six months since the unfortunate conflict between Eritrea and Ethiopia came out into the open. | Вот уже шесть месяцев, как прискорбный конфликт между Эритреей и Эфиопией вылился в открытые формы. |
| Help me to understand How this unfortunate incident occurred. | Помогите мне разобраться, как мог произойти этот прискорбный инцидент? |
| The Council's policy of double standards on this issue could set an unfortunate precedent that could seriously undermine the credibility of the United Nations and wipe out the reform efforts under way. | Проводимая Советом в данном вопросе политика двойных стандартов способна установить прискорбный прецедент, который мог бы серьезно подорвать авторитет Организации Объединенных Наций и свести на нет все предпринимаемые в настоящее время усилия по проведению реформы. |
| That is a very unfortunate fact. | Это весьма прискорбный факт. |
| This unfortunate development was a sore disappointment for the international community, whose aspirations for a nuclear-weapon-free world were galvanized during the process of the CTBT negotiations. | Такой прискорбный ход событий вызвал чувство горького разочарования у членов международного сообщества, чьи надежды на избавление мира от ядерного оружия получили дополнительный импульс в ходе переговоров о разработке ДВЗИ. |
| Which is skewed, because he's your unfortunate issue. | Что предвзято, потому что он - твой неудачный отпрыск. |
| Yes, the party's taken an unfortunate turn momentarily. | Да, вечеринка на мгновение сделала неудачный поворот. |
| If you don't go out on the field, then my profit margin takes an unfortunate turn. | Если ты не выйдешь на поле, ход моей игры примет неудачный поворот. |
| It's an unfortunate way to leave the symphony, yes, but I can't help thinking the orchestra will be better -for it. | Это неудачный способ покинуть оркестр, да, но я не могу перестать думать, что оркестр только выиграл от этого. |
| The same unfortunate aftershave. | Все тот же неудачный лосьон после бритья. |
| The unfortunate accident that caused the sudden demise of my first aide. | Несчастный случай вызвал неожиданную смену моего первого помощника. |
| "Media mogul, unfortunate accident." | "Медиа-магнат, несчастный случай." |
| Poor, unfortunate, Mr Wickham. | Бедный, несчастный Мистер Уикхем. |
| Unfortunate end to profitable association. | Несчастный конец взаимовыгодного союза. |
| No matter what you hear, it was... it was just an unfortunate... (high-pitched ringing) | Не важно, что вы там слышали... это был... это был просто несчастный случай... |
| Mary. There was the unfortunate incident where I called you Mark for the first part of the quarter. | Мэри, был печальный инцидент, когда я назвал тебя Марком в начале семестра. |
| This unfortunate case reminds me of a very similar allegation made towards your country in 1991 in the Commission on Human Rights. | Этот печальный случай напоминает мне о весьма сходном обвинении, выдвинутом против вашей страны в Комиссии по правам человека в 1991 году. |
| And the third is the focusing illusion, and it's the unfortunate fact that we can't think about any circumstance that affects well-being without distorting its importance. | И третья - это иллюзия фокуса, и это печальный факт, что мы не можем думать о каком либо обстоятельстве, которое влияет на наше благополучие, не искажая его значимости. |
| Secondly, the amnesty law adopted in respect of New Caledonia for the incidents which had occurred in 1988 constituted an unfortunate precedent and a violation of the Covenant, because it conferred impunity. | Во-вторых, закон об амнистии, принятый в отношении Новой Каледонии по фактам, имевшим место в 1988 году, представляет собой печальный прецедент и является нарушением Пакта, поскольку он чреват безнаказанностью виновных лиц. |
| You're making a very unfortunate choice. | Ты сделал очень печальный выбор. |
| It was unfortunate that some peacekeeping missions continued to suffer from cash shortages. | Вызывает сожаление тот факт, что некоторые миссии по поддержанию мира по-прежнему страдают от недостатка денежных средств. |
| However, it is unfortunate that, in practice, technologies continue to be denied to us, even for systems important to safety. | Поэтому вызывает сожаление тот факт, что на практике по-прежнему встречаются случаи, когда нам отказывают в предоставлении технологии, даже если речь идет о системах, имеющих большое значение для обеспечения безопасности. |
| It is unfortunate that, in its bicentennial year, Haiti had to call again on the international community to help it overcome a serious political and security situation. | Вызывает сожаление тот факт, что в год, когда Гаити празднует свое двухсотлетие, этой стране вновь пришлось обратиться к международному сообществу с просьбой помочь ей преодолеть серьезную политическую ситуацию и проблемы в области безопасности. |
| It was unfortunate that some donor countries preferred to increase their contribution to non-core resources at the expense of central resources; the latter were the source of funding for most development activities. | Вызывает сожаление тот факт, что некоторые страны-доноры предпочитают в настоящее время увеличивать размер своих взносов в специальные фонды в ущерб общим ресурсам, за счет которых финансируется основная часть деятельности в целях развития. |
| It is unfortunate, however, that all factions of the Kosovo Serb community have chosen not to participate in this process, due to the current lack of physical security and freedom of movement. | Однако вызывает сожаление тот факт, что все слои общины косовских сербов приняли решение не участвовать в этом процессе в связи с отсутствием в настоящее время физической безопасности и свободы передвижения. |
| It is unfortunate that the Governor has assessed that such restrictive restraints should be applied to the complainants. | Достойно сожаления, что упомянутый руководитель счел необходимым применение к заявителям такого средства ограничения передвижения. |
| It is unfortunate and unprecedented that the Disarmament Commission's session has to be postponed. | Достойно сожаления - и это беспрецедентно, - что сессия Комиссии по разоружению была перенесена на более поздний срок. |
| It would be extremely unfortunate if this situation were to get out of control while the Organization of African Unity, with the valuable assistance of the United Nations and the international community, is pursuing efforts to find a peaceful settlement to the dispute. | Было бы в высшей степени достойно сожаления, если бы эта ситуация вышла из-под контроля в то время, когда Организация африканского единства при ценном содействии Организации Объединенных Наций и международного сообщества продолжает свои усилия с целью обеспечения мирного урегулирования спора. |
| It is also unfortunate that we are not coming up with bold initiatives to join forces with Africa in the fight against the root causes of underdevelopment. | Также достойно сожаления, что мы не выходим со смелыми инициативами, направленными на то, чтобы объединить силы с Африкой в борьбе с первопричинами отсталости. |
| That principle applies even more broadly to the field of human rights protection and it would be unfortunate for the United Nations system if the same standards did not apply to all. | Этот принцип имеет еще более широкое применение в области защиты прав человека, и будет достойно сожаления, если в системе Организации Объединенных Наций одни и те же нормы не будут применяться ко всех. |
| And it's unfortunate for you that spy happened to be Simon. | И, к несчастью для вас, что шпионом оказался Саймон. |
| It is unfortunate your wet suit was found only minutes before the field was destroyed. | К несчастью, ваш водолазный костюм был найден лишь за несколько минут до того, как было уничтожено поле. |
| It is unfortunate that my delegation has not yet been able to make a policy statement at this year's session. | К несчастью, моей делегации еще не удалось выступить с общеполитическим заявлением на сессии этого года. |
| Which is unfortunate, because even though I only just met Betty, it really felt like we were meant to be best friends. | К несчастью, ведь уже в нашу с Бетти первую встречу, ощущение было такое, словно мы должны были стать лучшими подругами. |
| I'm not sure either and that's... unfortunate. | Я тоже... к несчастью. |
| It's unfortunate you couldn't have told me this earlier, Opal. | Досадно, что ты не сказала мне об этом раньше, Опал. |
| I understand that your supply line has been compromised, and this is most unfortunate. | Я понимаю, что ваша линия поставок была нарушена, и это очень досадно. |
| It's unfortunate, but it's a fact of life here on the bay. | Это досадно, но такова жизнь здесь, у залива. |
| It was unfortunate that, despite progress made towards implementing relevant international human rights instruments, new forms of racism and related intolerance continued to manifest themselves throughout the world. | Досадно, что, несмотря на прогресс, достигнутый в деле осуществления соответствующих международных документов в области прав человека, новые формы расизма и связанной с ним нетерпимости по-прежнему проявляются во всем мире. |
| It was unfortunate that the violence in Rakhine State had erupted just at the moment when Myanmar was gaining widespread recognition for its smooth democratic transition, and the Government was doing its best to bring the instigators of the incident to justice. | Крайне досадно, что инцидент в штате Ракхайн вспыхнул как раз в тот момент, когда Мьянма стала получать широкое признание за ее мирный демократический переход, и правительство сейчас прилагает все усилия к тому, чтобы привлечь к ответственности зачинщиков этого насилия. |
| It is unfortunate that circumstances have been. | Очень жаль, что обстоятельства сложились именно так, а не иначе. |
| It's unfortunate that it did. | Очень жаль, что так и вышло. |
| It is unfortunate that our region faces that danger. | Очень жаль, что нашему региону угрожает такая опасность. |
| It was very unfortunate that last year's Summit was not able to find common language on disarmament and non-proliferation. | Очень жаль, что участникам прошлогоднего саммита не удалось прийти к единому мнению по вопросу о разоружении и нераспространении. |
| It would be highly unfortunate if the millennium report, and especially its conclusions relating to the role of the United Nations and the reform of the Organization, were to fade into oblivion. | Было бы очень жаль, если бы доклад по случаю нового тысячелетия и особенно содержащиеся в нем выводы о роли Организации Объединенных Наций и реформе Организации были преданы забвению. |
| In addition to those unfortunate circumstances, other factors contributing to high leakage rates were aging refrigeration equipment and a lack of adequate equipment. | Другими факторами, внесшими вклад в высокие показатели утечки помимо этих неблагоприятных условий, стали устаревание холодильного оборудования и нехватка надлежащего оборудования. |
| As this recognition takes hold in the body politic of Guatemala, we look forward to the rapid resolution of a difference which persists because of an unfortunate legacy from the past. | Поскольку это признание начинает охватывать структуры государственной власти Гватемалы, мы надеемся на скорейшее урегулирование спора, сохраняющегося в силу неблагоприятных условий, доставшихся нам в наследство от прошлого. |
| One unplanned and unfortunate consequence of the change management process has been a deteriorating gender balance at the professional level, which was due to individual decisions largely beyond the control of UNCDF. | Одним из незапланированных и неблагоприятных последствий процесса преобразований явилось уменьшение доли женщин на должностях категории специалистов, что было обусловлено частными решениями, возможности повлиять на которые у ФКРООН практически не было. |
| If the first reading was postponed, the Committee might find itself having to consider the question under stressful conditions which would be most unfortunate. | Если первое чтение будет перенесено на более поздний срок, то Комитет рискует оказаться вынужденным рассматривать этот вопрос в неблагоприятных условиях, что было бы весьма нежелательно. |
| However, the unfortunate but inevitable consequence affects the ability of the Committee to reach conclusions on its response to paragraph 13 of resolution 64/85 before 30 June 2010. | Однако в силу неблагоприятных, но неизбежных последствий Комитет не имеет сейчас возможности выполнить поручение, данное ему в пункте 13 резолюции 64/85, до 30 июня 2010 года. |
| Two... an unfortunate occurrence or mishap... | Второе. Несчастье, произошедшее, в результате ошибки, внезапного падения. |
| Rather unfortunate being born in this situation. | Несчастье, быть рожденным при таких обстоятельствах. |
| There's been an unfortunate incident. | А что? Случилось несчастье, синьора. |
| Ms. Searle's injury is unfortunate, but it has nothing whatever to do with my car. | Травма мисс Сирл - это несчастье, но она не имеет никакого отношения к моей машине. |
| As to that, most unfortunate. | Такое несчастье, по правде говоря. |
| I can make sure you forget this entire unfortunate incident. | Могу заверить, что вы полностью забудете этот неприятный инцидент. |
| Adopting the draft resolution with paragraph 7 as it stood would set an extremely unfortunate precedent. | Принятие проекта резолюции и его пункта 7 может создать весьма неприятный прецедент. |
| I understand you had a rather unfortunate encounter with the police tonight. | Я так понимаю, у тебя был... неприятный... инцидент... с полицией, сегодня вечером. |
| The representative of Chile recognized the unfortunate situation which had occurred in Geneva, but regretted that due process had not been observed since the organization in question was not able to address the Committee. | Представитель Чили признал, что в Женеве имел место неприятный инцидент, но в то же время выразил сожаление по поводу несоблюдения должных процедур, поскольку данная организация не смогла изложить Комитету свою точку зрения. |
| Last night we had a little unfortunate event here in Skjelleruten. | Прошлой ночью произошел неприятный инциндент. |
| Washington himself said that his dismissal from Grey's Anatomy was an unfortunate misunderstanding that he was eager to move past. | Сам Вашингтон сказал, что его увольнение из «Анатомии страсти» было досадным недоразумением и что он готов оставить это в прошлом. |
| Well, the whole situation was incredibly unfortunate. | В общем происшествие было невероятно досадным. |
| The suffering of the victims of blind air strikes and indiscriminate bombings could not be glossed over as unfortunate "collateral damage". | Страдания жертв авиационных ударов по ненаблюдаемым целям и неизбирательных бомбардировок не могут прикрываться досадным «сопутствующим ущербом». |
| It might have seemed unfortunate, but it was the right thing to do. | Мой поступок может показаться досадным, но он был чисто профилактическим. |
| As for the relationship between the court and the United Nations, it was her delegation's view that it was an unfortunate omission not to have stated what the mechanism for the establishment of such a relationship should be. | Что касается связи суда с Организацией Объединенных Наций, то ее делегация считает досадным упущением тот факт, что в проекте устава не говорится о том, каким должен быть механизм обеспечения такой связи. |
| What happened this afternoon was an unfortunate mistake, but I've dismissed my assistant... | Сегодня утром произошла досадная ошибка, я уже уволил своего помощника... |
| FAFICS noted that that unfortunate situation needed to continue to be addressed as the Board was the only channel for keeping abreast of events concerning their pension issues. | ФАФИКС отметила, что эта досадная ситуация нуждается в дальнейшем урегулировании, поскольку Правление является единственным каналом получения информации о событиях, касающихся их пенсионных проблем. |
| There was an unfortunate tendency to consider staff resources for the Procurement and Transportation Division separately, without taking fully into account the magnitude and complexity of their work. | Прослеживается досадная тенденция рассматривать кадровые ресурсы для Отдела материально-технического и транспортного обеспечения отдельно, без полного учета масштабов и сложности работы. |
| An unfortunate delay, that's all. | Это всего лишь досадная задержка. |
| The unfortunate ambiguity that results from the unwillingness to include the concept of damage among the requisites for bringing about a relationship that entails responsibility is altogether obvious in article 40. | Досадная нечеткость, возникающая вследствие нежелания включить в исходные положения доклада об ответственности ущерб, особенно очевидна в статье 40. |