| Well, Gwen, actually, it's a bit unfortunate... | К сожалению, Гвен, как бы это сказать... |
| It was unfortunate that the issues of desertification, land degradation and drought had little visibility on the global agenda. | К сожалению, вопросы опустынивания, деградации земель и засухи занимают не слишком заметное место в глобальной повестке дня. |
| I've had the unfortunate experience of being put in the hands of a surgeon. | Как ты знаешь, я, к сожалению, недавно попал в руки одному хирургу. |
| Prejudices, inhibitions, insufficient training, inadequate teaching materials, traditional beliefs or taboos which persist in a number of regions continue to constitute unfortunate obstacles. | Предрассудки, стыдливость, низкий уровень образования, использование неадекватных учебных пособий, традиционные верования или «табу», пока существующие в ряде регионов, препятствуют, к сожалению, окончательному решению этой проблемы. |
| It was unfortunate that the specific commitments entered into at the World Conference on Human Rights concerning the signature and ratification of, or accession to, human rights instruments had yet to be fulfilled. | К сожалению, принятые на Всемирной конференции по правам человека обязательства в отношении подписания и ратификации документов по правам человека или присоединения к ним пока не выполнены. |
| After this very unfortunate incident, let's now play March of the Giants. | Господа, а теперь, когда этот прискорбный инцидент позади, мы сыграем "Марш великанов". |
| Didn't have much... a paid appointment, showing my unfortunate visage to Fae nobles... at dinner parties and tableau balls. | У меня было не так много встреч чтобы показать мой прискорбный облик знатным Фейри... на званных ужинах и балах. |
| Mrs. Weidemeyer, if you're there and you heard that unfortunate verbal slip I just made, I'm very sorry, it came out of the moment, and I want to make it up to you. | Миссис Видмайер, если вы там и вы слышали прискорбный словесный промах, который я допустила я очень сожалею, это был минутный порыв и я хочу это как-то компенсировать. |
| This unfortunate circumstance makes the case for sustainable development all the more compelling. | Этот прискорбный факт лишний раз указывает на неотложность задачи устойчивого развития. |
| This unfortunate development was a sore disappointment for the international community, whose aspirations for a nuclear-weapon-free world were galvanized during the process of the CTBT negotiations. | Такой прискорбный ход событий вызвал чувство горького разочарования у членов международного сообщества, чьи надежды на избавление мира от ядерного оружия получили дополнительный импульс в ходе переговоров о разработке ДВЗИ. |
| An unfortunate turn of phrase on my part. | Неудачный речевой оборот с моей стороны. |
| Well, that was an unfortunate little incident. | Ну, это был неудачный, небольшой инцидент. |
| It's an unfortunate way to leave the symphony, yes, but I can't help thinking the orchestra will be better -for it. | Это неудачный способ покинуть оркестр, да, но я не могу перестать думать, что оркестр только выиграл от этого. |
| That was an unfortunate choice. | Это был неудачный выбор. |
| It was an unfortunate incident with a genetically-modified raccoon. | Это был неудачный эксперимент с генетически-модифицированным енотом. |
| He had an unfortunate accident five years after his professional debut. | Спустя пять лет после дебюта с ним случился несчастный случай. |
| Your Grace, you see before you the unfortunate General Mack. | Ваше превосходительство, перед вами несчастный генерал Мак. |
| A bloody unfortunate one, but an accident for all that. | Чертовски несчастный, но все же случай, и только. |
| That was an unfortunate incident. | Это был несчастный случай. |
| Unfortunate end to profitable association. | Несчастный конец взаимовыгодного союза. |
| Mary. There was the unfortunate incident where I called you Mark for the first part of the quarter. | Мэри, был печальный инцидент, когда я назвал тебя Марком в начале семестра. |
| And the third is the focusing illusion, and it's the unfortunate fact that we can't think about any circumstance that affects well-being without distorting its importance. | И третья - это иллюзия фокуса, и это печальный факт, что мы не можем думать о каком либо обстоятельстве, которое влияет на наше благополучие, не искажая его значимости. |
| I must say that history will tell to what extent, if any, that unfortunate experience contributed to the rebel military junta invasion of the capital city of Sierra Leone - Freetown - in 1999. | Должен сказать, что история рассудит, способствовал ли этот печальный опыт - и если да, то в какой степени, - вторжению мятежной военной хунты в столицу Сьерра-Леоне - Фритаун - в 1999 году. |
| In the area of health, persisting inequities in health status is an unfortunate commonality for all of the world's indigenous peoples, with gaps not only in health status, but also in many determinants of health. | В области здравоохранения сохраняющиеся неравенства в состоянии здоровья представляют собой печальный общий для всех коренных народов мира фактор, причем пробелы наблюдаются не только в состоянии здоровья, но и во многих детерминантах здоровья. |
| You're making a very unfortunate choice. | Ты сделал очень печальный выбор. |
| It was unfortunate that the Special Rapporteur paid little attention to the work of the Committee. | Вызывает сожаление тот факт, что Специальный докладчик уделяет незначительное внимание работе Комитета. |
| It was unfortunate that little progress had been made on elaborating a common manual, as requested by the General Assembly in its resolution 47/199. | Вызывает сожаление тот факт, что разработка единого руководства, предусмотренная Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/199, стоит на месте. |
| It is unfortunate that three tobacco companies are listed in the Global Compact, an initiative established with the aim of promoting responsible corporate citizenship. | Вызывает сожаление тот факт, что в Глобальном договоре фигурируют три табачные компании, в то время как целью этого документа является содействие выработке корпорациями чувства гражданской ответственности. |
| It is unfortunate that the Monitoring Group has, in an obvious irresponsible manner, put such unfounded allegations and strange fabrications in its report, without first bothering itself to communicate them to my Government. | Вызывает сожаление тот факт, что Группа контроля, проявив явную безответственность, включила подобные необоснованные утверждения и странные измышления в свой доклад, не удосужившись довести их до сведения моего правительства. |
| It was unfortunate that the United Nations did not give greater attention to women in the developing world or stronger support to the Institute, as it played an essential role. | Вызывает сожаление тот факт, что Организация Объединенных Наций не уделяет больше внимания участию женщин мира в процессе развития и не оказывает более решительной поддержки этому подразделению, которое играет весьма важную роль. |
| It was therefore unfortunate that efforts were still needed to do away with it. | Поэтому достойно сожаления, что для искоренения колониализма все еще нужно предпринимать усилия. |
| It was unfortunate that the review of the scale methodology requested by the Assembly in its resolution 64/248 had not yielded any results in addressing elements that, over time, had led to unfair distortions in the apportionment of expenses. | Достойно сожаления, что обзор методологии построения шкалы, предложенный Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 64/248, не привел ни к каким результатам в плане рассмотрения ее элементов, что со временем привело к несправедливым искажениям при распределении расходов. |
| Well, it's unfortunate that my client got in the way of your car's progress. | Да, достойно сожаления, что моя клиентка оказалась на пути прогресса вашей машины. |
| This is unfortunate as funding failure casts further doubts on the overall credibility of the CST processes including its ability to effectively identify future programmes of work. | Это достойно сожаления, поскольку отсутствие финансирования вызывает новые сомнения в отношении общей надежности процессов деятельности КНТ, в том числе в отношении его способности эффективно разрабатывать программы работы на будущее. |
| It is unfortunate that fighting in Angola has continued and, in some cases, intensified. | Достойно сожаления то, что боевые действия в Анголе продолжаются, и в ряде случаев эти действия обострились. |
| He's been so unfortunate as to lose your friendship. | И к несчастью он не удержал Вашу дружбу. |
| The unfortunate thing is, Your Honor, the government has attempted to bury the fact that this was merely a joke - in my opinion. | К несчастью, ваша честь, правительство пыталось скрыть тот факт, что это была всего лишь шутка - по моему мнению. |
| Last year many Caribbean countries were battered by hurricanes, and the Eastern Caribbean nation of Grenada was in the unfortunate situation of facing the onslaught of two major hurricanes in one calendar year. | В прошлом году многие страны Карибского сообщества пострадали от ураганов, а находящееся в восточной части Карибского региона государство Гренада, к несчастью, пережило натиск двух крупных ураганов за один календарный год. |
| Most unfortunate, sir. | К несчастью, сэр. |
| It is the unfortunate reality of many States that are caught in the centre of violence and war that the atmosphere is often not safe or conducive to learning. | К несчастью, реальность такова, что во многих государствах, где идет война и творится насилие, атмосфера зачастую бывает небезопасной или не способствует обучению. |
| It's unfortunate you couldn't have told me this earlier, Opal. | Досадно, что ты не сказала мне об этом раньше, Опал. |
| It's unfortunate he decided to play the moth - to the flame and... | Досадно, что он решил поиграть в мотылька, летящего на пламя и... |
| It would be unfortunate if the Council appeared to be turning a blind eye to certain events because of the national interests of some of its members. | Будет досадно, если окажется, что Совет закрывает глаза на определенные события в силу национальных интересов некоторых его членов. |
| The only unfortunate thing about your sudden departure is that I won't be standing over you when you die. | В твоем внезапном отъезде досадно лишь то, что я не буду стоять над тобой, когда ты умрешь. |
| It was unfortunate and ironic that during the deliberations, the very delegations that had rejected selective references to relevant international instruments - turning a blind eye to the fact that the draft resolution itself was selective in content and scope - conveniently included such references in other resolutions. | Досадно и иронично, что в ходе обсуждений те самые делегации, которые отклонили избирательные ссылки на соответствующие международные документы - закрывая глаза на тот факт, что сам проект резолюции избирателен по содержанию и охвату, без труда включают такие ссылки в другие резолюции. |
| It is unfortunate that not leveling down takes effect quickly. | Очень жаль, что не выравнивание вниз вступает в силу быстро. |
| It is indeed very unfortunate that the resolution did not enjoy consensus. | Очень жаль, что эта резолюция не получила консенсуса. |
| It is unfortunate about your men, but I did what I thought was best at the time. | Мне очень жаль твоих людей, но я сделал все, что было возможно в той ситуации. |
| It is rather unfortunate, if I may say so, that he is leaving Geneva at the time when I am just arriving. | Мне очень жаль, что он покидает Женеву в тот момент, когда я только что прибыл сюда. |
| It would be highly unfortunate if the millennium report, and especially its conclusions relating to the role of the United Nations and the reform of the Organization, were to fade into oblivion. | Было бы очень жаль, если бы доклад по случаю нового тысячелетия и особенно содержащиеся в нем выводы о роли Организации Объединенных Наций и реформе Организации были преданы забвению. |
| In the face of unfortunate developments, the Serb people could have given in to national passions and turned in on themselves. | Перед лицом неблагоприятных событий сербский народ мог бы уступить национальным страстям и обратиться против себя же. |
| That position had been taken owing to the unfortunate circumstances surrounding the Conference. | Эта позиция была занята из-за неблагоприятных обстоятельств, сложившихся вокруг Конференции. |
| The Heads of State or Government noted with concern the persistence of the external debt problem and its unfortunate consequences in the countries of the Movement, where the vicious cycle of debt and underdevelopment has become further entrenched. | Главы государств и правительств с озабоченностью отметили сохранение проблемы внешнего долга и его неблагоприятных последствий для стран, являющихся участниками Движения, в которых укоренился порочный круг задолженности и недостаточного развития. |
| If the first reading was postponed, the Committee might find itself having to consider the question under stressful conditions which would be most unfortunate. | Если первое чтение будет перенесено на более поздний срок, то Комитет рискует оказаться вынужденным рассматривать этот вопрос в неблагоприятных условиях, что было бы весьма нежелательно. |
| However, the unfortunate but inevitable consequence affects the ability of the Committee to reach conclusions on its response to paragraph 13 of resolution 64/85 before 30 June 2010. | Однако в силу неблагоприятных, но неизбежных последствий Комитет не имеет сейчас возможности выполнить поручение, данное ему в пункте 13 резолюции 64/85, до 30 июня 2010 года. |
| Rather unfortunate being born in this situation. | Несчастье, быть рожденным при таких обстоятельствах. |
| Have just seen, is unfortunate really | Да, только что, такое несчастье. |
| How unfortunate for you. | Какое несчастье для тебя! |
| This is why this unfortunate thing happened! | Отсюда и это вот несчастье. |
| Yes, I brought Mr Jasper down here, a couple of days before the unfortunate business with Mr Edwin. | Да, я привёл мистера Джаспера сюда, за пару дней до того, как случилось несчастье с мистером Эдвином. |
| In addition to the immediate consequences for peace and stability in the region, the delay in the implementation of a central component of the Algiers Agreement of December 2000 could also set an unfortunate precedent for the future resolution of similar disputes. | Помимо непосредственных последствий для мира и стабильности в регионе отсрочка в осуществлении одного из центральных компонентов Алжирского соглашения от декабря 2000 года может также создать неприятный прецедент для будущего урегулирования аналогичных споров. |
| Soon after Winchester, on June 2, Steuart was involved in an unfortunate incident in which the 2nd Virginia Cavalry was mistakenly fired on by the 27th Virginia Infantry. | 2 июня, вскоре после сражения, произошел неприятный инцидент: 2-й Вирджинский кавполк был по ошибке обстрелян 27-м Вирджинским пехотным полком. |
| I understand you had a rather unfortunate encounter with the police tonight. | Я так понимаю, у тебя был... неприятный... инцидент... с полицией, сегодня вечером. |
| Michael, would you mind giving me a gun until this unfortunate mess is over? | Майкл, можешь дать мне пистолет, пока мы не разрешим этот неприятный вопрос? |
| There was an unfortunate incident the night before. | Накануне вечером произошёл неприятный инцидент. |
| My Government considers this state of affairs to be very unfortunate. | Мое правительство считает подобное положение дел крайне досадным. |
| Mr. Samaras (President of the United Nations International Civil Servants Federation (UNISERV)) said cronyism was an unfortunate aspect of inter-agency mobility that cast a shadow on the recruitment process. | ЗЗ. Г-н Самарас (Президент Федерации международных гражданских служащих Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕРВ)) говорит, что использование знакомства при трудоустройстве является досадным аспектом межучрежденческой мобильности, который бросает тень на процесс найма сотрудников. |
| The Inspectors find that it is unfortunate that the publications were not "stamped" as an UN-Oceans publication for various reasons, as this would have helped raise the profile and visibility of UN-Oceans. | Инспекторы считают досадным, что эти публикации не были "проштампованы" как публикации сети "ООН-океаны" в силу разных причин, поскольку это помогло бы повысить авторитет сети "ООН-океаны" и привлечь к ней внимание. |
| The negative growth being forecast for 2009 in the emerging economies of Europe is an unfortunate setback, because a number of them, especially in South-East Europe and the CIS, had yet to fully recover from the transition process that began in 1989. | Негативный рост, прогнозируемый в 2009 году в странах Европы с формирующейся рыночной экономикой, является досадным откатом назад, поскольку некоторые из них, особенно в Юго-Восточной Европе и СНГ, еще не полностью восстановились от потрясений переходного периода, начавшегося в 1989 году. |
| Unfortunately, facilities for such programmes are still provided largely by non-governmental organizations, a rather unfortunate sign that the Government has not yet put its money where its mouth is; | К сожалению, возможности для реализации таких программ до сих пор обеспечиваются в основном неправительственными организациями, что является довольно досадным признаком того, что правительство все еще не подтверждает свои слова делами; |
| Your replacement has the unfortunate distinction of being both untrustworthy and incompetent. | У твоей замены есть досадная особенность сочетать в себе ненадёжность и некомпетентность. |
| It's a really rather sad and very typically unfortunate story. | И это на самом деле весьма печальная и досадная история. |
| We are aware that this is an unfortunate situation and we appreciate and thank Tulsa Shock for their understanding. | Мы понимаем, что это досадная ситуация, и мы благодарны руководству «Талсы Шок» за их понимание». |
| When Commissioner Sylva, in her reply, stated that the New York City Commission has provided our Mission with a new parking space on the north side of 46th Street, between Second and First Avenues, we thought that this unfortunate situation had been remedied. | Когда Комиссар Сильва в своем ответе сообщила, что Городская комиссия Нью-Йорка выделила нашему Представительству новое место для парковки автомобилей на северной стороне 46-й улицы между Второй и Первой авеню, мы сочли, что эта досадная ситуация была исправлена. |
| This regrettable failure, however, along with the unfortunate absence of any reference to disarmament and non-proliferation in the 2005 World Summit Outcome and the continued deadlock in the Conference on Disarmament, does not absolve us of our multilateral obligations and commitments in this field. | Однако эта досадная неудача, так же как и достойное сожаления отсутствие каких-либо упоминаний о разоружении и нераспространении в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года и сохраняющийся на Конференции по разоружению тупик не освобождают нас от наших многосторонних обязательств и обещаний в этой сфере. |