It is unfortunate that for the seventh consecutive year the Conference on Disarmament was unable to reach agreement on a programme of work and could not even agree on the substantive report for its 2006 session. |
К сожалению, уже седьмой год подряд Конференция по разоружению не смогла достичь договоренности по программе работы и даже не смогла согласовать основной доклад о своей сессии 2006 года. |
The view of the Group of 77 and China was based on its belief that the report of the Secretary-General had an unfortunate underlying theme: to change the role of the Member States in overseeing the activities of the General Assembly. |
Мнение Группы 77 и Китая основано на их убеждении в том, что доклад Генерального секретаря затрагивает, к сожалению, основополагающую тему: изменение роли государств-членов в обеспечении контроля за деятельностью Генеральной Ассамблеи. |
In that regard, it is unfortunate that the North-South dialogue has been exhausted, as evidenced by the recent failure of the World Trade Organization negotiations in Geneva. |
В этом отношении диалог Север-Юг, к сожалению, себя исчерпал, о чем свидетельствует недавний крах переговоров в рамках Всемирной торговой организации в Женеве. |
The current food crisis will not fail to have catastrophic consequences if aid to agriculture is not reviewed and increased; it is unfortunate that such assistance was cut by half between 1992 to 2000. |
Нынешний продовольственный кризис непременно приведет к катастрофическим последствиям, если объемы помощи сельскому хозяйству не будут пересмотрены в сторону увеличения; к сожалению, в период с 1992 года по 2000 год такая помощь была сокращена наполовину. |
I wish I could oblige, but, sadly, I had nothing to do with this unfortunate heist. |
Хотел бы помочь, но, к сожалению, я ничего не могу сделать с этим грабежом |
It was unfortunate that the Committee had been forced to vote on the draft resolution and abandon its long-standing tradition of consensus and particularly regrettable that it had been unable to engage in a detailed discussion of a question which was central to the debate as a whole. |
К сожалению, Комитет вынужден проводить голосование по проекту резолюции и отказываться от своей давно укоренившейся традиции консенсусных решений, и особо прискорбно, что он не смог провести детальное обсуждение по вопросу, имеющему центральное значение для всей проблемы в целом. |
It was unfortunate that, because of a potential conflict of interest, the United Nations Board of Auditors had been unable to examine the documents on the capital master plan and provide assurances that the assumptions underlying the estimates for the various options they contained were sound. |
К сожалению, ввиду потенциального конфликта интересов Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций не смогла изучить документы, посвященные генеральному плану капитального ремонта, и представить заверения в надежности тех предположений, которые были положены в основу сметы расходов на осуществление различных вариантов планов, содержавшихся в этих документах. |
The reality is that, here in Canada, we are taking measures to recognise that sad period, but there is, I think, limited public interest in official government apologies for everything that's ever been unfortunate or tragic event in our history. |
Жизнь такова, что мы в Канаде принимаем меры для признания тех печальных времён, но, как мне представляется, здесь мало кто ждёт официальных извинений за то, что когда-либо, к сожалению, было трагической историей страны. |
It is unfortunate that the value of k in Corollary 1 is generally much larger than the tree width of H (a notable exception is when H = K4, the complete graph on four vertices, for which k=3). |
К сожалению, значение к в следствии 1, как правило, много больше древесной ширины H (имеется замечательное исключение, когда H = K4, то есть H равен полному графу из четырёх вершин, для которого k=3). |
It was unfortunate that the Drafting Committee should have worked so slowly, but it was encouraging to note that the Commission had accelerated its work on the matter at its forty-fifth session. |
Выступающий говорит, что, к сожалению, Редакционный комитет вынужден работать очень медленно, и с удовлетворением отмечает, что Комиссия ускорила свою работу над этим вопросом на своей сорок пятой сессии. |
It is an unfortunate reality that some Powers have been pressing the Government of Bosnia and Herzegovina to accept surrender and an alleged peace, which will only be the beginning of further tragedy and "ethnic cleansing". |
К сожалению, некоторые державы оказывают давление на правительство Боснии и Герцеговины, с тем чтобы оно согласилось на капитуляцию и на заключение так называемого мира, который станет лишь началом новой трагедии и новой "этнической чистки". |
It was unfortunate that a substantial number of the reported attacks had either occurred on the territories of the European Union or other European countries or had been carried out against European citizens. |
К сожалению, значительное число нападений, о которых поступили сообщения, имели место на территории Европейского союза или других европейских стран или были осуществлены против европейских граждан. |
It was, however, unfortunate that consensus had not been reached on the report, and it was to be hoped that at the next session, to be held from 20 to 24 February 1995, it would be possible to reach agreement on all outstanding issues. |
Однако, к сожалению, на ней не был достигнут консенсус по докладу и следует надеяться, что на следующей сессии, которая состоится 20-24 февраля 1995 года, удастся согласовать все нерешенные вопросы. |
It was unfortunate that in the past few years, the Committee had become a vehicle for the adoption of resolutions that failed to reflect changes occurring in the real world and tended to attribute blame unfairly. |
К сожалению, в течение последних нескольких лет Комитет превратился в форум, где принимаются резолюции, которые не отражают изменений, происходящих в реальном мире, и возлагают вину не на тех, на кого следует. |
It was unfortunate that, even though the issues raised in the Declaration and the Strategy were analogous to those examined at the major United Nations conferences and summits and in the Agenda for Development, they had not been subject to the same follow up. |
Кроме того, хотя вопросы, поднятые в Декларации и в Стратегии, соответствуют вопросам, которые были рассмотрены на крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций и в Повестке дня для развития, они, к сожалению, не стали предметом аналогичной последующей деятельности. |
The Special Committee's role continued to be vital, and it was unfortunate that the administering Powers (with the happy exception of New Zealand) had failed to cooperate with the Committee. |
Роль Специального комитета по-прежнему имеет большое значение, хотя, к сожалению, управляющие державы (за приятным исключением Новой Зеландии) отказываются сотрудничать с Комитетом. |
It was unfortunate that CPC had been unable to reach agreement on the content of the Perspective and consequently had been unable to consider the document, as submitted, as an integral part of the medium-term plan. |
К сожалению, КПК не смог достичь согласия в отношении содержания введения и поэтому не смог включить этот документ в его представленной форме в среднесрочный план. |
The unfortunate reality is that we are generally faced with constraints, such as data limitation and unavailability, a lack of reliable sources, inappropriate measuring techniques and the misclassification of data. |
К сожалению, реальность такова, что мы имеем дело с такими сдерживающими факторами, как ограниченность данных и их недоступность, отсутствие надежных источников, несовершенная методика подсчета и неверная классификация данных. |
It is unfortunate, however, that the Fifth Committee was unable to complete its discussions on the United Nations scale of assessments; it will resume discussions on this item as a matter of priority when it resumes its work in March 1997. |
Однако, к сожалению, Пятый комитет оказался не в состоянии завершить свою работу над вопросом о шкале взносов для распределения расходов Организации Объединенных Наций и возобновит обсуждение этого пункта на приоритетной основе на возобновленной сессии в марте 1997 года. |
It was unfortunate that the Secretary-General's report gave no justification for the continuation of the 345 such posts authorized in 1996, and little justification for the 20 additional posts currently requested. |
К сожалению, в докладе Генерального секретаря не указываются основания для сохранения 345 таких должностей, утвержденных в 1996 году, и слабо обоснованы потребности в 20 дополнительных должностях, испрашиваемых в настоящее время. |
It was unfortunate that the United Nations continued to be marginalized in the economic field, and that the General Assembly was unable to play a meaningful role in international economic policy. |
К сожалению, Организация Объединенных Наций по-прежнему находится в маргинальном положении в экономической области, и Генеральная Ассамблея не имеет возможности играть сколь-либо значительную роль в рамках международной экономической политики. |
Any interference by the Prosecutor of the international criminal court in this national and bilateral investigative work could jeopardize bringing criminals to justice and have the unfortunate result of the Prosecutor acting as a shield to effective law enforcement. |
Любое вмешательство прокурора международного уголовного суда в эту национальную или двустороннюю следственную деятельность может поставить под угрозу привлечение преступников к ответственности, и прокурор может, к сожалению, оказаться препятствием на пути эффективной правоохранительной деятельности. |
The unfortunate result has been a total disregard for the individual rights of a nation and for their underlying international norms and principles. |
К сожалению, это привело к полному игнорированию прав личности в государстве и к игнорированию международных норм и принципов, лежащих в основе этих прав. |
It was unfortunate that the report said nothing on that aspect, particularly since, there being so many refugees in Germany wide spread throughout the country, all doctors were at some time called upon to examine a refugee. |
К сожалению, этот аспект в докладе не освещается, тем более что в Германии очень много беженцев, разбросанных по всей территории страны, и всем врачам приходится время от времени производить медицинский осмотр беженцев. |
Ms. Palley expressed the wish that the Sub-Commission would consider the draft declaration prepared by Mr. Chernichenko, and stated that it was unfortunate that no resources were available for the Sub-Commission to undertake longer studies or papers. |
Г-жа Пэлли высказала пожелание, чтобы Подкомиссия рассмотрела проект декларации, подготовленный г-ном Черниченко, и заявила, что к сожалению у Подкомиссии нет ресурсов для проведения более глубоких исследований или подготовки более существенных документов. |