It is unfortunate that certain members of the IIGEP who were seldom present at sessions of the Commission of Inquiry, proceeded to comment publicly on matters outside the mandate of the IIGEP. |
К сожалению, некоторые члены МНГВД, редко присутствовавшие на заседаниях Комиссии по проведению расследований, брались публично комментировать вопросы, выходящие за рамки мандата МНГВД. |
It is unfortunate to witness the repeated setbacks that have occurred in the United Nations disarmament machinery in recent years and how major States have continued to develop chemical, biological and nuclear technology. |
К сожалению, мы наблюдаем неоднократные неудачи, которые происходят в механизме разоружения Организации Объединенных Наций в последние годы, и наблюдаем, как крупные государства продолжают разрабатывать технологии химического, биологического и ядерного оружия. |
It was unfortunate therefore that the Bretton Woods institutions had not been able to satisfy all of the urgent requests of Member States in need of financial assistance and that they had also proved unable to monitor the unregulated financial transactions that were the root cause of the crisis. |
С этой точки зрения, к сожалению, бреттон-вудские учреждения не смогли удовлетворить все настоятельные просьбы государств-членов, нуждающихся в финансовой помощи, и оказались неспособны также осуществлять мониторинг бесконтрольных финансовых операций, которые являются основной причиной нынешнего кризиса. |
Without a protocol to the Convention on Certain Conventional Weapons, international law would not provide sufficient restrictions and prohibitions on the use of cluster munitions by States outside the framework of the Oslo Convention and the virtually unfettered use of cluster munitions would remain an unfortunate possibility. |
Без протокола к Конвенции о конкретных видах обычного оружия международное право не обеспечит достаточных ограничений и запрещений в отношении применения кассетных боеприпасов со стороны государств, остающихся за рамками Конвенции Осло, и, к сожалению, сохранится возможность практически неограниченного применения кассетных боеприпасов. |
All States represented at the Conference were key players, yet an unfortunate distinction had been made between States that were deemed to be so and those that were not, undermining the spirit of multilateral negotiations and the principle of States' legal equality. |
Ключевыми сторонами являются все государства, представленные на Конференции, но, к сожалению, было проведено различие между государствами, которые считаются таковыми, и государствами, которые таковыми не считаются, что подрывает дух многосторонних переговоров и принцип правового равенства государств. |
It was unfortunate that the draft Code had been dissociated from the draft statute of an international criminal court, given that the court had originally been envisaged as a legal body in which the draft Code would be applied. |
К сожалению, работа над проектом кодекса ведется отдельно от работы над проектом устава международного уголовного суда, хотя первоначально имелось в виду, что этот суд будет являться правовым органом, по отношению к которому будет применяться проект кодекса. |
It was unfortunate that, in article 3, the Commission had not laid down specific penalties for specific crimes, but had left it to the different legal systems claiming jurisdiction to establish adequate punishment. |
К сожалению, в статье З Комиссия не указала конкретные наказания за конкретные преступления, оставив решение этого вопроса на усмотрение различных правовых систем, претендующих на право устанавливать необходимые наказания. |
An unfortunate result is that these organizations, benefiting from the fact that the United Nations system is subsidizing the true costs of their activities, are able to show contributors that they are "more efficient" than the United Nations system. |
К сожалению, такое субсидирование системой Организации Объединенных Наций реальных расходов, связанных с деятельностью этих организаций, позволяет им демонстрировать донорам, что они якобы более эффективны, чем система Организации Объединенных Наций. |
Regarding cooperation with civil society organizations in the preparation of the report, it was unfortunate that no NGOs had received invitations from the Committee to participate in the consideration of the report; they had been unable to find |
Что касается участия организаций гражданского общества в подготовке доклада, то, к сожалению, ни одна НПО не получила приглашения от Комитета принять участие в рассмотрении доклада; в данных обстоятельствах они не смогли найти спонсоров для финансирования их поездки. |
Unfortunate he didn't take that threat more literally. |
К сожалению, что он не воспринял это угрозу всерьёз. |
Unfortunate, but it is sometimes necessary to ask help of the public. |
К сожалению, но время от времени, необходимо просить помощи у общественности. |
Unfortunate there's no one left to train you. |
К сожалению, нет никого, кто мог бы учить тебя. |
Interest in the cause of development, often defined in the context of a search for allies, is now giving way to an unfortunate questioning of the utility of international development cooperation. |
Интерес к процессу развития, который нередко определялся в контексте поиска союзников, сегодня, к сожалению, нередко уступает место сомнениям по поводу целесообразности международного сотрудничества в целях развития. |
Unfortunately, facilities for such programmes are still provided largely by non-governmental organizations, a rather unfortunate sign that the Government has not yet put its money where its mouth is; |
К сожалению, возможности для реализации таких программ до сих пор обеспечиваются в основном неправительственными организациями, что является довольно досадным признаком того, что правительство все еще не подтверждает свои слова делами; |
Furthermore, it is an unfortunate fact that being a party to the NPT and the IAEA Safeguards Agreement not only has not facilitated the nuclear cooperation prescribed under the Treaty between the States parties but has even served to create impediments to the peaceful uses of energy. |
Кроме того, к сожалению, участие в ДНЯО и в Соглашении о гарантиях МАГАТЭ не только не способствовало сотрудничеству в ядерной области между государствами-участниками в соответствии с предписаниями Договора, но даже способствовало созданию помех в деле применения ядерной энергии в мирных целях. |
UNFORTUNATE, WE CAN'T LOSE CHRIS TOMORROW. |
К сожалению, мы не сможем завтра потерять Крис. |
"Unfortunate... unfortunately we didn't..." Find it quite distinctive enough to stand out in a competitive market. |
К сожалению... к сожалению, книга не настолько хороша, чтобы выдержать конкуренцию на рынке. |
It's most unfortunate. |
К сожалению у меня нет для них места. |
How unfortunate that you killed him, then. |
К сожалению ты убил его. |
And why is that unfortunate? |
И почему это "к сожалению"? |
It is unfortunate that he's dead. |
К сожалению, он мёртв. |
It is unfortunate that this is the message that they have chosen to send my country. |
К сожалению, именно это они предпочитают заявлять моей стране. |
It was unfortunate that the Committee had not received the report currently before it at an earlier date. |
К сожалению, Комитет не получил рассматриваемый доклад ранее. |
It is unfortunate that the Rassemblement congolais pour la démocratie continues to maintain several thousand troops in the vicinity. |
К сожалению, Конголезское объединение за демократию по-прежнему сохраняет присутствие нескольких тысяч военнослужащих в его окрестностях. |
It is unfortunate for my beloved country that the United Nations peacekeepers have now become aggressors. |
К сожалению для моей любимой страны эти посланники мира ООН оказались агрессорами. |