It was unfortunate that, despite the considerable advantages for the host country of having the United Nations Headquarters in its territory, it had not made such an offer. |
К сожалению, несмотря на значительные преимущества, которые получает принимающая страна благодаря пребыванию Центральных учреждений Организации Объединенных Наций на ее территории, она не сделала такого предложения. |
It is unfortunate that we have to compare what has been achieved in the fields of sustainable development, financing and trade to the negligible achievements in the area of disarmament and non-proliferation. |
К сожалению, нам приходится сравнивать успехи в областях устойчивого развития, финансирования и торговли с ничтожными достижениями в области разоружения и нераспространения. |
It is unfortunate today to see that international plans and initiatives, foremost among them the road map, which was endorsed by the United Nations Security Council, have reached a state of stagnation, even regression. |
К сожалению, сегодня мы видим, что осуществление международных планов и инициатив, прежде всего «дорожной карты», которая была одобрена Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, находится в стадии застоя или даже отхода назад. |
It is unfortunate that against such a backdrop of increasing protection and humanitarian needs in Darfur, UNAMID and humanitarian actors continue to face impediments to their operations. |
К сожалению приходится констатировать, что на фоне такого увеличения потребностей в защите и гуманитарной помощи в Дарфуре ЮНАМИД и гуманитарные организации по-прежнему сталкиваются с препятствиями при осуществлении своих операций. |
It was unfortunate that 13 years of OSCE mediation had failed to resolve the conflict over Nagorny Karabakh, continued occupation of which would stand in the way of peaceful coexistence between Armenia and Azerbaijan. |
К сожалению, длящиеся почти 13 лет посреднические усилия ОБСЕ так и не привели к урегулированию конфликта в Нагорном Карабахе, продолжающаяся оккупация которого будет и далее стоять на пути мирного сосуществования Армении и Азербайджана. |
Mr. Nguyen Tat Thanh (Viet Nam) said that it was unfortunate that unilateralism, bilateralism and regionalism appeared to be prevailing over multilateralism in trade matters. |
Г-н Нгуен Тат Тхань (Вьетнам) говорит, что, к сожалению, похоже, что национальный, двусторонний и региональный уровни преобладают над многосторонним в торговых вопросах. |
It was unfortunate that the Covenant had not been totally integrated into domestic law or the Constitution, particularly article 26, which stated that all persons were equal before the law. |
К сожалению, Пакт не был полностью включен во внутреннее право или в Конституцию, особенно статья 26, которая констатирует, что все лица равны перед законом. |
It is unfortunate that the Security Council has persistently failed to respond to loud and clear calls for action, including those made recently by many of us at its meeting on 9 November. |
К сожалению, Совет Безопасности из раза в раз не в состоянии откликнуться громко и четко на призывы к действию, в том числе совсем недавно - на своем заседании 9 ноября. |
It was unfortunate that the Conference had not reached agreement on a protocol to minimize the humanitarian impact of mines other than anti-personnel mines which included rules on detectability and active life. |
К сожалению, Конференция не достигла согласия по протоколу с целью минимизации гуманитарного воздействия мин, отличных от противопехотных, который включал бы нормы относительно обнаруживаемости и активного жизненного цикла. |
Both have made irreplaceable contributions to awareness-raising, but on the other hand there is an unfortunate tendency for people to forget the agonies of the past. |
И то и другое вносят незаменимый вклад в повышение осознания, но, с другой стороны, люди, к сожалению, склонны забывать об ужасах прошлого. |
It is unfortunate that last year, like preceding years, the number of issues on which the permanent five resorted to exclusive deliberations and embarked on a decision-making process of their own was on the rise. |
К сожалению, в прошлом году, как и в прежние годы, возросло число вопросов, которые пять постоянных членов обсуждали на закрытых консультациях и в отношении которых они принимали самостоятельные решения. |
There has been an unfortunate tendency on the part of some Western democracies to push their model onto developing countries without due regard for peculiarities and circumstances in those countries. |
К сожалению, у некоторых западных стран наметилась тенденция навязывать развивающимся странам свою модель демократии без должного учета специфических особенностей и условий в этих странах. |
Take the case of the diversity of languages, the old "Jetta" from Volkswagen is not evoked virtually nothing in Germany but in Italy it was quite rare to come across a car which meant "unfortunate". |
Возьмем случай, разнообразие Языки, старый "Jetta" от Volkswagen не вызвало практически ничего в Германии, но в Италии было очень сложно встретить автомобиль, который означает "к сожалению". |
It's very unfortunate that he passed away and he cannot see the success as I and my children see it today. |
К сожалению, он ушёл из жизни и не может видеть тех достижений, которые видим я и мои дети. |
It is unfortunate that the hopes of the international community that the proposals could form the basis for a negotiated and peaceful end to the long-drawn-out conflict have received a serious set-back. |
К сожалению, надеждам международного сообщества на то, что указанные предложения смогут стать основой для мирного завершения путем переговоров затянувшегося конфликта, был нанесен серьезный удар. |
Ms. HOUMMANE (Morocco) said it was unfortunate that the members of the Commission had been unable to resolve their differences with regard to the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. |
Г-жа ОМЭЙН (Марокко) говорит, что, к сожалению, члены Комиссии не смогли разрешить свои разногласия в отношении проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
The establishment of open membership would not, in his view, lead to the attainment of that goal, and he had the unfortunate impression that the proposal was based on ideological considerations - an opposition in principle to the very idea of a restricted group. |
Введение отрытого членского состава, с точки зрения выступающего, не приведет к достижению этой цели, и, к сожалению, у него сложилось впечатление, что это предложение было выдвинуто исходя из идеологических соображений - по причине принципиального непринятия самой идеи существования группы с ограниченным членским составом. |
It is unfortunate that we chose to focus on the differences rather than trying to utilize this opportunity to formulate new imperatives and strategies for attaining common disarmament goals for this decade. |
К сожалению, мы решили сосредоточить главное внимание на различиях, вместо того, чтобы попытаться воспользоваться этой возможностью для постановки новых задач и выработки новых стратегий для достижения общих разоруженческих целей в этом десятилетии. |
It is unfortunate that those concerns are immediately refuted in the following paragraph without allowing the reader to decide whether the concerns are meritorious or the staff given the chance to comment on these rebuttals. |
К сожалению в следующем же пункте значение этих проблем оспаривается, что не дает читателю возможность решить, заслуживают ли эти проблемы внимания, и лишает персонал шанса прокомментировать подобное мнение. |
This is an unfortunate and unfair description, for the simple reason that these violations - in particular, the violation of the principle of transparency - were committed by more than one non-governmental organization. |
К сожалению, это является несправедливым отражением фактов по той простой причине, что эти нарушения - в частности, речь идет о нарушении принципа транспарентности - были допущены несколькими неправительственными организациями. |
It is unfortunate that despite the passage of so many years it has not been possible to reach agreement on an international instrument to provide credible assurances to non-nuclear-weapon States. |
К сожалению, несмотря на то, что прошло столько лет, оказалось невозможным достичь договоренности в отношении международного соглашения, предусматривающего стабильные гарантии государствам, не обладающим ядерным оружием. |
It was unfortunate that the programme became paralysed again in January 1995, partly because of the holidays but more importantly because of further administrative changes in the Lands Bank, which included the replacement of 30 key employees deeply involved in the process. |
К сожалению, в январе 1995 года процесс осуществления программы вновь остановился, что частично объясняется праздниками, однако более важной причиной являются новые административные изменения в Земельном банке, которые включали замену 30 ключевых сотрудников, непосредственно участвовавших в этом процессе. |
Viewed globally, there exists an unfortunate trend towards de-linking the role of income distribution both within States and between States from the realization of economic, social and cultural rights. |
В глобальных масштабах, к сожалению, существует тенденция размежевания роли распределения дохода как внутри государств, так и между государствами с осуществлением экономических, социальных и культурных прав. |
It is unfortunate that, in the past 50 years, the United Nations has not been able to resolve the Kashmir dispute through the implementation of the Security Council's resolutions. |
К сожалению, в последние 50 лет Организации Объединенных Наций не удалось решить кашмирский спор путем применения резолюций Совета Безопасности. |
My understanding was that this would remove the need for further testing at Moruroa; it is unfortunate that the French authorities do not seem to have taken this possibility further. |
На мой взгляд, это устранило бы потребность в проведении дальнейших испытаний на Муруроа; к сожалению, французские власти, по-видимому, не воспользовались этой возможностью. |