It was unfortunate that a lack of concerted action to resolve international and regional conflicts had led to an increasing number of humanitarian problems, particularly in the case of Bosnia and Herzegovina and Azerbaijan. |
К сожалению, отсутствие согласованности в действиях по разрешению международных и региональных конфликтов привело к увеличению числа гуманитарных проблем, особенно в случае с Боснией и Герцеговиной и Азербайджаном. |
It was unfortunate that, despite the best efforts by the Commissioner-General to effect savings where possible, UNRWA had found itself in serious financial difficulty earlier in the year. |
К сожалению, несмотря на усилия Генерального комиссара по экономии средств, БАПОР оказалось в начале этого года в трудном финансовом положении. |
Canada stated that it was also unfortunate that most of the resolutions on well-focused issues did not receive within informal working groups the same attention from which they would have otherwise have benefited in the main committees that operated with simultaneous interpretation. |
Канада заявила также, что, к сожалению, большинство резолюций по четко сформулированным вопросам не получили в неофициальных рабочих группах того внимания, которое они могли бы получить в главных комитетах, которые были обеспечены синхронным устным переводом. |
It is unfortunate, however, that despite the overlapping unilateral ceasefires declared in Unity State/western Upper Nile, the Government has recently imposed a ban on flights and a number of locations are reportedly being bombed quite heavily at the moment. |
Однако, к сожалению, несмотря на совпадение односторонних объявлений о прекращении огня в штате Юнити/ западных районах Верхнего Нила, правительство недавно ввело запреты на полеты и в настоящее время ряд пунктов, как сообщают, подвергается довольно интенсивным бомбардировкам. |
ICRC considered it unfortunate that the Statute also gives States the possibility to exclude jurisdiction for war crimes for a period of seven years after the entry into force for the State concerned. |
По мнению МККК, Статут, к сожалению, также предоставляет государствам возможность исключить осуществление юрисдикции в отношении военных преступлений в течение семи лет после его вступления в силу для соответствующего государства. |
It is the unfortunate reality that, during times of political unrest and violence, restrictions must be placed on individuals who threaten the welfare of the State and its citizens. |
К сожалению, в периоды острой политической нестабильности и насилия приходится налагать ограничения на отдельных лиц, угрожающих благополучию государства и его граждан. |
It was unfortunate that the Special Rapporteur had not seen fit to recommend the lifting of the sanctions so that a political solution to the problems facing Burundi could be found. |
К сожалению, Специальный докладчик не счел необходимым высказать рекомендацию о снятии санкций, с тем чтобы можно было найти политическое решение стоящих перед Бурунди проблем. |
It emphasized that collective and effective measures must be taken immediately at the United Nations to address the problems caused by the failure of the Security Council to discharge its responsibilities because of the unfortunate lack of unanimity among the permanent members. |
В нем подчеркивается, что Организация Объединенных Наций должна незамедлительно предпринять коллективные и эффективные меры, с тем чтобы урегулировать проблемы, вызванные с неспособностью Совета Безопасности выполнять свои обязанности из-за отсутствия, к сожалению, согласия среди его постоянных членов. |
It was unfortunate that the report of the Russian Federation failed to explain what was being done to protect the most vulnerable sectors of society at a time of economic crisis and transition to a market economy. |
К сожалению, в докладе Российской Федерации не поясняется, какие меры предпринимаются с целью защиты наиболее уязвимых групп населения в период экономического кризиса и перехода к рыночной экономике. |
The CHAIRPERSON said it was unfortunate that the Egyptian Government had not submitted its third periodic report on time, as that would have allowed the Committee to make recommendations for improving the human rights situation in Egypt at least four years earlier. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, к сожалению, власти Египта не предоставили свой третий периодический доклад вовремя, что позволило бы Комитету дать рекомендации по улучшению ситуации с правами человека в Египте как минимум четырьмя годами раньше. |
It is unfortunate that several Governments failed even to reply to the Special Rapporteur's communications and have omitted to provide him with details of action they are taking to combat racism. |
К сожалению, многие правительства не ответили на сообщения Специального докладчика и не представили ему сведения о мероприятиях, которые проводятся ими в рамках борьбы против расизма. |
It is unfortunate that the constructive appeal of some Serbian leaders, including many authorities in Belgrade, in favour of participation in the elections was not heeded by the Kosovo Serb population. |
К сожалению, конструктивные заявления некоторых сербских лидеров, в том числе многих официальных лиц в Белграде, призывавших к участию в выборах, не нашли отклика у сербского населения Косово. |
It is unfortunate that, despite all of our combined efforts at promoting disarmament and non-proliferation, the world is not a safer place today than it was a year ago, when we last convened. |
К сожалению, несмотря на все наши совместные усилия, направленные на содействие делу разоружения и нераспространения, мир сегодня не стал более безопасным, чем год назад, когда мы в последний раз проводили свою сессию. |
It is unfortunate, however, that the guidelines for use of the Trust Fund are quite restrictive with regard to the type of cases and the range of costs for which it could be applied. |
К сожалению, однако, руководящие указания относительно использования Целевого фонда серьезно ограничивают тип дел и масштабы затрат, которые могут быть применимы. |
It was unfortunate that neither the report of the Secretary-General nor that of ACABQ had shed much light on the full implications of consolidation. |
К сожалению, ни доклад Генерального секретаря, ни доклад ККАБВ не дают полного представления о последствиях такой консолидации. |
While the entry into force of Protocol V was to be commended, it was unfortunate that no consensus had been reached on concluding a new protocol to address the humanitarian risks posed by mines other than anti-personnel mines. |
Если следует приветствовать вступление в силу Протокола V, то, к сожалению, не удалось достичь консенсуса о заключении нового протокола по урегулированию гуманитарных рисков, порождаемых минами, отличными от противопехотных. |
Mr. Socanac (Croatia) said that it was unfortunate that in 1999 both the contents and the method of presentation of the report were being repeated yet again. |
ЗЗ. Г-н Сочанац (Хорватия) говорит, что в этом году, к сожалению, и содержание доклада, и порядок его представления вновь повторяются. |
It was unfortunate that the host country had not postponed implementation of that Programme so that further consultations could be held and permanent missions could make the necessary adaptations to its practical and financial requirements. |
К сожалению, страна пребывания не отложила осуществление этой программы, с тем чтобы провести дальнейшие консультации и постоянные представительства смогли бы принять необходимые меры для удовлетворения ее практических и финансовых требований. |
It is unfortunate that, despite concerns expressed by the international community, the war criminals still remain at large, mostly in the territories of the Republika Srpska and Serbia. |
К сожалению, несмотря на тревогу, выражаемую международным сообществом, военные преступники по-прежнему остаются на свободе, пребывая главным образом на территории Республики Сербской и Сербии. |
With the cold war over and political ideology playing less and less of a role in international affairs, it is unfortunate that one great country, China, remains divided for ideological reasons. |
С завершением "холодной войны" и теперь, когда политическая идеология занимает все меньшее место в международных делах, к сожалению, приходится констатировать, что одна великая страна, Китай, по-прежнему разделена по идеологическому принципу. |
It is unfortunate that the United Nations sanctions measures are not fully followed up, as is evident from the present report and the earlier report of the Panel of Experts. |
К сожалению, санкции Организации Объединенных Наций выполняются не полностью, что наглядно подтверждается в настоящем докладе и в предыдущих докладах Группы экспертов. |
It was unfortunate, then, that whenever the rights of detainees were violated by State bodies, any complaints arising therefrom were considered by the same bodies. |
К сожалению, в случае нарушений прав заключенных государственными органами, жалобы по этому поводу поступают на рассмотрение в те же самые органы. |
It is unfortunate that police officers who were denied certification by the IPTF - most because of their involvement in war crimes, the abuse of authority or criminal activities - have taken advantage of a legal loophole to get themselves reinstated. |
К сожалению, сотрудники полиции, которые не прошли сертификацию СПСМ - во многом по причине их участия в совершении военных преступлений, злоупотребления властью или участия в преступной деятельности - прибегли к юридическим уловкам для того, чтобы восстановиться на службе. |
It is unfortunate that the embargo imposed by the United States of America over the past years against Cuba, an independent and sovereign country, continues to be in effect. |
К сожалению, блокада против Кубы, независимой и суверенной страны, которая была введена Соединенными Штатами Америки много лет назад, по-прежнему не отменена. |
It is unfortunate that the Government of Guinea would blame Liberia for its internal problems and use such blame as a ruse to engage in armed confrontation against our people. |
К сожалению, правительство Гвинеи возлагает на Либерию ответственность за свои внутренние проблемы и использует такого рода обвинения в качестве предлога для вооруженной борьбы против нашего народа. |