It is unfortunate that since 1993, and as a result of a lack of political determination, very little progress has been made in the examination of the issue of the size and makeup of the Security Council. |
К сожалению, после 1993 года вследствие нехватки политической воли был достигнут лишь очень незначительный прогресс в деле рассмотрения вопроса о численности и членском составе Совета Безопасности. |
Article 41: The article is very complex, perhaps unduly, and this is unfortunate as it can create uncertainties. |
Статья 41: Данная статья носит весьма сложный, возможно, неоправданно сложный характер и, к сожалению, это может приводить к возникновению неопределенности. |
As the provisions on carrier and shipper delay are necessarily related in order to ensure an overall fair balance in rights and obligations among relevant interests, it was unfortunate that these provisions were not simultaneously considered by the Working Group from the outset. |
Поскольку положения, касающиеся задержки со стороны перевозчика и грузоотправителя, должны быть взаимосвязаны, чтобы обеспечить общий справедливый баланс прав и обязанностей соответствующих заинтересованных сторон, Рабочей группе следовало рассматривать их одновременно с самого начала, чего, к сожалению, сделано не было. |
It is unfortunate that the embargo is systematically being violated and that there is still no consensus with regard to the different elements that could contribute to achieving its effective and thorough implementation. |
К сожалению, эмбарго систематически нарушается и по-прежнему нет консенсуса в отношении различных элементов, которые могли бы содействовать его эффективному и строгому соблюдению. |
It was unfortunate that the authors of the report had exploited the situation with the aim of fomenting sectarian unrest and innocent civilians had paid the price. |
К сожалению, авторы доклада воспользовались данной ситуацией, с тем чтобы спровоцировать гражданские беспорядки, в результате чего пострадали невинные гражданские лица. |
Mr. Choe Myong Nam (Democratic People's Republic of Korea) said it was unfortunate that a number of developments had occurred during the Decade that had disappointed and shocked the international community. |
Г-н Чхо МЁН НАМ (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что, к сожалению, в течение Десятилетия произошел ряд событий, которые обеспокоили и потрясли международное сообщество. |
It is unfortunate, though, that there are some around us today who believe that they can continue to deprive their own people of their birth rights and freedoms. |
Но, к сожалению, среди нас сегодня есть такие, которые считают, что они могут и далее лишать свои народы принадлежащих им с рождения прав и свобод. |
Mr. Gjesdal (Norway) said that it was unfortunate that administrative and other difficulties had given rise to doubts concerning the Tribunal's ability to carry out its mandate. |
Г-н ЙОСДАЛЬ (Норвегия) говорит, что, к сожалению, наличие административных и других трудностей привело к возникновению сомнений относительно наличия у Трибунала возможностей выполнить свой мандат. |
It is unfortunate that little progress has been made in improving the status of women in the General Service and related categories in the United Nations. |
К сожалению, незначительный прогресс был достигнут в улучшении положения в Организации Объединенных Наций женщин из числа сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий. |
The draft international convention for the suppression of terrorist bombings would definitely be a step forward, although it was unfortunate that there were still some outstanding issues. |
Заключение международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом явилось бы несомненным достижением, хотя, к сожалению, имеется еще ряд нерешенных вопросов. |
It was unfortunate that no steps had been taken during the tenure of the current prime minister, herself a woman, to establish representation quotas and otherwise improve women's participation. |
К сожалению, в течение срока полномочий нынешнего премьер-министра, которая является женщиной, не было принято никаких мер для установления квот на представительство женщин и других мер для расширения их представленности. |
It is unfortunate, though, that the unacceptable behaviour of certain individuals within peacekeeping operations threatens to tarnish the very name and image which allow the United Nations to work so effectively in war-torn countries and to bring peace and stability to millions around the world. |
Однако, к сожалению, неприемлемое поведение некоторых лиц в составе операций по поддержанию мира способно запятнать то имя и тот образ, которые позволяют Организации Объединенных Наций столь эффективно работать в истерзанных войной странах и принести мир и стабильность миллионам людей по всему миру. |
It is unfortunate that the present deterioration of the situation should have come about in the very month during which bold new initiatives were being launched and hopes for peace revived. |
К сожалению, приходится констатировать, что нынешнее ухудшение ситуации происходит именно в тот месяц, в ходе которого были выдвинуты новые смелые инициативы и возродились надежды на установление мира. |
At the same time, it is unfortunate that we have not reached a consensus on ways to adequately harness the potential of ICT for assisting developing countries in their efforts to secure a better standard of living for their peoples. |
В то же время, к сожалению, нам до сих пор не удалось достичь консенсуса относительно путей адекватного использования потенциала ИКТ для оказания содействия развивающимся странам в их усилиям по обеспечению более достойного уровня жизни для их народов. |
Although the Secretary-General had recently submitted a draft code of conduct to Member States, it was unfortunate that the basic work on the subject had not yet been completed. |
Несмотря на то, что Генеральный секретарь представил на рассмотрение государств-членов проект кодекса поведения, к сожалению, основная работа в этом направлении все еще не выполнена. |
It is unfortunate that the Conference on Disarmament, as the sole negotiating multilateral disarmament forum, remains at a stalemate. |
К сожалению, Конференция по разоружению - единственный многосторонний форум для ведения переговоров по разоружению, остается в тупике. |
Mr. Sow (Guinea) said that the draft resolution gave the unfortunate impression that the Committee would not support the ongoing efforts by the Secretary-General and his Special Representative to bring about a negotiated settlement. |
Г-н Со (Гвинея) говорит, что проект резолюции, к сожалению, производит такое впечатление, будто Комитет не поддерживает усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем и его Специальным представителем по урегулированию проблемы. |
Early in its history, it adopted an unfortunate doctrine that it was not competent to take action on petitions received by the United Nations from persons seeking relief from gross violations of human rights. |
Вскоре после ее создания она, к сожалению, приняла доктрину, которая предполагала, что Комиссия не правомочна принимать решения в отношении петиций, поступающих в Организацию Объединенных Наций от лиц, стремящихся добиться справедливости в связи с грубыми нарушениями прав человека. |
It is unfortunate that the poorest countries and areas in the world that most urgently need help in achieving the Millennium Development Goals are disadvantaged by the technological divide and have less opportunity to benefit from e-learning. |
К сожалению, беднейшие страны и районы мира, которые больше всех нуждаются в помощи в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, находятся в неблагоприятном положении из-за технологического разрыва и имеют меньше возможностей воспользоваться преимуществами обучения с использованием электронных средств. |
It was unfortunate that finalization of the Model Law had taken an inordinately long time to complete; it was to be hoped that UNCITRAL and its working groups would bear in mind the need to work efficiently and to optimize limited resources. |
К сожалению, завершение окончательной доработки Типового закона потребовало слишком много времени; хотелось бы надеяться, что ЮНСИТРАЛ и ее рабочие группы будут помнить о необходимости работать эффективно и оптимизировать использование ограниченных ресурсов. |
It is an unfortunate reality that there is so much carbon in the atmosphere that many of the negative impacts of climate change may now be unavoidable. |
К сожалению, реальность состоит в том, что в атмосфере скопилось так много углекислого газа, что многих негативных последствий изменения климата, возможно, уже нельзя избежать. |
It is unfortunate that many "observers" visited Abkhazia without prior knowledge of the situation on the ground or knowledge of being in violation of Georgian legislation. |
К сожалению, большинство так называемых «наблюдателей» заранее не ознакомились с ситуацией в оккупированной Абхазии и не осознали, что нарушили законодательство Грузии. |
It is unfortunate that, despite the early warnings issued and the appeals made over the past six months, the world has been slow to recognize the unfolding humanitarian catastrophe, where resources for clean water, food, shelter and health services have been acutely depleted. |
К сожалению, несмотря на предупреждения и призывы последних нескольких месяцев, мир не смог быстро осознать масштабы происходящей гуманитарной катастрофы, повлекшей значительное истощение источников чистой воды, продовольствия, жилья и медицинских услуг. |
In one instance (i.e., Senegal), decisions noted that it is unfortunate that after almost ten years since entry into force a State Party is only beginning to obtain clarity regarding the challenge it faces and has demined very little. |
В одном случае (например, Сенегал) решения отметили, что, к сожалению, спустя почти десять лет со вступления в силу государство-участник лишь начинает получать ясность в отношении вызова, с которым оно сталкивается, и произвело очень мало разминирования. |
It is unfortunate that, in deciding to preserve part of their chemical weapons arsenals and failing to meet deadlines, some possessor State parties may in fact transform the sole international disarmament treaty into a non-proliferation treaty. |
К сожалению, из-за решения некоторых государств-участников, обладающих химическим оружием, сохранить часть своих запасов химического оружия, а также их неспособности соблюсти установленные сроки единственный международный договор в области разоружения фактически может превратиться в договор о нераспространении. |