That is unfortunate, but that is the case. |
К сожалению, именно так дело и обстоит. |
It was unfortunate, however, that no cases involving references to those instruments had been brought either by individuals or courts acting ex officio. |
Однако, к сожалению, ни одного дела, содержащего ссылки на эти документы, не было представлено ни отдельными лицами, ни судами ёх oofficio. |
It was unfortunate that, in spite of lengthy negotiations, no consensus had been reached on the draft resolution, which affected some three billion persons. |
К сожалению, несмотря на длительные переговоры, не удалось достичь консенсуса по проекту резолюции, которая затрагивает около трех миллиардов человек. |
Ms. Udo said it was unfortunate that the ACABQ report provided very little information on what had been achieved. |
Г-жа Удо говорит, что, к сожалению, в докладе ККАБВ содержится очень мало информации о том, что было достигнуто. |
Therefore, the immediate environment plays an uncontrollable and mostly unfortunate restrictive role which decreases rural women's access to technology, health care and the market. |
Таким образом, сами условия проживания играют роль неконтролируемого и, к сожалению, ограничивающего фактора, который сужает доступ к технологии, медицинской помощи и рынку для сельских женщин. |
It is the unfortunate reality of many States caught in the centre of violence and war that the atmosphere is often not safe or conducive to learning. |
К сожалению, во многих государствах, где царят насилие и войны, атмосфера зачастую не является безопасной или располагающей к учебе. |
It is unfortunate that the invitations to discussion made by the President and the First Vice-President were not taken up by the extra-parliamentary opposition. |
Сделанные президентом и первым вице-президентом предложения принять участие в обсуждениях, к сожалению, остались без ответа со стороны внепарламентской оппозиции. |
It was unfortunate that, despite the appeals of the international community, the Government had not ensured that the elections were free, fair and inclusive. |
К сожалению, несмотря на призывы международного сообщества, правительство не обеспечило свободный, справедливый и всеохватный характер выборов. |
It was unfortunate that a cost-sharing arrangement with the funds and programmes had not yet been finalized; he trusted that an agreement would soon be reached. |
К сожалению, итоговый вариант договора о долевом участии в фондах и программах еще не завершен; оратор полагает, что соглашение вскоре будет достигнуто. |
There was an urgent need to address and avoid secondary victimization, which was an unfortunate and common side effect of many interventions. |
Крайне необходимо принять меры для того, чтобы не допустить повторной виктимизации, которая, к сожалению, является обычным побочным явлением многих мер. |
The increased focus on urban refugees was welcome, but it was unfortunate that the international community tended to forget refugee and displacement situations after the initial emergency phase. |
Уделение повышенного внимания беженцам, проживающим в городах, заслуживает одобрения, однако международное сообщество, к сожалению, обычно забывает о ситуациях, связанных с беженцами и перемещением населения, после завершения первоначального этапа по оказанию чрезвычайной помощи. |
It is unfortunate that, as a result of far-reaching developments, we continue to face an even greater challenge in climate change. |
К сожалению, вследствие тенденций, имеющих далеко идущие последствия, мы сталкиваемся со все более серьезной проблемой изменения климата. |
It was unfortunate that domestic political imperatives continued to drive a selective and discriminatory application of international standards, which led to diluted respect for those standards. |
К сожалению, внутриполитические императивы по-прежнему вынуждают применять международные стандарты на выборочной и дискриминационной основе, что ведет к снижению уровня уважения к этим стандартам. |
It was unfortunate that some had succeeded in politicizing the work of the Human Rights Council, exploiting it in the service of their narrow political agendas. |
К сожалению, кое-кто преуспел в деле политизации работы Совета по правам человека, используя его в своих узких политических интересах. |
It was unfortunate that the right to development was the only right singled out twice in a draft resolution devoted to the interdependence of all human rights. |
К сожалению, право на развитие является единственным правом, которое было дважды выделено в проекте резолюции, посвященном взаимозависимости всех прав человека. |
It was unfortunate that the Investigation Commission established by the President of Myanmar had encountered obstacles in accessing individuals and communities affected by the violence in Rakhine State. |
К сожалению, Комиссия по расследованию, созданная президентом Мьянмы, наталкивается на препятствия в ее попытках получить доступ к людям и общинам, пострадавшим от актов насилия в штате Ракхайн. |
It was unfortunate that although the draft comprehensive convention was a legal instrument, States had attempted to arrive at a political definition, which could be established through a political declaration. |
К сожалению, хотя проект всеобъемлющей конвенции является юридическим документом, государства пытались найти политическое определение, которое уместно в политической декларации. |
It is unfortunate that the main legal body of the United Nations remains the poor relation of our Organization in budgetary matters. |
К сожалению, главный юридический орган Организации Объединенных Наций остается бедным родственником в нашей Организации в бюджетных вопросах. |
It was unfortunate that the Commission on Sustainable Development had been unable to reach agreement on the thematic cluster of issues on its agenda for the fifteenth session. |
К сожалению, Комиссия по устойчивому развитию не смогла достичь согласия по тематическому блоку вопросов, стоявших в повестке дня ее пятнадцатой сессии. |
Prejudices, inhibitions, insufficient training, inadequate teaching materials, traditional beliefs or taboos which persist in a number of regions continue to constitute unfortunate obstacles. |
Предрассудки, стыдливость, низкий уровень образования, использование неадекватных учебных пособий, традиционные верования или «табу», пока существующие в ряде регионов, препятствуют, к сожалению, окончательному решению этой проблемы. |
It is unfortunate that resolution 1887 (2009), adopted at the Security Council high-level meeting, stresses non-proliferation issues almost exclusively and omits concrete measures to be taken for nuclear disarmament. |
К сожалению, в резолюции 1887 (2009), принятой на заседании Совета Безопасности на высшем уровне, вопросы нераспространения выделяются почти в порядке исключения, и в ней не содержится конкретных мер, которые следует принять для ядерного разоружения. |
It is unfortunate that the resolution adopted by the Security Council almost exclusively stresses issues of non-proliferation, leaving aside specific courses of action towards nuclear disarmament. |
К сожалению, принятая Советом Безопасности резолюция почти полностью посвящена вопросам нераспространения и не затрагивает конкретные меры, направленные на ядерное разоружение. |
Since the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action in 2001, there had been an unfortunate upsurge in such practices. |
К сожалению, с момента принятия семь лет тому назад Дурбанской декларации и Программы действий в мире наблюдается возрождение этих видов практики. |
It is unfortunate that currently it is not possible to take advantage of this very important and useful procedure for lack of resources to the maximum possible extent. |
В настоящее время, к сожалению, нельзя воспользоваться в максимально возможной степени этой очень важной и полезной процедурой ввиду нехватки ресурсов. |
It was unfortunate that, despite significant efforts, ICSC had ultimately failed to decide on a revised methodology for determining the education grant. |
К сожалению, несмотря на значительные усилия, КМГС в итоге не смогла принять решение по пересмотренной методологии определения размера субсидии на образование. |