The Ethiopian Human Rights Commission has been undertaking various activities in promoting, protecting and enforcing human rights since its operational inception. |
Эфиопская комиссия по правам человека с самого момента своего создания проводит различные мероприятия по поощрению, защите и обеспечению соблюдения прав человека. |
Luxembourg did not underestimate the difficulties it faced, and was undertaking a policy to improve the conditions for the detention of juveniles in compliance with international standards. |
Люксембург не склонен недооценивать трудности, с которыми он столкнулся, и проводит политику улучшения условий содержания несовершеннолетних в соответствии с международными стандартами. |
I hope it will also be helpful to members of the Australian parliamentary committee undertaking inquiries into Australia's non-proliferation and disarmament obligations. |
И я надеюсь, что это будет полезно и членам австралийского парламентского комитета, который проводит исследования в отношении австралийских нераспространенческих и разоруженческих обязательств. |
In addition, he reported that the Fund was undertaking a revision of its programme guidelines in order to help country offices manage programmes more effectively. |
Кроме того, он отметил, что Фонд проводит обзор руководящих принципов своих программ в целях оказания страновым отделениям содействия в обеспечении более эффективного управления программами. |
The Global Forum on Migration and Development is currently undertaking the second phase of an assessment, focusing on the future of the Global Forum beyond the 2013 High-level Dialogue. |
В настоящее время Глобальный форум по миграции и развитию проводит второй этап оценки, направленной на определение дальнейшей деятельности Глобального форума после диалога высокого уровня 2013 года. |
Following the guidelines of the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support, the Mission is currently undertaking an evaluation of its quick-impact projects programme since its inception in 2004. |
Следуя указаниям Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки, Миссия в настоящее время проводит оценку результатов ее программы реализации проектов с быстрой отдачей с самого начала ее осуществления в 2004 году. |
Ms. Espinosa (Ecuador) said that the State party, inspired by the principles of equality and social justice, was undertaking thorough political reform in response to the excesses of capitalism that had led the world to value money more than human beings. |
Г-жа Эспиноса (Эквадор) говорит, что государство-участник, руководствуясь принципами равенства и социальной справедливости, проводит всеобъемлющую политическую реформу для борьбы с эксцессами капитализма, которые привели к тому, что во всем мире деньги ценятся выше людей. |
The Inspectors would like to note that JIU is currently undertaking a review and analysis of the evaluation function of United Nations agencies across the system. |
Инспекторы хотели бы отметить, что ОИГ в настоящее время проводит обзор и анализ функционирования системы оценок во всех учреждениях системы Организации Объединенных Наций. |
The Administration is undertaking substantive reforms to increase transparency, fairness and responsiveness in the procurement process and is continuing to improve the physical verification of non-expendable and expendable property. |
Администрация проводит в жизнь плодотворные реформы в области повышения гласности, справедливости и быстроты реагирования в рамках закупочного процесса и продолжает совершенствовать практику физической проверки наличного имущества длительного пользования и расходуемого имущества. |
The Administration informed the Board that it was undertaking a comprehensive study of actual space utilization and that it should have more accurate data by the end of 2014. |
Администрация проинформировала Комиссию о том, что она проводит комплексное исследование по вопросу о фактическом использовании помещений и будет располагать более точными данными до конца 2014 года. |
In this regard, FAO is currently undertaking work to assess the conformity of aquaculture certification schemes with aquaculture certification guidelines. |
В этой связи ФАО в настоящее время проводит работу по оценке схем сертификации аквакультуры с помощью руководящих принципов сертификации продукции аквакультуры. |
In addition, the Office is undertaking a comprehensive exercise to revitalize its inter-agency affairs portfolio with a view to enhancing field-level impact and ensuring effective collaboration with sister agencies in delivering technical assistance, upon request. |
Кроме того, Управление проводит всеобъемлющую деятельность по активизации своего портфеля межучрежденческих мероприятий с целью усиления воздействия на местах и обеспечения эффективного взаимодействия с родственными учреждениями в деле оказания технической помощи по просьбе стран. |
The secretariat is currently undertaking a technical study to evaluate whether seafloor deposits have the potential to become an alternative source of rare earth elements as a by-product of seabed mining. |
В настоящее время секретариат проводит техническое исследование с целью оценить, могут ли залежи на морском дне стать альтернативным источником редкоземельных элементов в качестве побочного продукта разработки морского дна. |
In this regard, the secretariat is currently undertaking a study on policy options for sustainable transport development with the Korea Transport Institute and Korea Maritime Institute. |
В этой связи секретариат в настоящее время проводит исследование вариантов политики для устойчивого развития транспорта с участием Корейского транспортного института и Корейского института морского транспорта. |
The sub-working group was subsequently advised that the United Nations was currently undertaking a survey to assess the cost of providing Internet communications to all peacekeeping missions. |
Рабочей подгруппе была затем сообщено, что Организация Объединенных Наций в настоящее время проводит обследование с целью оценки затрат на подключение к Интернету всех миротворческих миссий. |
UN-Women is undertaking a global review of national implementation of commitments on women, peace and security, building on initiatives under way or planned by NATO, OSCE, the Commonwealth Secretariat and others. |
Структура "ООН-женщины" проводит глобальный обзор хода выполнения на национальном уровне обязательств по вопросам, связанным с женщинами, миром и безопасностью, опираясь на инициативы, предпринимаемые или планируемые НАТО, ОБСЕ, Секретариатом Содружества и другими организациями. |
Her Government had established mechanisms to enable greater involvement of local communities in forestry and forest resource management and was undertaking a review of its Forest Law with the participation of indigenous peoples and their representatives. |
Ее правительство создало механизмы, позволяющие местным общинам принимать более широкое участие в сфере лесоводства и лесопользования, и проводит пересмотр Лесного кодекса с участием коренных народов и их представителей. |
His Government had been undertaking a series of far-reaching political, social and economic reforms since 2011 and was presently focusing on using information technology to improve the efficiency of its institutions and public services. |
Начиная с 2011 года, его правительство проводит целый ряд далеко идущих политических, социальных и экономических реформ и в настоящее время концентрирует усилия на использовании информационных технологий для повышения эффективности своих институтов и государственных услуг. |
As requested by the General Assembly, the Secretary-General was now undertaking a wide process of consultations with stakeholders to develop a comprehensive approach to the rule of law that was closely linked to the three pillars. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь проводит в настоящее время широкие консультации с заинтересованными сторонами с целью разработки всеобъемлющего подхода к вопросу верховенства права, который тесно связан с тремя главными элементами деятельности Организации. |
It was important to note that the Subcommittee conducted a rigorous risk assessment before undertaking any visits and factored in the potential risk of reprisals; its role was not to make matters worse. |
Важно отметить, что Подкомитет проводит тщательный анализ рисков, прежде чем совершать какие-либо поездки, и учитывает потенциальный риск репрессий; его роль состоит в том, чтобы не усугубить ситуацию. |
The Committee reiterates its previous concern that the State party is not undertaking adequate dissemination, awareness-raising and training activities concerning the Convention in a systematic and targeted manner, particularly in schools and for professionals working with children. |
Комитет вновь подчеркивает ранее выраженную им обеспокоенность относительно того, что государство-участник не проводит надлежащих мероприятий по распространению информации, повышению осведомленности и подготовке кадров по проблематике Конвенции на систематической и целенаправленной основе, особенно в школах и с работающими с детьми специалистами. |
The Executive Director, ad interim, UNOPS, also indicated that UNOPS addressed each individual complaint seriously, issued regular reports on the status of investigations, and was undertaking an awareness-raising campaign for staff on ethics-related concerns. |
Временно исполняющий обязанности Директора-исполнителя ЮНОПС также заявил, что Управление серьезно рассматривает каждую отдельную жалобу, публикует регулярные сообщения о состоянии расследования и проводит кампании по повышению осведомленности сотрудников по вопросам этики. |
The UK Government is currently undertaking a review of the Equality Duty, overseen by an independent steering group, to establish whether the Duty is operating as intended. |
Правительство Соединенного Королевства в настоящее время проводит обзор выполнения Обязательства по обеспечению равенства под контролем независимой руководящей группы, чтобы установить, выполняется ли Обязательство так, как было задумано. |
At the same time, the State is undertaking a massive immunization campaign, covering the total cost of vaccines, as part of the Expanded Programme on Immunization. |
В то же время в рамках Расширенной программы вакцинации государство проводит масштабную кампанию по вакцинации населения, оплачивая полную стоимость вакцин. |
In this regard, government is currently undertaking, with the assistance of development partners such as UNDP and the Commonwealth, a law reform exercise that will address the current inequalities. |
В связи с этим правительство с помощью партнеров по развитию, таких как ПРООН и Содружество Наций, проводит в настоящее время правовую реформу, которая ликвидирует существующее неравенство. |