| By the end of October, the Hammar and Ma'alia tribesmen had returned to their respective tribal areas. | К концу октября члены племен хаммар и маалия возвратились в места проживания своих племен. |
| A tribal gathering in Zintan issued a statement strongly criticizing the General National Congress, the Government and political parties for the continued failure to build an effective army and police force. | Представители племен, собравшиеся в Зинтане, опубликовали заявление, в котором они подвергли суровой критике Всеобщий национальный конгресс, правительство и политические партии за то, что они так и не смогли создать эффективную армию и полицию. |
| Recruitment and use of children by pro-Government tribal militias and armed groups | Вербовка и использование детей проправительственными формированиями племен и вооруженными группами |
| The Committee is deeply concerned that pro-Government tribal militias and armed groups are directly involved in and rely on the recruitment and use of children in hostilities. | Комитет серьезно обеспокоен тем, что проправительственные формирования племен и вооруженные группы непосредственно связаны с вербовкой и использованием детей в боевых действиях и зависят от нее. |
| It is particularly concerned that, in 2011, children represented approximately 15 per cent of the recruits of the pro-Government tribal militias. | Он особо обеспокоен тем, что в 2011 году на долю детей приходилось приблизительно 15% численности проправительственных формирований племен. |
| This is a method of resolving land usage and ownership disputes using traditional chiefs and tribal elders that live on the disputed land. | Такой метод разрешения споров, касающихся прав землепользования и землевладения, предполагает участие вождей и старейшин племен, живущих на оспариваемых землях. |
| The GIRoA has made efforts to promote human values, human rights and women's rights among local tribes through participation in tribal councils. | ПИРА предпринимало усилия по пропаганде общечеловеческих ценностей, прав человека и прав женщин среди местных племен посредством участия в советах племен. |
| By the 19th century the Iroquois had evolved a tribal confederation | К девятнадцатому веку ирокезы дошли в своем развитии до конфедерации племен. |
| In the case of some tribal elders, carbon farming enabled them to exercise self-determination and autonomy and to promote initiatives on their terms. | В случае некоторых старейшин племен связывание углерода позволило реализовать им самоопределение, автономию и содействовать продвижению инициатив на своих условиях. |
| As a part of its effort, the Government and tribal officials had developed a comprehensive strategy to help meet the challenges facing Native American communities. | В рамках своих усилий правительство и официальные представители племен разработали комплексную стратегию, направленную на содействие решению проблем, с которыми сталкиваются общины коренных американцев. |
| The international community must closely monitor this process, however, to ensure that tribal reconciliation or conflict resolution talks do not become a substitute for a political settlement. | Вместе с тем международному сообществу следует внимательно отслеживать этот процесс с целью обеспечить, чтобы примирение племен или переговоры об урегулировании конфликта не подменяли собой политическое урегулирование. |
| (c) Encouraging tribal reconciliation and a culture of peace. | с) содействие примирению племен и формированию культуры мира; |
| My Special Representative established regular contact with the regional human rights offices in Laayoune and Dakhla and sporadic contacts with local elected officials and tribal sheikhs. | Мой Специальный представитель установил регулярные контакты с региональными отделениями по правам человека в Эль-Аюне и Дахле и периодически встречался с местными выборными должностными лицами и вождями племен. |
| This militarization of the tribes, and the development of purely tribal armed groups, has been heightened by human insecurity and thus the requirement for a self-defence capability. | Такая милитаризация племен и формирование чисто племенных вооруженных групп усугубляются незащищенностью людей и, как следствие, потребностью в способности к самозащите. |
| Furthermore, the absence of infrastructure for support or grievance redress, such as women's cells in tribal districts, adds to the woes of the women. | Кроме того, тяготы женщин усугубляются отсутствием инфраструктуры для поддержки жертв или рассмотрения жалоб, такой как женские группы в районах проживания племен. |
| This Act provides for effective measures to prevent the witch hunting practice and identification of a woman as witch and her oppression mostly in tribal areas. | Этот закон предусматривает эффективные меры по предупреждению практики «охоты на ведьм», отождествления женщины с ведьмой и ее угнетения, существующих главным образом в районах проживания племен. |
| First, events in September demonstrate the Government's continued unwillingness or inability to restrain the armed tribal militia, to say nothing of disarming them. | Во-первых, сентябрьские события говорят о том, что правительство по-прежнему не желает или не может сдержать действия вооруженных боевиков из различных племен, не говоря уже об их разоружении. |
| This is perhaps due to tribal interconnectedness in the region, cross-border alliances of members of tribes and the practice of reciprocal acts of looting. | Это, вероятно, связано с племенными взаимосвязями в регионе, трансграничными союзами представителей племен и практикой взаимных актов грабежей. |
| In the most recent, on 26 March, Government troops and tribal militias attacked SLM/A positions near a cluster of villages roughly 80 kilometres north-east of Nertiti in Western Darfur. | В ходе самого последнего столкновения, происшедшего 26 марта, правительственные войска и ополченцы из различных племен напали на позиции ОДС/А близ ряда деревень, расположенных приблизительно в 80 км к северо-востоку от Нертити в Западном Дарфуре. |
| Continued clashes in Darfur between the movements and the Sudan Armed Forces and among tribal militias make it clear that this intractable conflict is still unfolding. | Продолжающиеся столкновения в Дарфуре между движениями и Суданскими вооруженными силами и между ополченцами из различных племен ясно свидетельствуют о том, что этот трудноразрешимый конфликт продолжает нарастать. |
| In this context, tribal courts have grown into expressions and conduits of self-determination and self-governance, a purpose not always viewed positively by States. | В этом контексте суды племен стали выразителями и проводниками требований о самоопределении и самоуправлении, т.е. тех целей, которые не всегда встречают благожелательное отношение со стороны государств. |
| It is home to an estimated five million people, a population made up of a complex tribal mix. | В нем проживают приблизительно 5 млн. человек в составе самых разных племен. |
| The history of the boundaries of the current tribal territories derives from when the country was proclaimed a protectorate of the British government in 1899. | История установления границ нынешних территорий племен уходит своими корнями в период, когда в 1899 году страна была провозглашена протекторатом Великобритании. |
| The British government formalized in a statute the boundaries of the tribal territories each of which they described by the name of the historically dominant tribe in that territory. | Британское правительство формально закрепило границы территорий племен, причем каждой из них было присвоено имя племени, исторически проживавшего на данной территории. |
| The Committee expresses its concern about the situation of children belonging to indigenous, tribal and minority communities who are subject to both stigmatization and discrimination. | Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу положения детей из числа коренного населения, а также племен и меньшинств, в отношении которых имеет место стигматизация и дискриминация. |