Clashes between the tribes on 28 and 29 April, involving attempted attacks on the tribal leadership of both the Misseriya and Salamat, forced the reconciliation conference scheduled for 30 April to be postponed. |
Из-за стычек между противоборствующими племенами 28 и 29 апреля, в ходе которых были предприняты попытки физического уничтожения вождей племен миссерия и саламат, конференция по примирению, которая была запланирована на 30 апреля, была перенесена на более позднее время. |
Their intensity and dire impact on the civilian population, which has included the displacement of 166,000 people in the past three months, have been heightened by the prevalence of arms and the participation of militias fighting in support of their tribal affiliates. |
Их интенсивность и крайне тяжелые последствия для мирного населения, включая перемещение 166000 человек за последние три месяца, усиливаются в результате распространения оружия и участия боевиков в вооруженных столкновениях в поддержку своих племен. |
(b) Carry out screening to identify all children recruited by pro-Government tribal militias and armed groups, ensure their release and provide them with adequate support for their recovery and reintegration; |
Ь) провести проверку для установления всех детей, завербованных проправительственными формированиями племен и вооруженными группами, обеспечить их увольнение и предоставление им надлежащей поддержки для реабилитации и реинтеграции; |
With regard to paragraph 36 of the Committee's concluding observations, in recent years, the U.S. government has increased its outreach to state, tribal, and local human rights organizations concerning the roles they play in implementing U.S. human rights treaty obligations. |
В связи с пунктом 36 заключительных замечаний Комитета следует отметить, что в последние годы правительство США стало активнее информировать правозащитные организации, действующие на уровне штатов и племен, а также на местном уровне, об их роли в выполнении обязательств США по международным договорам о правах человека. |
In an effort to restore peace in Darfur and rebuild confidence among its citizens, the Government has initiated a process of tribal reconciliation and conflict resolution that has brought together a number of tribes, including nomads and pastoralists, in talks and negotiations. |
Пытаясь восстановить мир в Дарфуре и вернуть доверие своих граждан, правительство инициировало процесс примирения племен и урегулирования конфликта, что позволило усадить ряд племен, включая кочевников и скотоводов, за стол переговоров. |
The AU Ceasefire Commission reported that the Government attack was supported by tribal militia in this area earlier in December and that eight villages were completely looted and burned down; |
Комиссия АС по прекращению огня сообщила, что в начале декабря в этом районе правительственным войскам в ходе нападений оказывали поддержку ополченцы из племен и что восемь деревень были полностью разграблены и сожжены; |
Since then, Congress and the Executive Branch had recognized tribal property rights through treaties, statutes, executive orders or as fee simple ownership, which was how federally recognized tribes currently held virtually all their land. |
С тех пор конгрессом и исполнительной ветвью власти права собственности племен признавались в договорах, законах, указах президента или в качестве безусловных прав собственности и на этих основаниях в настоящее время федерально признанные индейские племена владеют практически всей своей землей. |
Overall, the rights of indigenous or tribal peoples and other minorities are treated separately in international law, even though the basic distinctions between these groups are sometimes questioned by international legal experts. |
В целом права коренных народов или племен и права других меньшинств в рамках международного права рассматриваются раздельно, даже несмотря на то, что юристы-международники иногда ставят под сомнение основания для проведения различия между этими группами. |
Also, the Act established a Board whose mandate is to promote the development of Indian arts and crafts and to assist Native American tribes in the development of a framework to support the "preservation and evolution" of tribal cultural activities. |
Закон также предусматривает создание совета, призванного содействовать развитию индейских искусств и ремесел и оказывать племенам коренных американцев помощь в создании структур, способствующих "сохранению и процветанию" деятельности племен в области культуры. |
The International Labour Organization (ILO) pointed out 4/ that its principal goals included the promotion of the human rights of indigenous and tribal peoples and the enhancement of their position within national societies, with respect for their cultural specificity. |
Международная организация труда (МОТ) указала на то 4/, что к числу ее основных целей относятся расширение прав человека коренных народов и племен и укрепление их положения в рамках национальных государств в том, что касается их культурных особенностей. |
The Government of the Sudan has also pointed to efforts to promote tribal reconciliation and to the proposed conference on Darfur scheduled to take place in December 2005 as efforts towards a comprehensive solution to the conflict. |
Правительство Судана также отмечает усилия по содействию примирению племен, а также предложение о проведении конференции по Дарфуру, запланированной на декабрь 2005 года, которая будет подспорьем в усилиях по всеобъемлющему урегулированию конфликта. |
This armed mobilization, through which tribes are pitted against one another, not only has caused the disintegration of the multicultural and social tribal fabric, but also has led to disunity within individual tribes. |
Такая мобилизация вооруженных формирований, в ходе которой племена натравливаются друг на друга, привела не только к распаду разнообразной в культурном плане социальной ткани, связывавшей племена, но и к размежеванию внутри племен. |
The aim of the organization is to work tirelessly in India to help children in rural and tribal areas to access education and use education as an enabler of socio-economic development. |
Цель организации состоит в том, чтобы неустанно осуществлять в Индии работу по оказанию помощи детям в сельской местности и районах проживания племен в получении доступа к образованию и использованию образования в качестве катализатора социально-экономического развития. |
The Panel was told in various instances of the role of local authorities, namely the Governor of Northern Darfur, in arming or supporting local tribes or their recruits into the Popular Defence Forces or the Central Reserve Police to exacerbate tribal tensions. |
Группе неоднократно указывали на роль местных властей, и в частности губернатора Северного Дарфура, в вооружении или поддержке местных племен или вербовке их членов в ряды Народных сил оборон или Центральной резервной полиции с целью усиления межплеменной розни. |
Violent confrontations took place between the rebel movements and Government forces, who were operating jointly with armed tribal militia, or at least in the same area at the same time and towards the same general goals. |
Произошли ожесточенные столкновения между повстанческими движениями и правительственными силами, которые действовали совместно с вооруженными ополченцами из различных племен или, по крайней мере, в одном и том же районе, в одно и то же время и преследуя одни и те же общие цели. |
Customary law is the law of any particular tribe or tribal community in so far as it is not incompatible with the provisions of any written law or contrary to morality, humanity or natural justice. |
Обычное право - это право какого-либо отдельного племени или нескольких племен, которое не противоречит положениям какого-либо писаного закона или принципам морали, гуманности и обычной справедливости. |
The representation was not to be of tribes but of all peoples; the country was to be a unitary republic and tribal distinctions were to be given not too much attention. |
Речь идет о представленности именно всех народов, а не племен, ибо страна должна оставаться унитарной республикой и племенным различиям не должно придаваться слишком большое значение. |
With its broad mandate, the Mission met not only with political leaders, but also leaders from other segments of Afghan society, such as women's groups, intellectuals, and tribal, religious and business leaders. |
Обладая широким мандатом, миссия встречалась не только с политическими руководителями, но и с лидерами других слоев афганского общества - таких, как женские группы, интеллигенция, а также с вождями племен, религиозными лидерами и ведущими предпринимателями. |
At the national level, the law governing drug trafficking penalties had been amended to make provision for the death penalty and the confiscation of assets, and the application of the law on dangerous drugs had been extended to tribal areas. |
На национальном уровне были внесены изменения в закон о мерах наказания, применяемых к наркодельцам, который отныне предусматривает смертную казнь и конфискацию имущества, а сфера применения закона об опасных наркотических средствах была распространена на зоны проживания племен. |
The President convened a National Counter-Narcotics Jirga on 9 and 10 December 2004, with the participation of governors, security officials, elders, tribal and religious leaders and dignitaries from all Afghan provinces. |
9 и 10 декабря 2004 года президент созвал национальную джиргу по вопросам борьбы с наркотиками, в которой приняли участие губернаторы, представители служб безопасности, старейшины, вожди племен, религиозные деятели и видные деятели из всех афганских провинций. |
The Plan also recognized that for achieving growth with justice it was necessary to improve the living standards of the weaker sections of society as well as to make efforts to develop the language, culture, art and literature of tribal people in remote areas. |
Кроме того, в Плане признается, что для достижения сбалансированного развития всего общества необходимо улучшить условия жизни наиболее бедных его слоев, а также приложить усилия для развития языка, культуры, искусства и литературы племен, проживающих в отдаленных районах. |
The situation is complicated by tribal allegiances between the regime of Idris Déby in Chad and armed opposition groups operating against the Government of the Sudan and drawn from the same tribe as President Déby, the Zaghawa. |
Ситуация осложняется лояльностью племен режиму Идриса Деби в Чаде и вооруженным оппозиционным группам в Дарфуре, действующим против правительства Судана и являющихся, как и президент Деби, выходцами из того же племени загава. |
Warlords, criminals and senior tribal figures continue to undermine central and provincial government authority for their own ends, while all levels and institutions of Government continue to struggle against corruption. |
Полевые командиры, преступные элементы и старейшины племен, преследуя собственные цели, по-прежнему подрывают авторитет центрального правительства и органов власти провинций, а сами органы власти всех уровней едва справляются с коррупцией. |
As a result, Afrikaans has the same official status as the other tribal languages, of which there are many; |
Таким образом, язык африкаанс имеет такой же официальный статус, как и другие языки племен, которых в стране существует огромное множество. |
We support the continuous efforts of the Special Representative of the Secretary-General to engage key political, civil society, tribal and religious leaders with a view to promoting genuine dialogue and addressing the volatile security situation. |
Поддерживаем непрестанные усилия Специального представителя Генерального секретаря по вовлечению ключевых политических и религиозных лидеров, а также лидеров гражданского общества и племен в целях содействия подлинному диалогу и урегулирования сложной ситуации в области безопасности. |