There are also concerns that paramount chiefs, tribal heads and other traditional leaders continue to adjudicate in courts which do not meet the basic principles on independence of the judiciary nor observe due process guarantees. |
Была также выражена озабоченность по поводу того, что верховные вожди, вожди племен и другие традиционные лидеры продолжают рассматривать дела и выносить решения в судебном порядке, что не соответствует основным принципам независимости судебной власти и не обеспечивает должные процессуальные гарантии. |
Beginning initially as a support network for the Afghan Taliban and Al-Qaida in Pakistan's tribal areas, the Pakistani Taliban became an actor in its own right after General Musharraf was perceived to have sided with the United States' anti-terror efforts. |
Выполняя поначалу функции сети поддержки афганских талибов и «Аль-Каиды» в пакистанских территориях племен, «Пакистанский Талибан» превратился в самостоятельную силу после того, как стало ясно, что генерал Мушарраф встал на сторону Соединенных Штатов в их усилиях по борьбе с терроризмом. |
Submitted in Applicability of laws in the territory (tribal areas), national human rights institution, bonded labour |
Применимость законов на территории страны (территории племен), национально правозащитное учреждение, кабальный труд |
The presence and operations of non-State armed groups in certain areas that have traditionally been under the control of resident or nomadic tribes have in many cases resulted in an escalation of tribal disputes in the area. |
Присутствие и действия негосударственных вооруженных групп в некоторых районах, которые традиционно находились под контролем оседлых или кочевых племен, во многих случаях приводили к эскалации межплеменных споров в этом районе. |
As to the 80 million indigenous and tribal peoples - mainly the Adivasis, it seemed that there were no precise criteria to define Scheduled Tribes, resulting in the exclusion of many groups from the benefits of the various programmes or special measures intended for them. |
Что касается 80 млн. коренных и племенных народов, особенно адивасов, как представляется, не существует четкого критерия для определения зарегистрированных племен, что приводит к исключению многих групп из числа бенефициаров различных программ или специально предусмотренных для них мер. |
Ms. Shin asked whether the Government was willing to listen to the voices of rural and tribal women and to incorporate their concerns into its policies. |
Г-жа Шин спрашивает, готово ли правительство к тому, чтобы выслушать мнение сельских женщин и женщин из племен и учесть их интересы в своей политике. |
3 meetings with NGOs and the local government were held on funding for peace activities, such as tribal mediation |
было проведено З совещания с участием представителей неправительственных организаций и местных органов власти по вопросам финансирования миротворческой деятельности, например осуществления посреднической деятельности на уровне племен |
The Community Defence Initiative, launched by the United States military and currently implemented by the Directorate for the protection of public spaces and highways through tribal support, offers some opportunities for using local security forces as a means to combat the insurgency and as a stabilization programme. |
Инициатива по защите общин, разработанная американскими военными и осуществляемая сейчас Управлением по охране мест общественного пользования и автомагистралей при поддержке племен, обеспечивает определенные возможности, позволяющие использовать местные силы безопасности для борьбы с повстанцами и в рамках программы стабилизации. |
This is the case both for indigenous communities and organizations and for the institutions that seek to improve their ability to address indigenous and tribal peoples. |
Именно так строится работа в общинах и организациях коренного населения, а также в учреждениях, помогающих таким общинам и организациям более эффективно отстаивать интересы коренных народов и племен. |
Tragedy in Darfur runs deep, with serious underlying causes, including competition for diminishing natural resources, marginalization, tribal rivalries, and grave violations of human rights resulting in massive displacement. |
Трагедия в Дарфуре имеет глубокие, серьезные коренные причины, включающие борьбу за ограниченные природные ресурсы, маргинализацию, соперничество племен и грубое попрание прав человека, которые приводят к перемещению огромных масс людей. |
The challenge is to foster such tribal conciliation meetings within a framework of peaceful coexistence, while at the same time ensuring that there is no impunity for abductors who exploit forced labour (p. 44). |
Проблема заключается в том, чтобы способствовать проведению таких примирительных встреч между представителями племен в условиях мирного сосуществования при одновременном обеспечении того, чтобы похитители, которые используют принудительный труд, не оставались безнаказанными (стр. 58). |
The American Community Survey will allow Federal agencies, state governments, tribal officials, and local customers to make decisions based on current information, not based on data that could be six or more years old. |
Данные, полученные в результате обследования американского общества, позволят федеральным учреждениям, правительствам штатов, должностным лицам племен и местным пользователям принимать решения на основе текущей информации, а не информации, относящейся к периоду шестилетней или даже еще большей давности. |
The new Government has offered to negotiate with militants as part of its proposed policy for economic and judicial reforms in the federally administered tribal areas that will form the basis of a strategy to tackle militancy. |
Новое правительство предложило вооруженным группировкам вступить в переговоры в рамках своей предлагаемой политики проведения экономической реформы и реформы судебной системы на территории племен, управляемой федеральным правительством, которая будет положена в основу стратегии борьбы с вооруженными группировками. |
And one of the greatest of those consequences was the birth of Al-Qaida and the Talibanization of Afghanistan and parts of our tribal areas. |
Одним из серьезнейших последствий были формирование «Аль-Каиды» и «талибанизация» Афганистана и отдельных районов проживания наших племен. |
For example, FAO has a policy on indigenous and tribal people, which fully acknowledges cultural diversity and features among its basic principles self-determination, development with identity, participation and inclusion, and cultural rights. |
Например, в ФАО существует политика в отношении коренных народов и племен, в рамках которой полностью признается культурное разнообразие и в число основных принципов которой входят самоопределение, развитие при сохранении самобытности, участие и интеграция, а также гарантия культурных прав. |
Actual 2012: re-establishment of local conflict management mechanisms through local councils, tribal councils and community leadership |
Фактический показатель за 2012 год: восстановление местных механизмов урегулирования конфликтов с помощью местных советов, советов племен и общинных лидеров |
Evidence obtained by the Panel shows that it is highly likely that some directly supported government security forces (the Popular Defence Forces, the Central Reserve Police and the Border Guard) operate in support of some tribal objectives. |
Полученные Группой данные свидетельствуют о высокой вероятности того, что действия некоторых непосредственно поддерживаемых правительственных сил безопасности (Народных силы обороны, Центральной резервной полиции и Пограничной стражи) направлены на поддержку целей некоторых племен. |
The observer for the United States said that his Government maintained a unique legal relationship with Indian tribal governments and that the Clinton Administration frequently consulted with tribal governments and leaders in order to further develop a cooperative relationship. |
Наблюдатель от Соединенных Штатов заявил, что его правительство поддерживает уникальные юридические взаимоотношения с руководством индейских племен и что администрация Клинтона часто консультируется с руководством и вождями племен с целью дальнейшего улучшения отношений сотрудничества. |
From 1778 until 1871, the United States entered into numerous treaties with Indian tribes, which recognized tribal self-government, reserved tribal lands as "permanent homes" for Indian tribes, and pledged federal protection for the tribes. |
С 1778 по 1871 годы Соединенные Штаты заключили многочисленные договоры с индейскими племенами, в которых признается самоуправление племен, земли племен резервируются в качестве "постоянных мест проживания" для индейских племен и предусматривается федеральная защита племен. |
In New Delhi, UNESCO has raised awareness among decision makers of the educational needs of tribal youth, notably of quality education in the officially recognized languages of India. |
Отделение ЮНЕСКО в Дели повышало осведомленность руководителей о потребностях молодежи различных племен в области образования, в частности, в качественном образовании на официально признанных языках Индии. |
An unknown number of individuals, including children, in the tribal areas are being held under the collective responsibility clause of the Frontier Crimes Regulation, which allows the detention of relatives of suspects for up to three years. |
Неизвестное число людей, включая детей, в районах проживания племен были подвергнуты задержанию в соответствии с положением о коллективной ответственности, которое содержится в Законе о преступлениях, связанных с пересечением границы, и позволяет задерживать родственников подозреваемых на срок до трех лет. |
According to AI, local and foreign Taleban supporters have consolidated their hold in the tribal areas and also in adjacent provincial territories, including Swat in the North-west Frontier Province. |
По сообщению МА, местные и иностранные сторонники движения "Талибан" упрочили свое положение в районах проживания племен, а также в прилегающих провинциях, включая долину Сват в Северо-Западной пограничной провинции. |
Although the total tribal population represents only a 0.45 per cent of the population of Bangladesh, the Government has taken special measures and steps to ensure faster economic growth of the areas in which majority of the tribal population resides. |
Хотя в целом на долю племенного населения приходится лишь 0,45% населения Бангладеш, правительство принимает специальные меры и шаги для обеспечения более быстрого экономического роста районов, где проживает наибольшая часть племен. |
Many are engaged in desperate battles for cultural survival, with loss of and threats to their ancestral homelands, the loss of cultural resources necessary to practise their traditions and maintain their cultures, and the degradation and loss of traditional knowledge, tribal integrity and tribal identity. |
Многие из них безуспешно пытаются сохранить свою культуру, сталкиваясь с потерей земель предков и угрозой для них, утратой культурных ресурсов, необходимых для продолжения их традиций и культуры, и разрушением и утерей традиционных знаний, самобытности и уникальности своих племен». |
One of our UPR consultations was hosted on tribal land in Arizona, the New Mexico consultation addressed American Indian and Alaska Native issues, and other consultations included tribal representatives. |
в ходе консультации в Нью-Мексико рассматривались проблемы американских индейцев и коренного населения Аляски, а в других консультациях принимали участие представители племен. |